Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" I ’ ll go on foot , " he said . " I can run faster than any horse . "

«Я пойду пешком», — сказал он. «Я могу бежать быстрее любой лошади».
2 unread messages
Mark looked at him anxiously . " You ’ ll do no such thing . You ’ d faint or you were across the Hill o ’ Deer . Bide where you are and I ’ ll saddle your beast . "

Марк с тревогой посмотрел на него. «Ты не сделаешь ничего подобного. Ты упадешь в обморок, иначе ты перейдешь Холм Оленя. Жди там, где ты есть, и я оседлаю твоего зверя».
3 unread messages
The two set off at a gallop , but in the rough parts of the road Mark slackened and took David ’ s bridle . " Hold up , " he cried . " It ’ ll no mend matters if you break your neck . "

Они пустились вскачь, но на неровностях дороги Марк замедлил шаг и взял Давида под уздцы. «Подожди», крикнул он. «Если ты сломаешь себе шею, дело не поправится».
4 unread messages
David asked only one question . " Have you got a leech ? " he said .

Дэвид задал только один вопрос. — У тебя есть пиявка? он сказал.
5 unread messages
" I ’ ll have no leeches . Your country botcher would only bleed her , and she hasna the strength for that . Grizel and yon wife Isobel are all the leeches that are needed , and I ’ m not without skill myself . Keep up your heart , David . All is no tint yet , and it ’ s a young life . "

«У меня не будет пиявок. Ваш деревенский неудачник только пустит ей кровь, а у нее нет на это сил. Гризель и твоя жена Изобель — все, что нужно для пиявок, и я сам не лишен навыков. , Дэвид. Все еще не окрашено, и это молодая жизнь.
6 unread messages
At Calidon gate David spoke again . " Is it the pest ? "

У ворот Калидона Давид снова заговорил. «Это вредитель?»
7 unread messages
" I canna tell , for the pest has many shapes to it . Weakness and fever - - there ’ s no other signs , though God kens that ’ s bad enough . "

«Я не могу сказать, потому что у этого вредителя много форм. Слабость и лихорадка — других признаков нет, хотя Бог знает, что это достаточно плохо».
8 unread messages
He was taken straight to her chamber by Isobel , and found there Mistress Grizel , a silent , stern - faced guardian . Katrine lay tossing in high delirium , moaning a little , and moving her arms feebly on the coverlet . A bandage of wet cloths was on her brow , and , as David laid his hand on it , he felt the pulse of the fever beneath . Her long dark lashes lay on her flushed cheeks , but every now and then her eyes would open in a glassy stare .

Изобель отвела его прямо в ее покои, и он нашел там госпожу Гризель, молчаливую стражницу со строгим лицом. Катрина лежала, ворочаясь в сильном бреду, слегка постанывая и слабо двигая руками на одеяле. На ее лбу была повязка из мокрой ткани, и, когда Дэвид положил на нее руку, он почувствовал под ней пульсацию лихорадки. Ее длинные темные ресницы лежали на ее раскрасневшихся щеках, но время от времени ее глаза открывались в стеклянном взгляде.
9 unread messages
He took her hand and it was dry and burning .

Он взял ее руку, и она была сухой и жгучей.
10 unread messages
" We maun let the fever rin its course , " said Mistress Grizel . " She maun fecht her ain battle without the help o ’ man . God be kind to my bairn , " and she kissed the hot lips .

«Мы можем позволить лихорадке идти своим чередом», — сказала госпожа Гризель. «Она могла спастись в бою без помощи человека. Боже, будь добр к моему ребенку», — и она поцеловала горячие губы.
11 unread messages
" Ye ’ ll be puttin ’ up a prayer ? " she turned to David .

«Вы будете возносить молитву?» она повернулась к Дэвиду.
12 unread messages
" I cannot pray . . . I can only watch . . . . I beg you to let me watch here beside her . "

«Я не могу молиться... Я могу только смотреть... Я прошу тебя, позволь мне наблюдать здесь, рядом с ней».
13 unread messages
" Have your way . There ’ s little need o ’ speech if there be prayer in the heart . Isobel will get ready your chamber , for ye canna leave this house . "

«Поступайте по-вашему. Если в сердце есть молитва, нет необходимости в словах. Изобель приготовит вашу комнату, потому что вы не сможете покинуть этот дом».
14 unread messages
Presently David was in the sick - room alone , and if he could not pray he spent the hours on his knees . Isobel and Mistress Grizel returned from time to time ; once Mark came in and put his hand on the girl ’ s brow . The night passed and the dawn came , but still David knelt at a chair by the bedside , his head sometimes in his hands and sometimes lifted to gaze at the face on the pillow . He was tortured with the sense of his frailty . A sacrifice , another sacrifice , was required , and for what sins but his own ? He had been lacking - - oh , he had been lacking in every Christian grace . In those black moments he saw himself as the chief of sinners , his struggles to rise foiled by a dragging weight of self , his ardours half - hearted , the fruits he brought forth but poor pithless stalks , his errors dark and monstrous like birds of night . He was not conscious of any special sin - - only of a deep unworthiness which made him unfit to touch the hem of her garment . . . . Had ever any one so made music in the world by merely passing through it ? And now - - burning instead of beauty .

В настоящее время Дэвид находился в палате больного один, и, если он не мог молиться, он проводил часы на коленях. Изобель и госпожа Гризель время от времени возвращались; однажды Марк вошел и положил руку девушке на лоб. Прошла ночь, и наступил рассвет, но Дэвид все еще стоял на коленях в кресле у кровати, то подпирая голову руками, то поднимая голову, чтобы посмотреть на лицо на подушке. Его мучило чувство своей слабости. Требовалась жертва, еще одна жертва, и за какие грехи, кроме его собственных? Ему не хватало... ох, ему не хватало всякой христианской благодати. В те мрачные минуты он видел себя главным из грешников, его борьба за подъем была сорвана бременем собственного «я», его рвение было вялым, плоды, которые он приносил, были жалкими, безжалостными стеблями, его ошибки были темными и чудовищными, как ночные птицы. . Он не сознавал никакого особого греха, а только глубокое недостоинство, которое делало его недостойным прикасаться к краю ее одежды. . . . Создавал ли когда-нибудь кто-нибудь в мире музыку, просто проходя через нее? А теперь — вместо красоты жжение.
15 unread messages
Mr . Fordyce came over from Cauldshaw in the evening .

Вечером из Колдшоу приехал мистер Фордайс.
16 unread messages
He spoke to David but got no answer - - it may be doubted if his words were understood . But an invitation to follow him in prayer was rejected , so Mr . James prayed alone - - " for Thy handmaiden who is in the pangs of a great sickness - - and for him Thy servant to whom her welfare is especially dear . " The prayer seemed to David to make an enclosure for Katrine and himself apart from the world .

Он обратился к Давиду, но не получил ответа; можно сомневаться, что его слова были поняты. Но приглашение последовать за ним в молитве было отклонено, поэтому г-н Джеймс молился один - «за Твою служанку, которая находится в муках от тяжелой болезни, - и за него, Твоего слугу, которому ее благополучие особенно дорого». Дэвиду казалось, что молитва оградила Катрину и его самого от мира.
17 unread messages
Mark took him to his room and made him lie down on his bed . He gave him a bowl of spiced ale , which David drank greedily , for he was very thirsty . Maybe the posset contained some innocent drug , for he slipped into dreams . They were pleasant dreams , shapeless and aimless , but with a sense of well - being in them which soothed him , so that he woke to Mark ’ s pressure on his arm with a vacant smile . But one glimpse of the real world - - the corner of a four - post bed , torn arras , and the skirts of Mark ’ s frieze coat - - brought down on him the dark battalion of his cares . He had no need to wait for the spoken word ; Mark ’ s eyes were message enough .

Марк отвел его в свою комнату и заставил лечь на кровать. Он дал ему чашу пряного пива, которую Давид с жадностью выпил, так как очень хотел пить. Возможно, в поссете содержался какой-то невинный наркотик, потому что он погрузился в сны. Это были приятные сны, бесформенные и бесцельные, но в них было ощущение благополучия, которое успокаивало его, так что он проснулся от давления Марка на его руку с пустой улыбкой. Но один взгляд на реальный мир — угол кровати с четырьмя балдахинами, рваное одеяние и полы фризового пальто Марка — обрушил на него темный батальон его забот. Ему не нужно было ждать произнесенного слова; Глаза Марка были достаточным посланием.
18 unread messages
" Come ! The fever has abated , " were the words .

«Пойдем! Лихорадка утихла», — были слова.
19 unread messages
David ’ s brain was sluggish : the words seemed to be at variance with the speaker ’ s face ; for a moment he had a bewildered spasm of comfort .

Мозг Дэвида был вялым: слова как будто расходились с лицом говорящего; на мгновение его охватил смущенный спазм комфорта.
20 unread messages
" She is recovered ? "

"Она выздоровела?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому