Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Macdonald - - he is Sir Alasdair now and a Captain - general , and proud of it as an auld gander - - must march off with the feck of his Irishry to Argyll to settle some private scores with Clan Diarmaid . The Gordons took the dorts [ sulks ] - - a plague on their thrawn heids - - and Aboyne and his horse went off in a tirrivee . James looked for a Lowland rising , for , says he , the poor folk for whom I fight are weary of the tyranny of greedy lairds and presumptuous ministers . If so , they are ower weary to show it . What can be done with lads that grovel before a Kirk that claims the keys of Heaven and Hell ? . . . If that sounds blasphemy , sir , you ’ ll forgive a broken man that is unlocking his heart and cannot wale [ pick ] his words . . . . Forbye , the Irish were like a millstone round our necks , for what profit was it to plead that Munro used them in Ireland for an honest cause ? To the Lowland herds and cotters they were murdering savages , and the man that had them on his side was condemned from the beginning . The sons of Zeruiah were too strong for us . "

Макдональд — теперь он сэр Аласдер, капитан-генерал и гордится этим, как старый гусак, — должен отправиться с отбросами своей Ирландии в Аргайл, чтобы свести некоторые частные счеты с кланом Диармейд. Гордоны взяли дортов [дуется] — чуму на их трейн-хедах, — а Абойн и его лошадь уехали на тирриви. Джеймс ожидал восстания в Лоуленде, поскольку, по его словам, бедняки, за которых я сражаюсь, устали от тирании жадных лордов и самонадеянных министров. Если так, то им уже надоело это демонстрировать. Что можно сделать с парнями, которые пресмыкаются перед Кирком, претендующим на ключи от рая и ада? . . . Если это звучит богохульно, сэр, вы простите сломленного человека, который открывает свое сердце и не может [подобрать] слова. . . . Прощай, ирландцы были подобны жернову на нашей шее, и какая польза была от того, что Манро использовал их в Ирландии для честного дела? Для стад и поселенцев Лоуленда они убивали дикарей, и человек, который переманил их на свою сторону, был осужден с самого начала. Сыны Саруи были для нас слишком сильны. "
2 unread messages
" Is it true that they fight barbarously ? " David asked .

«Правда ли, что они варварски воюют?» — спросил Дэвид.
3 unread messages
" So , so . I ’ ll not deny that they ’ re wild folk , but they havena your Kirk ’ s taste for murder in cold blood . There were waur things done in Methven Wood than were done at Aberdeen , and it ’ s like that Davie Leslie is now giving shorter shrift to the poor creatures than ever they gave to the Campbells in Lorne and Lochaber . . . . We ’ ll let that be , for there was never an army that did not accuse its enemies of barbarity , and the mere bruit of it on our side was enough to keep the Lowlands behind steekit doors .

"Так себе. Я не буду отрицать, что они дикие люди, но у них нет склонности вашего Кирка к хладнокровным убийствам. В Метвен-Вуде было сделано больше вещей, чем в Абердине, и похоже, что Дэви Лесли теперь уделяет бедным созданиям меньше внимания, чем когда-либо они уделяли Кэмпбеллам в Лорне и Лочабере. . . . Мы позволим этому быть, потому что никогда не было армии, которая не обвиняла бы своих врагов в варварстве, и простого ощущения этого на нашей стороне было достаточно, чтобы держать Лоуленды за толстыми дверями.
4 unread messages
There were some of the nobles that we counted on - - my Lord Home , and my cousin Roxburghe , and the sly tod Traquair . James was in good heart at their promises , but I mistrusted the gentry , and I was most lamentably justified , for when we were on Teviotside , where were my lords but in Leslie ’ s camp ? - - prisoners , they said - - but willing refugees , as I kenned braw and well . "

Были некоторые из дворян, на которых мы рассчитывали: милорд Хоум, мой кузен Роксбург и хитрый Тод Тракуэйр. Джеймс был рад их обещаниям, но я не доверял дворянам, и это было весьма прискорбно оправдано, потому что, когда мы были на Тевиотсайде, где были мои лорды, как не в лагере Лесли? - заключенные, говорили они, - но добровольные беженцы, как я знал, и хорошо. "
5 unread messages
" And the battle ? "

«А битва?»
6 unread messages
A spasm of pain passed over the other ’ s face .

Спазм боли пробежал по лицу собеседника.
7 unread messages
" It was not , properly speaking , a battle , but more in the nature of a surprise and a rout . We were encamped on Yarrow at the gate of the hills , for the coming of Davie Leslie had altered our plans , and we were about to march westward to the Douglas lands . We were deceived by false intelligence - - it was Traquair ’ s doing , for which some day he will get my steel in his wame - - but I bitterly blame myself that an old soldier of the German wars was so readily outwitted and so remiss in the matter of outposts . . . . In the fog of the morning Davie was on us , and Douglas ’ s plough - lads scattered like peesweeps . There were five hundred of O ’ Keen ’ s Irish , and five score of Ogilvy ’ s horse , and for three hours we held Davie ’ s six thousand . These are odds that are just a wee bit beyond my liking , forbye that we had no meat in our bellies . Brawly they fought , the poor lads , fought as I never saw men fight in the big wars - - but what would you have ? . . . It ’ s no tale for me to tell , though it will be in my mind till my last breath . "

«Это была, собственно говоря, не битва, а скорее внезапность и разгром. Мы расположились лагерем на Ярроу у ворот холмов, поскольку прибытие Дэви Лесли изменило наши планы, и мы были уже почти Мы были обмануты ложными сведениями - это сделал Тракэр, за что когда-нибудь он получит мою сталь в свою голову - но я горько виню себя за то, что старый солдат немецких войн был так легко перехитрить и так небрежно относиться к аванпостам... В утреннем тумане Дэви был на нас, и пахари Дугласа разбежались, как мочалки. Там было пятьсот ирландцев О'Кина и пять десятков лошадей Огилви. , и в течение трех часов мы удерживали шесть тысяч Дэви. Эти шансы немного превосходят мои ожидания, за исключением того, что у нас не было мяса в животах. Они сражались отважно, бедные парни, сражались так, как я никогда не видел, чтобы люди дрались в большие войны — а что бы вы хотели?.. Это не мне рассказывать, хотя я буду помнить ее до последнего вздоха».
8 unread messages
He sighed , and for a moment his face was worn and old .

Он вздохнул, и на мгновение его лицо стало утомленным и старым.
9 unread messages
" Well and on , sir , " he continued .

- Ну и вперед, сэр, - продолжил он.
10 unread messages
" The upshot is that the bravest of Scottish hearts is now , by God ’ s grace , somewhere on the road to the Hielands , and the great venture is bye and done with , and here am I , a lameter , seeking sanctuary of a merciful opponent . If to shelter me does violence to your conscience , sir , say the word and I ’ ll hirple off as soon as the night falls . You ’ ve given me bite and sup , like a good Christian , and suffered me to get my sleep , and you ’ ve no call to do more for a broken malignant . "

«В результате храбрейшее из шотландских сердец теперь, по милости Божией, находится где-то на дороге в Хайлендс, и великое предприятие окончено, и вот я, хромой, ищу убежища у милосердного противника. Если приютить меня - насилие над вашей совестью, сэр, скажите только слово, и я уйду, как только наступит ночь. Вы меня накормили и накормили, как добрый христианин, и позволили мне уснуть. и у вас нет необходимости делать больше для сломанной злокачественной опухоли».
11 unread messages
" My conscience is at ease anent succouring the wounded and saving a man ’ s life . And I have no clearness about this quarrel of Montrose and the Kirk , and would therefore give it the go - by . But I will exact the promise that , if you come off safe , you will fight no more in Scotland . In that much I am bound to serve my calling . "

«Моя совесть спокойна в отношении оказания помощи раненым и спасения жизни человека. И у меня нет ясности относительно этой ссоры Монтроуза и Кирка, и поэтому я бы отказался от нее. Но я потребую обещания, что, если вы Выйдите в целости и сохранности, вы больше не будете сражаться в Шотландии. В этом я обязан служить своему призванию».
12 unread messages
" You shall have the promise . Mark Kerr is for beating his sword into a ploughshare . What says the Word ? ’ His speech shall be of cattle ’ - - though , now I come to think of it , that ’ s from what you gentry call the Apocryphal books and think little of . . . . I ’ m one that has no great love for idleness on the broad of his back . Have you no a book to while away the hours ? Anything but divinity - - I ’ ve lost conceit of divinity these last months when I ’ ve been doing battle with the divines . "

«Вы получите обещание. Марк Керр за то, чтобы перековать свой меч на лемех. Что говорит Слово? Апокрифические книги и мало о чем думаю... Я из тех, кто не очень любит праздность на широкой спине. Неужели у вас нет книги, чтобы скоротать часы? Что-нибудь, кроме божественности, - я потерял самомнение божественность в последние месяцы, когда я сражался с божествами».
13 unread messages
David furnished his guest with reading which was approved , and then went forth into Woodilee . The village made holiday , and every wife was at her doorstep . A batch of troopers were drinking a tankard at Lucky Weir ’ s , and saluted him as he passed .

Дэвид предоставил своему гостю чтение, которое было одобрено, а затем отправился в Вудили. В деревне был праздник, и каждая жена была у своего порога. Группа солдат распивала кружку у Лаки Вейра и приветствовала его, когда он проходил мимо.
14 unread messages
The people he met had an air of relief and good temper , and looked with a friendly eye on the minister , forgetting apparently the Lammas controversies and the shut kirk , for he was a representative of the winning cause .

У людей, которых он встречал, был вид облегчения и хорошего настроения, они дружелюбно смотрели на министра, очевидно, забывая о спорах в Ламмасе и закрытом кирке, поскольку он был представителем победившего дела.
15 unread messages
Peter Pennecuik , sitting on a big stone outside the smithy , was the chief dispenser of tidings . His cheeks were swollen and his voice faltered with pride .

Питер Пеннекуик, сидевший на большом камне возле кузницы, был главным распространителем вестей. Его щеки опухли, а голос дрогнул от гордости.
16 unread messages
" What for do ye bide in your tent , Mr . Sempill , in this hour of our deliverance ? They tell me that Mr . Ebenezer of Bold has mounted his beast and ridden wi ’ the horsemen to harry the ungodly ’ s retreat . Ay , and baith Chasehope and Mirehope have ta ’ en the road , for the haill land is fou ’ o ’ the wreckage of the wicked , as the sands o ’ the Red Sea were strewed wi ’ the chariots o ’ Pharaoh . Our General Leslie is no ane to weaken in the guid cause , for there ’ s word that his musketeers hae shot the Irish in rows on the Yarrow haughs , ilk ane aside his howkit grave , and there ’ s orders that their women and bairns , whilk are now fleein ’ to the hills , are to be seized by such as meet wi ’ them , as daughters of Heth and spawn of Babylon , and be delivered up to instant judgment . Eh , sir , but the Lord has been exceeding gracious us - ward , and our griefs are maist marvellously avenged . . . . Nae doot ye ’ ll be proclaimin ’ a solemn fast for praise and prayer . "

«Зачем вы сидите в своей палатке, мистер Семпилл, в этот час нашего освобождения? Мне говорят, что мистер Эбенезер из Болда сел на своего коня и поехал с всадниками, чтобы преследовать нечестивых, отступающих. Да, и наживка Чейсхоуп и Мирхоуп отправились в путь, ибо земля града состоит из обломков нечестивцев, как пески Красного моря были усыпаны колесницами фараона. ослабить правое дело, поскольку ходят слухи, что его мушкетеры расстреливали ирландцев рядами на холмах Ярроу, отодвинули его в сторону его могилы, и есть приказ, чтобы их женщины и дети, которые сейчас бегут в холмы, должны были быть схвачены теми, кто встретится с ними, как дочери Хета и порождения Вавилона, и преданы мгновенному суду.Эх, сэр, но Господь был чрезвычайно милостив к нам, и наши скорби чудесным образом отомщены. ...Наэ доут вы провозгласите торжественный пост для хвалы и молитвы».
17 unread messages
David ate his dinner with a perturbed mind , for if the countryside was being scoured for fugitives on this scale , it was unlikely that the manse would remain long inviolate . But Isobel reassured him . " They wad never daur ripe the house , and for the lave I can speak them fair in the gate .

Дэвид ел свой ужин в смятении, потому что, если сельскую местность обыскивают в таких масштабах в поисках беглецов, маловероятно, что особняк долго останется нетронутым. Но Изобель его успокоила. «Они никогда не заходили в дом, а за умывальник я могу честно отчитаться о них у ворот.
18 unread messages
" In the afternoon he set out to walk to the Greenshiel , since the road would give him a far - away glimpse of Calidon . Autumn was already chilling the air , and the horizon was a smoky purple , the heather was faded , the bracken yellowing , the rowan trees plumed with scarlet , the corn in the valley already more gold than green . To David , in whose ear was still the gloating voice of Peter Pennecuik , the place seemed to smell of death .

Днем он отправился прогуляться к Зеленому Шилу, поскольку дорога позволила ему увидеть Калидон издалека. Осень уже охлаждала воздух, и горизонт был дымчато-пурпурным, вереск увял, папоротник-орляк желтел, рябины окрасились алым, кукуруза в долине уже была скорее золотой, чем зеленой. Дэвиду, в чьем ухе все еще звучал злорадный голос Питера Пеннекуика, это место казалось пахнущим смертью.
19 unread messages
At the Greenshiel he found death in bodily form . On the plot of turf outside the cottage half a dozen troopers stared from their saddles at something that lay on the ground . The men were mostly a little drunk , and had the air of a pack of terriers who have chased a cat and found it at bay - - an air that was puzzled , angry , and irresolute . David strode towards them , and they gave place to him , somewhat shamefacedly . On the turf lay a wretched draggle - tailed woman , her clothes almost torn off her back , her hair in elf - locks , her bare feet raw and bloody . Her face was emaciated and of an extreme pallor , her shrunken breast heaved convulsively , and there was blood on her neck . Richie Smail was on his knees attempting to force some milk between her teeth . But her lips shut and unshut with her panting , and the milk was spilled . Then her mouth closed in that rigor from which there is no unloosing .

В Зеленом Шиле он нашел смерть в телесном виде. На газоне возле коттеджа с полдюжины солдат смотрели со своих седел на что-то, лежащее на земле. Мужчины были по большей части немного пьяны и имели вид своры терьеров, которые преследовали кошку и нашли ее в страхе, — вид озадаченный, сердитый и нерешительный. Давид шагнул к ним, и они с некоторым стыдом уступили ему место. На дерне лежала несчастная женщина с волочащимся хвостом, одежда почти сорвана со спины, волосы собраны в эльфийские пряди, босые ноги ободраны и окровавлены. Лицо у нее было исхудавшее и чрезвычайно бледное, сморщенная грудь судорожно вздымалась, на шее текла кровь. Ричи Смэйл стоял на коленях и пытался пролить ей в зубы немного молока. Но ее губы закрывались и открывались от тяжелого дыхания, и молоко пролилось. Затем ее рот сомкнулся в той строгости, от которой невозможно освободиться.
20 unread messages
Richie lifted his head and saw the minister .

Ричи поднял голову и увидел министра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому