Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Once in a cottage where a child was recovering he came upon David and Katrine . The girl was sitting on a stool by the bed making a toy out of reeds for the child ’ s amusement , and singing a French nursery song about Cadet Roussel and his three houses . David lifted his eyes from admiring the grace and swiftness of her hands to see Chasehope ’ s heavy white face in the glow of the firelight . The latter doffed his bonnet at the sight of Katrine , and murmured some civility . Clearly he knew her , for he picked up a reed from the floor . " Frae the Calidon mill - dam , belike , " he said .

Однажды в коттедже, где выздоравливал ребенок, он встретил Дэвида и Катрину. Девушка сидела на табуретке у кровати, мастерила игрушку из камыша для развлечения ребенка и пела французскую песенку о кадете Русселе и трех его домах. Дэвид оторвал глаза от восхищения грацией и быстротой ее рук и увидел тяжелое белое лицо Чейсхоупа в свете костра. Последний снял шляпу при виде Катрины и пробормотал что-то любезное. Очевидно, он знал ее, потому что поднял с пола тростник. «Наверное, это Калидонская мельница», — сказал он.
2 unread messages
" You are the one man in Woodilee who has courage , " David said .

«Вы единственный человек в Вудили, у которого есть мужество», — сказал Дэвид.
3 unread messages
" You are no friend of mine , Ephraim Caird , but I give you the praise of a stout heart . "

«Ты мне не друг, Эфраим Кэрд, но я хвалю тебя за мужественное сердце».
4 unread messages
" Why should I be feared ? " the other asked . " Why should I dread to walk even in the valley of death if His rod and staff are there to comfort me ? "

«Почему меня следует бояться?» — спросил другой. «Почему я должен бояться идти даже по долине смерти, если Его жезл и посох утешают меня?»
5 unread messages
" Why should you ! But many professors are of a different mind . "

«Зачем вам это нужно! Но многие профессора придерживаются другого мнения».
6 unread messages
" They are but poor professors , then . I fear no ill , for I am in the Lord ’ s hand till His appointed time . "

«Значит, они всего лишь жалкие профессора. Я не боюсь зла, потому что я в руке Господа до назначенного Ему времени».
7 unread messages
" But many who do not fear death fear to die by the pest . "

«Но многие, кто не боится смерти, боятся умереть от вредителя».
8 unread messages
" Ay , but I have my assurance . I have the Lord ’ s own promise , Mr . Sempill . I ken as weel that no pest can touch me as that my name is Ephraim Caird and my habitation is Chasehope . It ’ s the lack o ’ sound doctrine that gars folk turn cowards - - they dinna lippen enough to the Lord - - they havena a firm enough grip o ’ their calling and election . I have my compact sure , and I ken that the Lord will no gie me a back - cast . I can rejoice even in this sore affliction , for He hath demanded a sacrifice , and what is man to question His will ? Dear in His sight is the death of His saints - - ay , and of sinners , too , for His judgments are not exhausted . There ’ s mair to come , Mr . Sempill - - take tent o ’ that , sir - - the conviction is heavy on me that the wind o ’ His displeasure has still a blast to blaw . "

- Да, но у меня есть уверенность. У меня есть собственное обещание Господа, мистер Семпилл. Я также знаю, что никакая чума не может коснуться меня, поскольку меня зовут Эфраим Кэрд и я живу в Чейсхоупе. Это отсутствие здравого учения. этот народ трусит - они не достаточно преданы Господу - они недостаточно твердо контролируют свое призвание и избрание. Я уверен в своем договоре и знаю, что Господь не даст мне отступить. Я могу радоваться даже в этом тяжелом горе, ибо Он потребовал жертвы, и что может человек подвергать сомнению Его волю? Дорогая в Его глазах смерть Его святых, а также и грешников, ибо Его суды не являются У меня еще много чего впереди, мистер Семпилл, возьмите эту палатку, сэр, я убежден, что ветер Его недовольства все еще может дуть.
9 unread messages
The pale eyes had almost the green of a cat ’ s in the dim light , and the bald brows above gave the whole face the air of a mask , which at any moment might slip and reveal nightmare lineaments . The child in the bed looked up as he spoke , saw his face and screamed in terror , and Katrine , after one glance behind her , was busied in crooning consolations . . .

Бледные глаза в тусклом свете имели почти кошачий цвет, а лысые брови наверху придавали всему лицу вид маски, которая в любой момент могла соскользнуть и обнажить кошмарные черты. Пока он говорил, ребенок в кровати поднял голову, увидел его лицо и закричал от ужаса, а Катрина, бросив один взгляд назад, была занята напеванием утешений. . .
10 unread messages
In that moment David had a revelation . This man , secure in his election to grace , secure against common fear , was likewise secure against common reason . He was no hypocrite . To him the foulest sin would be no sin - - its indulgence would be part of his prerogative , its blotting out an incident in his compact with the Almighty . He could lead the coven in the Wood and wallow in the lusts of the flesh , and his crimes would be but the greater vindication of God ’ s omnipotence . . . . In that illuminating instant madness had looked out of his eyes .

В этот момент Дэвиду пришло откровение. Этот человек, уверенный в своем избрании благодати, защищенный от общего страха, был также защищен и от здравого разума. Он не был лицемером. Для него самый отвратительный грех не был бы грехом: снисхождение к нему было бы частью его прерогативы, оно заглаживало бы инцидент в его договоре со Всемогущим. Он мог бы возглавить шабаш в лесу и погрязнуть в похотях плоти, и его преступления были бы лишь еще большим оправданием всемогущества Бога. . . . В это просветляющее мгновение безумие выглянуло из его глаз.
11 unread messages
As March drew to its close the wheels of life began once again to run creakingly in Woodilee . The frost disappeared under a week of southwesterly gales , and then the wind moved to the east and blew dry and blighting , so that the lean beasts shivered in the infields . The gross unseasonable herbage of the winter had gone , and it promised to be a backward spring . The men went out feebly to the farm - work , and the ploughing began , though the draught - oxen were so poor in condition that the work moved slowly . The siege , too , was raised . Johnnie Dow once again showed his cautious face in the clachan and brought news of the outer world ; the pack - horses again struggled through Carnwath Moss ; and there came word from Kirk Aller that the meeting of the Presbytery to adjudicate on David ’ s case was fixed for a day in April . Mr . James rode over from Cauldshaw and the kirk was opened , but David did not renew his preachings at the kirkyard gate .

Когда март подошел к концу, колеса жизни в Вудили снова начали скрипеть. Мороз исчез под недельными юго-западными штормами, а затем ветер переместился на восток и стал сухим и губительным, так что тощие животные тряслись на приусадебных участках. Густая несвоевременная зимняя трава исчезла, и весна обещала быть отсталой. Люди с трудом приступили к работе, и началась пахота, хотя тягловые волы были в таком плохом состоянии, что работа продвигалась медленно. Осада тоже была снята. Джонни Доу еще раз показал свое осторожное лицо в клашане и принес новости из внешнего мира; вьючные лошади снова пробились через Карнуатский мох; и от Кирка Аллера пришло известие, что собрание пресвитерии для вынесения решения по делу Дэвида назначено на один день в апреле. Мистер Джеймс приехал из Колдшоу, и церковь открылась, но Дэвид не возобновил свои проповеди у ворот кладбища.
12 unread messages
The truth is that he was weary to the bone . Mark Riddel met him one morning on the road and drew rein sharply at the sight of his face .

Правда в том, что он устал до костей. Марк Риддел встретил его однажды утром на дороге и резко натянул поводья, увидев его лицо.
13 unread messages
" Man David , you ’ re like a ghost . You ’ ve worked your body ower sore these last months , and if you dinna take care you ’ ll be on your back . You and Katrine are two inconsiderate bairns . You ’ ve both of you done the work of ten men , and you ’ ll no listen to wiser folk . Take my advice and get furth of this woeful parish till your body is rested and your mind quieter . "

«Чувак Дэвид, ты как привидение. За последние месяцы ты изрядно потрудился над своим телом, и если ты не позаботишься о себе, то окажешься на спине. Вы с Кэтрин — два невнимательных ребенка. вы выполнили работу десяти человек и не слушаете мудрых людей. Прислушайтесь к моему совету и уходите подальше от этого горестного прихода, пока ваше тело не отдохнет и ваш разум не успокоится.
14 unread messages
" I am summoned to my trial at Kirk Aller in a week ’ s time . "

«Через неделю меня вызывают на суд в Кирк Аллер».
15 unread messages
" And that ’ s the crown of it ! That ’ s what you get for wearing yourself to skin and bone for a thankless folk .

«И это венец всего! Вот что можно получить, если изрядно измотаешь себя ради неблагодарного народа.
16 unread messages
There are times when I scunner at my native land . There ’ s a rumour that Montrose has escaped abroad and is now at the Emperor ’ s court , and if it werena for you and Katrine I could find it in me to join him . There ’ s a blight on the country which affects even a brisk heart like mine , and I ’ m getting mortal sick of the eternal crack of nowt and wedders . "

Бывают моменты, когда я гуляю по родной земле. Ходят слухи, что Монтроуз сбежал за границу и теперь находится при дворе императора, и если бы не вы и Катрина, я бы нашел в себе силы присоединиться к нему. Страну поразила болезнь, которая затрагивает даже такое живое сердце, как мое, и мне смертельно надоели вечные трескотни и свадьбы. "
17 unread messages
But though Mark came to the manse every evening and would have nursed him like a mother , David could not relax the tension of body and spirit . He slept badly , and in spite of Isobel ’ s coaxing ate little ; his nights were filled with wild dreams , and , worse , these dreams seemed to pursue him in his waking hours . He felt no special ailment of body to which he could attribute his distress , beyond an extreme fatigue . He would take long walks by day and night , but though he returned from them very stiff and weary , they did not bring him healthful sleep . He tried to master himself , to laugh at himself , but the malaise would not be expelled . . . . He was the prey of childish fears , looking nervously for something malign to come out of the dark or round the corner . And presently the barriers of the real seemed to crumble . He saw faces where there were none , he listened to voices in the deepest silence . Once , coming at night up the manse loan , he heard footsteps on the dry earth approaching him . They grew louder , passed and died away behind him , and he realized that the footsteps were his own .

Но хотя Марк приходил в дом каждый вечер и заботился о нем, как мать, Дэвид не мог ослабить напряжение тела и духа. Он плохо спал и, несмотря на уговоры Изабеллы, мало ел; его ночи были полны диких снов, и, что еще хуже, эти сны, казалось, преследовали его в часы бодрствования. Он не чувствовал никакого особого телесного недуга, которому он мог бы приписать свое горе, кроме крайней усталости. Он совершал длительные прогулки днем ​​и ночью, но, хотя он возвращался из них очень одеревенелым и утомленным, они не приносили ему здорового сна. Он пытался овладеть собой, посмеяться над собой, но недомогание не изгонялось. . . . Он был жертвой детских страхов, нервно высматривая что-нибудь зловещее, которое могло появиться из темноты или из-за угла. И вскоре барьеры реальности, казалось, рухнули. Он видел лица там, где их не было, он слушал голоса в глубочайшей тишине. Однажды, поднимаясь ночью по усадьбе, он услышал приближающиеся к нему шаги по сухой земле. Они стали громче, прошли и замерли позади него, и он понял, что это были его собственные шаги.
18 unread messages
A word of Chasehope ’ s stuck evilly in his memory . The Lord had demanded a sacrifice , but the sacrifice was not yet complete , the man had said .

Одно слово Чейсхоупа зловеще застряло в его памяти. Господь потребовал жертву, но жертва еще не была полной, сказал мужчина.
19 unread messages
The word tortured him and he could get no relief from thinking , for the thing was beyond thought . An oppression of coming disaster weighed on him . He told himself that his enemy had meant no more than the Presbytery trial , but he could not lay the ghost . Something darker , more terrible , hung on the skirts of his imagination . Chasehope was no doubt mad , but truth might lurk in madness ; a maniac saw that which was hidden from others . It was for Katrine that he feared , and what he feared he could not give a shape to - - there lay the agony of it .

Это слово мучило его, и он не мог получить облегчения от мыслей, потому что это было за пределами мысли. Гнет грядущей катастрофы давил на него. Он сказал себе, что его враг имел в виду не что иное, как суд над пресвитерией, но он не мог изгнать призрака. Что-то более темное, более ужасное висело на краю его воображения. Чейсхоуп, несомненно, был сумасшедшим, но истина могла скрываться в безумии; маньяк увидел то, что было скрыто от других. Он боялся Катрины, а тому, чего он боялся, он не мог придать форму — в этом заключалась агония.
20 unread messages
Presently his old dread of the Wood returned - - that dread which he thought he had exorcised for ever . He had defied it , but what if it should prove too strong for him ? In his distraught thoughts the pestilence seemed to have come out of it - - Chasehope had moved unscathed through the weeks of plague - - Chasehope and the devils he served were the plague ’ s masters . Was there some other terror still in its depths waiting to be loosed on him ? He had moments of clear - sightedness , when he despised himself for his folly , and realized that to be thus faint of heart was to acknowledge defeat and to abase himself before his enemy . But the conviction returned , stronger than will or reason , and David would walk the hill with clenched hands and muttering lips , or in his closet struggle in blind prayer for a comfort that would not come .

Вскоре к нему вернулся старый страх перед Лесом — тот страх, который, как он думал, он изгнал навсегда. Он бросил ему вызов, но что, если оно окажется для него слишком сильным? В его обезумевших мыслях чума, казалось, возникла именно из-за этого - Чейсхоуп пережил недели чумы невредимым - Чейсхоуп и дьяволы, которым он служил, были хозяевами чумы. Был ли еще какой-то ужас в его глубинах, ожидающий, чтобы его обрушили на него? У него бывали минуты прозорливости, когда он презирал себя за свое безумие и понимал, что быть таким малодушным — значит признать поражение и унизиться перед врагом. Но убеждение возвращалось, сильнее, чем воля или разум, и Дэвид шел по холму со сжатыми руками и бормочущими губами или в своей комнате боролся в слепой молитве за утешение, которое так и не приходило.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому