Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" And , meantime , I must be up and doing . "

«А тем временем мне пора вставать и делать дела».
2 unread messages
" Ye ’ ll awa ’ to your bed and sleep out your sleep . What ’ s the need o ’ hurry when the body ’ s leg is still to set . As my auld mither used to say , naething suld be done in haste but grippin ’ a flea . . . . But I ’ ll look out some of your auld garments , for our friend will hae to cast his braw coat and put on homespun or he wins forth o ’ Woodilee . "

«Вы встанете в свою кровать и проспите свой сон. Зачем торопиться, когда нога тела еще не срослась. Как говаривала моя старая мама, ничего нельзя сделать в спешке, кроме как схватить блоху. ... Но я присмотрю кое-что из вашей старой одежды, потому что нашему другу придется сбросить свое пальто и надеть домотканое, иначе он выиграет у Вудили.
3 unread messages
The man upstairs slept for a round of the clock , and then awoke and clamoured for food . Isobel reported that he was cured of his weakness , and that the pike wound in his shoulder was no more than a scratch . " Forbye his leg , he ’ s as weel as you or me , and he has the hunger o ’ a cadger ’ s powny . It was an awesome sicht to see him rivin ’ my bannocks . He ’ s speirin ’ to see ye , for nae doubt he has muckle on his mind . " The old woman was in the best of tempers , and her wizened face was puckered in a secret smile , for she and her master were now restored to friendship as partners in conspiracy .

Мужчина наверху проспал около суток, а затем проснулся и потребовал еды. Изобель сообщила, что он излечился от своей слабости и что рана от пики на его плече оказалась не более чем царапиной. «Прощай, его нога, он такой же здоровый, как ты или я, и он голоден, как пони попрошайки. Это было потрясающе видеть, как он рвет мои банноки. у него на уме». Старуха была в самом лучшем расположении духа, и ее морщинистое лицо сморщилось в тайной улыбке, поскольку теперь они с хозяином вернулись к дружбе как соучастники заговора.
4 unread messages
David found his guest clad in one of his own bedgowns , the hue of health once more on his unshaven cheeks . His first request was for a razor and for shears , and when Isobel had shorn his hair , and he had got rid of a three days ’ beard , it was a head of a notable power and dignity that rested on the pillow . The high - boned , weather - beaten face , the aquiline nose , the long pointed chin were no common trooper ’ s , and the lines about mouth and eyes were like the pages of a book wherein the most casual could read of ripe experience . The brown eyes were dancing and mirthful , and the cast in the left one did not so much mar the expression as make it fantastically bold and daring . Here was one who had lived in strange places and was not used to fear .

Дэвид нашел своего гостя одетым в одно из его собственных халатов, с румянцем здоровья на его небритых щеках. Его первой просьбой были бритва и ножницы, и когда Изобель остригла ему волосы и он избавился от трехдневной бороды, на подушке покоилась голова, обладающая заметной силой и достоинством. Обветренное, обветренное лицо с высокими костями, нос с горбинкой, длинный заостренный подбородок не принадлежали обычному солдату, а морщины вокруг рта и глаз напоминали страницы книги, в которой даже самый случайный человек мог прочитать о зрелом опыте. Карие глаза танцевали и веселились, а оттенок левого не столько портил выражение лица, сколько делал его фантастически смелым и дерзким. Это был человек, который жил в странных местах и ​​не привык бояться.
5 unread messages
" It ’ s a sore burden I ’ ve brought on you , Mr . Sempill , " he cried , " and it ’ s you that ’ s the good Samaritan .

«Я наложил на вас тяжкое бремя, мистер Семпилл, — воскликнул он, — и это вы добрый самаритянин.
6 unread messages
It was my lord ’ s notion that I should throw myself on your compassion , for it ’ s a queer thing , I own , for a cavalier to be seeking a hiding - place in a manse , though Mark Kerr has had some unco ports in his day . I mind in Silesia - - But there ’ s no time for soldiers ’ tales . You ’ ll be wanting me out of this as soon as I can put foot to ground , and it ’ s blithe I ’ ll be to humour you . My leg is setting brawly , says that auld wife who is my chirurgeon , and in less than a week I ’ ll be fit to go hirpling on my road . "

По мнению милорда, я должен отдаться вашему состраданию, потому что, признаюсь, это странно, когда кавалер ищет укрытие в особняке, хотя у Марка Керра в свое время случались кое-какие неудачи. Я думаю в Силезии - Но там не до солдатских рассказов. Вы захотите, чтобы я избавился от этого, как только я смогу встать на землю, и я буду беспечно вас ублажать. У меня нога резко подгибается, говорит старая жена, мой хирург, и меньше чем через неделю я буду в состоянии ходить по дороге. "
7 unread messages
" That will be to walk into the fire , " said David . " If Montrose ’ s army is scattered throughout the hills , there will be such a hunt cried as will leave no sheiling unsearched . "

«Это значит войти в огонь», — сказал Дэвид. «Если армия Монтроуза будет рассеяна по холмам, будет объявлена ​​такая охота, что ни один снаряд не останется необысканным».
8 unread messages
" Just so . I ’ ll not deny that this countryside is unhealthy for folk like me . You ’ ll be well advised to bury or burn the clothes I had on last night , and if you can lend me a pair of grey breeks and an auld coat , I ’ ll depart with a lighter mind . "

«Именно так. Я не буду отрицать, что эта сельская местность вредна для здоровья для таких людей, как я. Вам будет полезно закопать или сжечь одежду, в которой я был вчера вечером, и если вы можете одолжить мне пару серых брюк и старое пальто, я уйду с облегчением».
9 unread messages
" You ’ ll be for the sea and the abroad ? "

«Вы будете за морем и за границей?»
10 unread messages
" No me . It ’ s at the coast that they ’ ll be seeking me , and a wise man that ’ s in trouble will go where he ’ s no expected . I think I ’ ll just bide hereaways . Put me in a frieze jacket and I ’ ll defy Davie Leslie himself to see Mark Kerr , the gentleman - cavalier of Mackay ’ s , in the douce landward body that cracks of sheep and black nowt . You ’ ll maybe have me in your congregation , Mr . Sempill . I ’ m thinking of taking a tack of Crossbasket . "

«Нет, я. Они будут искать меня на побережье, и мудрый человек, попавший в беду, пойдет туда, где его не ждут. Думаю, я просто подожду здесь. Оденьте меня во фризовую куртку, и я брошу вызов Сам Дэви Лесли повидается с Марком Керром, джентльменом-кавалером Маккея, в стройном теле, обращенном к суше, которое трескается от овцы и черного сорняка. Возможно, вы примете меня в свою общину, мистер Семпилл. Я подумываю о том, чтобы пойти другим путем. из Кроссбаскета».
11 unread messages
David stared . " Are you mad ? " he asked .

Дэвид уставился. "Вы с ума сошли?" он спросил.
12 unread messages
" Not so - - only politic , as is the way of us soldiers of the Low Germany .

«Не так, только политика, как мы, солдаты Нижней Германии.
13 unread messages
One of my profession must think well into the future if he ’ s to keep his craig unraxed . I ’ ve had some such escapado in mind ever since I travelled north a year syne , and I ’ ve had a word on the matter with Nicholas Hawkshaw , so when the glee ’ d [ squinting ] auld farmer body from Teviotside seeks the tack of Crossbasket , the lawyer folk in Edinburgh will be prepared for him . Nicholas was like me - - he kenned fine that our triumph in the North was fairy gold that is braw dollars one day and the next a nieve - full of bracken . "

Человек моей профессии должен хорошо думать о будущем, если хочет сохранить свою репутацию нетронутой. Я задумал нечто подобное с тех пор, как год назад отправился на север, и переговорил по этому поводу с Николасом Хокшоу, так что, когда ликующий [косящийся] старый фермер из Тевиотсайда ищет способ Кроссбаскет, юристы в Эдинбурге будут к нему готовы. Николас был похож на меня: он прекрасно понимал, что наш триумф на Севере был волшебным золотом, которое в один день было долларом, а на следующий — целой нивой папоротников-орляков. "
14 unread messages
" Where is the laird of Calidon ? "

«Где лэрд Калидона?»
15 unread messages
" By a merciful dispensation we left him sick at Linlithgow , and Nicholas , being an eident soul , had a boat trysted at the Borrowstounness , and by this time doubtless will be beating down the Forth on his way to a kinder country . He ’ ll be put to the horn , like many another honest gentleman , and his braw estates may be roupit . Thank the Lord , I have nothing to lose , for I ’ m a younger son that heired little but a sword . "

«По милостивому милостивому промыслу мы оставили его больным в Линлитгоу, а Николас, будучи человеком незаурядным, устроил свидание на лодке в Борроустоннессе и к этому времени, несомненно, будет мчаться по Форту на пути в более добрую страну. быть приставлен к рогу, как и многие другие честные джентльмены, и его храбрые поместья могут быть разорены. Слава Господу, мне нечего терять, потому что я младший сын, который унаследовал мало что, кроме меча».
16 unread messages
" A month ago , " said David , " Montrose was lord of all Scotland . You tell me that everything has been lost in one battle , and that you and others were confident of its loss . Man , how did he succeed with such a rabble of the half - hearted behind him ? "

«Месяц назад, — сказал Дэвид, — Монтроуз был правителем всей Шотландии. Вы говорите мне, что все было потеряно в одной битве, и что вы и другие были уверены в ее потере. Господи, как он добился успеха с таким сбродом? половинчатых позади него?"
17 unread messages
" I wouldna just call it half - hearted . We won because James Graham is the greatest captain since Gustavus went to God at Lutzen , and because he has a spirit that burns like a pure flame . But he did not ken this land of Scotland as me and Nicholas kenned it .

«Я бы не назвал это просто половинчатым. Мы победили, потому что Джеймс Грэм — величайший капитан с тех пор, как Густав обратился к Богу в Лютцене, и потому что у него есть дух, который горит, как чистое пламя. Но он не знал эту землю Шотландии так, как ее знали мы с Николасом.
18 unread messages
He had a year of miracles , for that happened which was clean beyond all sense and prevision , but miracles have an ugly trick of stopping just when they are sorest needed . . . . A year syne there were three men on Tayside - - Montrose and Inchbrakie and me - - and that was the King ’ s army . By the mercy of Providence we fell in with Alasdair Macdonald on the Atholl braes , and got a kind of muster at our back . . . . There ’ s no Hieland blood in you , Mr . Sempill ? No ? Well , it ’ s a very good kind of blood in its way , but it ’ s like the Hieland burns - - either dry as the causeway or a roaring spate . It ’ s grand in a battle , but mortal uncertain in a campaign , if you follow me - - and that James should have held it in leash till he had routed Argyll and Baillie and Hurry , and brought the Kirk and Estates to their knees , is a proof of genius for war that Gustavus never bettered . But for conquering Scotland , and keeping the conquest fixed - - na , na ! Hielands will never hold down Lowlands for long , and that Lowland support we reckoned on was but a rotten willow wand . My lord deceived himself , and it was not for me to enlighten him , me that had witnessed so many portents . So we kept our own thoughts - - Nicholas and me - - and indeed we had half a hope that a faith which had already set the hills louping might perchance remove the muckle mountains . But I tell you , sir , when we marched for the Borders I had a presage of calamity on me as black as a thundercloud . "

У него был год чудес, потому что произошло то, что было чистейшим за пределами всякого смысла и предвидения, но у чудес есть ужасная особенность: они прекращаются именно тогда, когда в них острая необходимость. . . . Год назад на Тейсайде было трое человек — Монтроуз, Инчбреки и я — и это была королевская армия. По милости Провидения мы встретились с Аласдером Макдональдом на Атолле и устроили за нашей спиной своего рода сбор. . . . В вас нет крови Хайленда, мистер Семпилл? Нет? Что ж, в своем роде это очень хорошая кровь, но она похожа на горящий Хайланд — либо сухая, как дамба, либо ревущий поток. Если вы последуете за мной, он великолепен в битве, но смертельно ненадежен в кампании, и то, что Джеймс должен был держать его на поводке, пока он не разбил Аргайла, Бэйли и Харри и не поставил Кирка и Эстейтов на колени, - это доказательство военного гения, которого Густав никогда не превзошел. Но завоевать Шотландию и сохранить завоевание — нет, нет! Хайлендс никогда не сможет долго удерживать Лоулендс, и та поддержка Лоуленда, на которую мы рассчитывали, была всего лишь гнилой ивовой палочкой. Мой господин обманывал себя, и не мне было его просветлять, мне, ставшему свидетелем стольких знамений. Итак, мы, Николас и я, сохранили свои мысли, и у нас действительно была полунадежа, что вера, которая уже заставила холмы кружиться, может быть, случайно уберет грязные горы. Но я вам говорю, сэр, когда мы двинулись к границам, у меня было предчувствие беды, черное, как грозовая туча. "
19 unread messages
" But you had the army that won Kilsyth ? "

«Но у вас была армия, которая победила Килсит?»
20 unread messages
" Not a third of it . Yonder on Bothwell haughs it melted away like a snow - wreath .

«Не треть. Там, на Ботвелле, он растаял, как снежный венок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому