Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" She ’ s bye wi ’ t , " he said . " Puir thing , puir thing ! She ran in here like a hunted maukin . " Then to the soldiers : " Ye had surely little to dae , lads , to mishandle a starvin ’ lassie . "

«Она попрощалась», сказал он. — Пуир, пуир! Она вбежала сюда, как загнанная маукин. Потом солдатам: «Вы, ребята, наверняка нечего делать, чтобы плохо обращаться с голодной девчонкой».
2 unread messages
There was no sign of compunction on the coarse faces of the troopers .

На грубых лицах солдат не было и следа раскаяния.
3 unread messages
" An Irish b - bitch , " one hiccoughed . " What ’ s the steer for a bawbee joe ? "

«Ирландская сука», — икнул один. «Какой руль для крошки Джо?»
4 unread messages
" Tam Porteous kittled her wi ’ his sword point , " said another . " Just in the way o ’ daffin , ye ken . She let out a skelloch and ran like the wund . " The man put his hands to his sides and guffawed at the memory of it .

«Тэм Портеус ударил ее острием своего меча», - сказал другой. «Как раз по пути болвана, ты знаешь. Она выпустила скеллох и побежала, как рана». Мужчина сложил руки в стороны и захохотал при воспоминании об этом.
5 unread messages
He did not laugh long , for David was on him like a tempest . The fuddled troopers heard a denunciation which did something to sober them by chilling their marrow . As men , as soldiers , as Christians , he left them no rag to cover them . " You that fight in God ’ s cause , " he cried , " and are worse than brute beasts ! Get back to your styes , you swine , and know that for every misdeed the Lord will exact punishment a thousandfold . " He was carried out of himself in his wrath . " I see each one of you writhing on a coming field of battle , waiting to change the torments of the flesh for the eternal agonies of Hell . You are the brave ones - - your big odds gave you a chance victory over one that for a year hunted you and your like round the compass - - and you purge your manhood by murdering frail women . "

Он смеялся недолго, потому что Давид напал на него, как буря. Ошарашенные солдаты услышали обвинение, которое отрезвило их, охладив их костный мозг. Как людям, как солдатам, как христианам, он не оставил им тряпки, чтобы прикрыть их. «Вы, сражающиеся за дело Божие, — кричал он, — и хуже зверей! Возвращайтесь в свои ячменя, свиньи, и знайте, что за каждое проступок Господь взыщет тысячекратное наказание». Он был вынесен из себя в гневе. «Я вижу, как каждый из вас корчится на предстоящем поле битвы, ожидая, чтобы сменить муки плоти на вечные агонии ада. Вы храбрые – ваши большие шансы дали вам шанс одержать победу над тем, кто год охотился на тебя и тебе подобных по всему компасу, а ты очищаешь свою мужественность, убивая слабых женщин».
6 unread messages
It was not a discreet speech , and a sentence or two of it pierced through their befuddlement , but it sent them packing . They were too conscious of the power of a black gown in Leslie ’ s army to dare to outface a minister . David marched homeward with his heart in a storm , to find an anxious Isobel .

Это была не сдержанная речь, и пара предложений пронзила их замешательство, но заставила их собраться с силами. Они слишком осознавали силу черного мантии в армии Лесли, чтобы осмелиться превзойти министра. Дэвид двинулся домой с сердцем в буре, чтобы найти встревоженную Изобель.
7 unread messages
" These are dreidfu ’ days , " she moaned . " We were telled that Montrose ’ s sodgers were sons of Belial , but if they were waur than yon Leslie ’ s they maun be the black Deil himsel ’ . Wae ’ s me , bluid is rinnin ’ like water on Aller side .

«Это дни дрейдфу», — простонала она. «Нам сказали, что солдаты Монтроуза были сыновьями Белиала, но если они были лучше, чем сыновья Лесли, то они могли быть самим черным Деилом». Ух ты, со стороны Аллера жидкость льется, как вода.
8 unread messages
There ’ s awfu ’ tales comin ’ doun from the muirs o ’ wild riders and deid lasses - - ay , and deid bairns - - a ’ the puir clamjamphry that followed the Irish . It canna be richt , sir , to meet ae blood - guiltiness wi ’ anither and a waur . And yon thrawn ettercap frae Bold ridin ’ wi ’ the sodgers and praisin ’ the Lord when anither waefu ’ creature perishes ! And Chasehope , they tell me - - black be his fa ’ - - guidin ’ the sodgers to the landward buts - and - bens like a dowg after rattons ! Catch yon lad frontin ’ an armed man , but he ’ s like Jehu the son of Nimshi afore defenceless women . "

От мьюров доходят ужасные истории о диких наездниках и девицах, да, и детях, о чистых моллюсках, последовавших за ирландцами. Невозможно, сэр, отвечать за кровную вину другим и варом. А этот Траун Эттеркап Фрейд, Смелый, скачет с бродягами и восхваляет Господа, когда гибнет еще одно несчастное существо! А Чейсхоуп, говорят мне, - черный его отец - провожает жителей к берегам, как собака, охотящаяся за крысами! Поймайте этого парня перед вооруженным человеком, но он как Ииуй, сын Нимши, перед беззащитными женщинами. "
9 unread messages
David asked if any one had been near the manse .

Дэвид спросил, был ли кто-нибудь рядом с особняком.
10 unread messages
" That ’ s what fickles [ puzzles ] me . There ’ s been naebody at the door , but there ’ s been plenty snowkin ’ round . There ’ s a gey guid watch keepit . And waur than that , there ’ s sodgers in the clachan - - ten men and ane they ca ’ a sairgent at Lucky Weir ’ s . I heard routin ’ as I gaed by the kirkton , and , judging by the aiths , there ’ s sma ’ differ between them that fechts for Montrose and them that uphauds the Covenant . "

«Это то, что меня непостоянно [озадачивает]. У двери никого не было, но вокруг было много снега. сержант из Лаки Вейра. Я слышал шум, проходя мимо кирктона, и, судя по показаниям, между теми, кто поддерживает Монтроуз, и теми, кто поддерживает Ковенант, есть небольшая разница.
11 unread messages
Next day the uneasiness of both increased . The place was thronged with troopers , among them the men whom David had denounced at the Greenshiel . It is probable that his hasty words had been reported , for dark looks followed him as he passed the ale - house . Moreover , Isobel had news in the village that Leslie ’ s main forces were even now moving towards Woodilee , and that the triumphant general himself would lodge in the village . Where would such lodging be found except in the manse ? At any moment the guest - room and its contents might lie bare to hostile eyes .

На следующий день беспокойство обоих усилилось. Место было заполнено солдатами, среди них были и те, на кого Дэвид донес в Зеленом Шиле. Вполне вероятно, что о его поспешных словах доложили, потому что мрачные взгляды преследовали его, когда он проходил мимо пивной. Более того, у Изобель в деревне были новости о том, что основные силы Лесли уже сейчас движутся к Вудили и что сам победоносный генерал поселится в деревне. Где можно было найти такое жилье, кроме как в особняке? В любой момент комната для гостей и ее содержимое могут оказаться обнаженными для враждебных глаз.
12 unread messages
By the afternoon David had come to a decision . The wounded man must at all costs be moved . But where ? Calidon would be as public as the street , and besides he had heard that a picket had been stationed there in case its laird came looking for shelter . . . . The hills were too open and bare , Reiverslaw would be suspect - - in any case its tenant babbled in his cups . . . . Then he had an inspiration . Why not Melanudrigill , for its repute would at ordinary times make it the perfect sanctuary ? He would be a bold man , it was true , who sought a lair in its haunted recesses , but this Mark Kerr did not lack for stoutness of heart . He found him yawning and extracting indifferent entertainment from a folio of Thuanus .

К полудню Дэвид пришел к решению. Раненого необходимо во что бы то ни стало переместить. Но где? Калидон будет таким же публичным, как и улица, к тому же он слышал, что там был выставлен пикет на случай, если его лэрд придет в поисках убежища. . . . Холмы были слишком открытыми и голыми, Рейверслав мог бы заподозрить — в любом случае их обитатель что-то болтал в своих чашках. . . . Тогда у него появилось вдохновение. Почему бы не Меланудригилл, ведь его репутация в обычное время делала бы его идеальным убежищем? Это правда, что он был бы смелым человеком, который искал бы логова в его призрачных уголках, но этому Марку Керру не недоставало мужества сердца. Он нашел его зевающим и извлекающим равнодушное развлечение из фолианта Туануса.
13 unread messages
Kerr only grinned when he heard of the danger .

Керр только ухмыльнулся, когда услышал об опасности.
14 unread messages
" I might have guessed that the place would soon be hotching with Davie ’ s troops . And maybe I ’ m to have Davie in bed aside me ? Faith , I fear we wouldna agree , though I ’ ll no deny that the man has a very respectable gift in war . . . . I must shift , you say , and indeed that is the truth of it , but hostelries are no that plenty in this countryside for one like me that ’ s so highly thought of by his unfriends . "

«Я мог бы догадаться, что это место скоро наполнится войсками Дэви. подарок на войне... Я должен переехать, говорите вы, и это правда, но гостиниц в этой деревне не так уж и много для такого, как я, о котором так высоко думают его враги.
15 unread messages
Melanudrigill was set before him , and he approved .

Ему предложили Меланудригиля, и он одобрил.
16 unread messages
" The big wood . Tales of it have come down the water , but I ’ ve never paid much attention to clavering auld wives . . . . There ’ s black witchcraft , you say - - you ’ ve seen it yourself ? I care not a doit . There ’ s just the one kind of warlock that frichts me , and that ’ s a file of Davie Leslie ’ s men .

«Большой лес. Рассказы об этом ходили слухами, но я никогда не обращал особого внимания на разговоры со старыми женами. . . . Вы говорите, что есть черное колдовство, вы сами видели? Меня это не волнует. Есть только один тип колдунов, который меня пугает, и это группа людей Дэви Лесли.
17 unread messages
Find me a bed in a hidy - hole and some means of getting bite and sup till I can fend for myself , and I ’ ll sit snug in Melanudrigill though every witch coven in Scotland sat girning round me with the Deil playing the bagpipes . "

Найдите мне постель в укромном уголке и какой-нибудь способ перекусить и поесть, пока я не смогу постоять за себя, и я уютно устроюсь в Меланудригиле, хотя каждый шабаш ведьм в Шотландии кружился вокруг меня, а Деил играл на волынке. "
18 unread messages
David was clear that he must be moved that night , but he was far from clear as to how it was to be done . He did not dare to take any other into the secret , not even Reiverslaw or Amos Ritchie , for hatred of Montrose was universal among the Lowland country folk . He and Isobel might make shift to get him to the Wood , for Isobel was a muscular old woman , but there was much to do besides that - - a bed to be found , food transported , some plan made for a daily visit . There was no help to be found in Woodilee .

Дэвиду было ясно, что его нужно перевезти в ту ночь, но ему было далеко не ясно, как это сделать. Он не осмеливался раскрыть тайну кого-либо еще, даже Рейверслоу или Амоса Ритчи, поскольку ненависть к Монтроузу была всеобщей среди жителей Лоуленда. Он и Изобель могли бы постараться, чтобы доставить его в Лес, поскольку Изобель была мускулистой старой женщиной, но помимо этого нужно было еще многое сделать: нужно было найти кровать, доставить еду, составить какой-то план ежедневного посещения. В Вудили помощи не нашлось.
19 unread messages
And then he remembered Katrine Yester .

И тут он вспомнил Катрин Йестер.
20 unread messages
For a long time he would not admit the thought . He would not have the girl enter a place of such defilements . The notion sickened him and he put it angrily from him . . . . But he found that a new idea was growing in his mind . The Wood had been a nursery of evil , but might it not be purified and its sorceries annulled if it were used for an honest purpose ? The thought of Mark Kerr , with his hard wholesome face and his mirthful eye , eating and sleeping in what had been consecrated to midnight infamies , seemed to strip from the place its malign aura . . . . To his surprise , when he thought of Mark in the wood , he found that he could think of Katrine there also , without a consciousness of sacrilege . The man was her uncle ’ s comrade - in - arms - - he was of the cause to which she herself was vowed - - she was a woman and merciful - - she was his only refuge .

Он долго не признавался в этой мысли. Он не позволил бы девушке войти в место такого осквернения. Эта мысль вызвала у него отвращение, и он в гневе отстранился от нее. . . . Но он обнаружил, что в его голове рождается новая идея. Лес был рассадником зла, но не мог ли он быть очищен и его колдовство аннулировано, если его использовать в честных целях? Мысль о Марке Керре с его суровым, здоровым лицом и веселыми глазами, еющем и спящем в месте, посвященном полуночным позорам, казалось, лишила это место его зловещей ауры. . . . К своему удивлению, когда он подумал о Марке в лесу, он обнаружил, что может думать и о Катрине там, не сознавая при этом святотатства. Этот мужчина был соратником ее дяди, он был сторонником дела, которому она сама поклялась, она была женщиной и милосердной, она была его единственным прибежищем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому