Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Major — — de Coverley was a splendid , awe - inspiring , grave old man with a massive leonine head and an angry shock of wild white hair that raged like a blizzard around his stern , patriarchal face . His duties as squadron executive officer did consist entirely , as both Doc Daneeka and Major Major had conjectured , of pitching horseshoes , kidnapping Italian laborers , and renting apartments for the enlisted men and officers to use on rest leaves , and he excelled at all three .

Майор... де Коверли был великолепным, внушающим трепет, серьезным стариком с массивной львиной головой и злобной копной растрепанных седых волос, которые бушевали, как метель, вокруг его сурового патриархального лица. Его обязанности в качестве старшего офицера эскадрильи действительно полностью состояли, как предполагали и док Даника, и майор Майор, в подковывании, похищении итальянских рабочих и аренде квартир для рядовых и офицеров, чтобы они могли использовать их во время отпусков, и он преуспел во всех трех областях.
2 unread messages
Each time the fall of a city like Naples , Rome or Florence seemed imminent , Major — — de Coverley would pack his musette bag , commandeer an airplane and a pilot , and have himself flown away , accomplishing all this without uttering a word , by the sheer force of his solemn , domineering visage and the peremptory gestures of his wrinkled finger . A day or two after the city fell , he would be back with leases on two large and luxurious apartments there , one for the officers and one for the enlisted men , both already staffed with competent , jolly cooks and maids .

Каждый раз, когда падение такого города, как Неаполь, Рим или Флоренция, казалось неизбежным, майор де Коверли собирал свою мюзетную сумку, командовал самолетом и пилотом и сам улетал, совершая все это, не произнеся ни слова, с помощью явная сила его торжественного, властного лица и властные жесты морщинистого пальца. Через день или два после падения города он вернется и сдаст в аренду две большие и роскошные квартиры: одну для офицеров и одну для рядовых, в обеих уже работают компетентные, веселые повара и горничные.
3 unread messages
A few days after that , newspapers would appear throughout the world with photographs of the first American soldiers bludgeoning their way into the shattered city through rubble and smoke . Inevitably , Major — — de Coverley was among them , seated straight as a ramrod in a jeep he had obtained from somewhere , glancing neither right nor left as the artillery fire burst about his invincible head and lithe young infantrymen with carbines went loping up along the sidewalks in the shelter of burning buildings or fell dead in doorways . He seemed eternally indestructible as he sat there surrounded by danger , his features molded firmly into that same fierce , regal , just and forbidding countenance which was recognized and revered by every man in the squadron .

Через несколько дней после этого во всем мире появились газеты с фотографиями первых американских солдат, пробивающихся в разрушенный город сквозь обломки и дым. Среди них неизбежно оказался майор де Коверли, сидящий прямо как шомпол в джипе, который он откуда-то взял, не глядя ни направо, ни налево, когда артиллерийский огонь грохотал над его непобедимой головой, а по дороге скакали гибкие молодые пехотинцы с карабинами. тротуары под укрытием горящих зданий или падали замертво в дверных проемах. Он казался вечно несокрушимым, когда сидел там, окруженный опасностью, его черты твердо приобрели то самое жестокое, царственное, справедливое и грозное выражение лица, которое узнавал и почитал каждый человек в эскадрилье.
4 unread messages
To German intelligence , Major — — de Coverley was a vexatious enigma ; not one of the hundreds of American prisoners would ever supply any concrete information about the elderly white - haired officer with the gnarled and menacing brow and blazing , powerful eyes who seemed to spearhead every important advance so fearlessly and successfully . To American authorities his identity was equally perplexing ; a whole regiment of crack C . I . D . men had been thrown into the front lines to find out who he was , while a battalion of combat - hardened public - relations officers stood on red alert twenty - four hours a day with orders to begin publicizing him the moment he was located .

Для немецкой разведки майор де Коверли был досадной загадкой; ни один из сотен американских пленных никогда не предоставил никакой конкретной информации о пожилом седовласом офицере с узловатыми и угрожающими бровями и горящими сильными глазами, который, казалось, так бесстрашно и успешно возглавлял каждое важное наступление. Для американских властей его личность также вызывала недоумение; целый полк первоклассных сотрудников уголовного розыска был брошен на передовую, чтобы выяснить, кто он такой, в то время как батальон закаленных в боях офицеров по связям с общественностью круглосуточно стоял в красной боевой готовности с приказом начать оглашать его в любой момент. он находился.
5 unread messages
In Rome , Major — — de Coverley had outdone himself with the apartments .

В Риме майор де Коверли превзошел самого себя с квартирами.
6 unread messages
For the officers , who arrived in groups of four or five , there was an immense double room for each in a new white stone building , with three spacious bathrooms with walls of shimmering aquamarine tile and one skinny maid named Michaela who tittered at everything and kept the apartment in spotless order . On the landing below lived the obsequious owners . On the landing above lived the beautiful rich black - haired countess and her beautiful rich black - haired daughter - in - law , both of whom would put out only for Nately , who was too shy to want them , and for Aarfy , who was too stuffy to take them and tried to dissuade them from ever putting out for anyone but their husbands , who had chosen to remain in the north with the family ’ s business interests .

Для офицеров, прибывавших группами по четыре-пять человек, была огромная двухместная комната в новом белокаменном здании, с тремя просторными ванными комнатами со стенами, отделанными мерцающей аквамариновой плиткой, и одна тощая горничная по имени Микаэла, которая всем хихикала и держала квартира в безупречном порядке. На лестничной площадке внизу жили угодливые хозяева. На лестничной площадке выше жили красивая богатая черноволосая графиня и ее красивая богатая черноволосая невестка, обе из которых готовы были помочь только Нейтли, который был слишком застенчив, чтобы хотеть их, и Аарфи, который был слишком им было душно брать их с собой, и он пытался отговорить их от того, чтобы они когда-либо предлагали кому-либо, кроме своих мужей, которые решили остаться на севере с деловыми интересами семьи.
7 unread messages
" They ’ re really a couple of good kids , " Aarfy confided earnestly to Yossarian , whose recurring dream it was to have the nude milk - white female bodies of both these beautiful rich black - haired good kids lying stretched out in bed erotically with him at the same time .

«Они действительно пара хороших детей», - искренне признался Аарфи Йоссариану, чьей постоянной мечтой было увидеть обнаженные молочно-белые женские тела обоих этих красивых богатых черноволосых хороших детей, эротически растянувшихся в постели вместе с ним. в то же время.
8 unread messages
The enlisted men descended upon Rome in gangs of twelve or more with Gargantuan appetites and heavy crates filled with canned food for the women to cook and serve to them in the dining room of their own apartment on the sixth floor of a red brick building with a clinking elevator . There was always more activity at the enlisted men ’ s place .

Военнослужащие нападали на Рим бандами по двенадцать и более человек с гигантским аппетитом и тяжелыми ящиками, наполненными консервами, которые женщины могли готовить и подавать им в столовой их собственной квартиры на шестом этаже дома из красного кирпича с звенящий лифт. У военнослужащих всегда было больше активности.
9 unread messages
There were always more enlisted men , to begin with , and more women to cook and serve and sweep and scrub , and then there were always the gay and silly sensual young girls that Yossarian had found and brought there and those that the sleepy enlisted men returning to Pianosa after their exhausting seven - day debauch had brought there on their own and were leaving behind for whoever wanted them next . The girls had shelter and food for as long as they wanted to stay . All they had to do in return was hump any of the men who asked them to , which seemed to make everything just about perfect for them .

Во-первых, всегда было больше военнослужащих, и больше женщин, которые готовили, обслуживали, подметали и стирали, а кроме того, всегда были веселые и глупые, чувственные молодые девушки, которых Йоссариан нашел и привел туда, и те, которых возвращались сонные рядовые. в Пьянозу, после изнурительного семидневного разврата, привезли туда сами и оставляли там, кому понадобится. У девочек был кров и еда до тех пор, пока они хотели оставаться. Все, что им нужно было сделать в ответ, — это трахнуть любого из мужчин, который их об этом попросил, и, казалось, все для них было почти идеально.
10 unread messages
Every fourth day or so Hungry Joe came crashing in like a man in torment , hoarse , wild , and frenetic , if he had been unlucky enough to finish his missions again and was flying the courier ship . Most times he slept at the enlisted men ’ s apartment . Nobody was certain how many rooms Major — — de Coverley had rented , not even the stout black - bodiced woman in corsets on the first floor from whom he had rented them . They covered the whole top floor , and Yossarian knew they extended down to the fifth floor as well , for it was in Snowden ’ s room on the fifth floor that he had finally found the maid in the lime - colored panties with a dust mop the day after Bologna , after Hungry Joe had discovered him in bed with Luciana at the officers ’ apartment that same morning and had gone running like a fiend for his camera .

Примерно раз в четыре дня Голодный Джо врывался сюда, как человек в муках, охрипший, дикий и неистовый, если ему не повезло снова завершить свою миссию и он летел на курьерском корабле. Чаще всего он ночевал в квартире военнослужащих. Никто не знал точно, сколько комнат снял майор де Коверли, даже толстая женщина в черном теле в корсетах на первом этаже, у которой он их снял. Они занимали весь верхний этаж, и Йоссариан знал, что они простирались и до пятого этажа, потому что именно в комнате Сноудена на пятом этаже он наконец нашел на следующий день горничную в трусиках цвета лайма с шваброй для пыли. Болонья, после того как Голодный Джо в то же утро обнаружил его в постели с Люсианой в квартире офицеров и бросился, как злодей, за фотоаппаратом.
11 unread messages
The maid in the lime - colored panties was a cheerful , fat , obliging woman in her mid - thirties with squashy thighs and swaying hams in lime - colored panties that she was always rolling off for any man who wanted her . She had a plain broad face and was the most virtuous woman alive : she laid for everybody , regardless of race , creed , color or place of national origin , donating herself sociably as an act of hospitality , procrastinating not even for the moment it might take to discard the cloth or broom or dust mop she was clutching at the time she was grabbed . Her allure stemmed from her accessibility ; like Mt . Everest , she was there , and the men climbed on top of her each time they felt the urge . Yossarian was in love with the maid in the lime - colored panties because she seemed to be the only woman left he could make love to without falling in love with . Even the bald - headed girl in Sicily still evoked in him strong sensations of pity , tenderness and regret .

Горничная в трусиках цвета лайма была жизнерадостной, полной и услужливой женщиной лет тридцати с небольшим, с мягкими бедрами и покачивающимися бедрами, в трусиках цвета лайма, которые она всегда скатывала для любого мужчины, который хотел ее. У нее было простое широкое лицо, и она была самой добродетельной женщиной на свете: она лежала для всех, независимо от расы, вероисповедания, цвета кожи или места национального происхождения, отдавая себя обществу в качестве акта гостеприимства, не откладывая ни на мгновение, которое могло потребоваться. выбросить тряпку, метлу или швабру, которую она сжимала в тот момент, когда ее схватили. Ее очарование проистекало из ее доступности; как и гора Эверест, она была там, и мужчины взбирались на нее каждый раз, когда чувствовали побуждение. Йоссариан был влюблен в горничную в трусах цвета лайма, потому что она, казалось, была единственной женщиной, с которой он мог заниматься любовью, не влюбляясь. Даже лысая девушка на Сицилии все еще вызывала в нем сильные чувства жалости, нежности и сожаления.
12 unread messages
Despite the multiple perils to which Major — — de Coverley exposed himself each time he rented apartments , his only injury had occurred , ironically enough , while he was leading the triumphal procession into the open city of Rome , where he was wounded in the eye by a flower fired at him from close range by a seedy , cackling , intoxicated old man , who , like Satan himself , had then bounded up on Major — — de Coverley ’ s car with malicious glee , seized him roughly and contemptuously by his venerable white head and kissed him mockingly on each cheek with a mouth reeking with sour fumes of wine , cheese and garlic , before dropping back into the joyous celebrating throngs with a hollow , dry , excoriating laugh . Major — — de Coverley , a Spartan in adversity , did not flinch once throughout the whole hideous ordeal . And not until he had returned to Pianosa , his business in Rome completed , did he seek medical attention for his wound .

Несмотря на многочисленные опасности, которым майор де Коверли подвергал себя каждый раз, когда снимал апартаменты, единственная его травма, по иронии судьбы, произошла, когда он возглавлял триумфальную процессию в открытом городе Риме, где он был ранен в глаз цветок, выпущенный в него с близкого расстояния захудалым, кудахтающим, пьяным стариком, который, как и сам Сатана, набросился тогда на машину Майора — — со злобным ликованием, схватил его грубо и презрительно за почтенную белую голову и насмешливо поцеловала его в обе щеки, изо рта, пропахшего кислыми испарениями вина, сыра и чеснока, прежде чем снова погрузиться в радостную празднующую толпу с пустым, сухим, раздражающим смехом. Майор де Коверли, спартанец в невзгодах, ни разу не дрогнул за все это ужасное испытание. И только вернувшись в Пьянозу, завершив свои дела в Риме, он обратился за медицинской помощью по поводу своей раны.
13 unread messages
He resolved to remain binocular and specified to Doc Daneeka that his eye patch be transparent so that he could continue pitching horseshoes , kidnapping Italian laborers and renting apartments with unimpaired vision . To the men in the squadron , Major — — de Coverley was a colossus , although they never dared tell him so . The only one who ever did dare address him was Milo Minderbinder , who approached the horseshoe - pitching pit with a hard - boiled egg his second week in the squadron and held it aloft for Major — — de Coverley to see .

Он решил оставаться биноклем и посоветовал Доку Данике, чтобы его повязка на глазу была прозрачной, чтобы он мог продолжать бросать подковы, похищать итальянских рабочих и снимать квартиры с неизменным зрением. Для солдат эскадрильи майор де Коверли был колоссом, хотя они никогда не осмеливались сказать ему об этом. Единственным, кто осмелился обратиться к нему, был Майло Миндербиндер, который на вторую неделю службы в эскадрилье подошел к яме для подковы с яйцом, сваренным вкрутую, и поднял его вверх, чтобы майор де Коверли мог увидеть.
14 unread messages
Major — — de Coverley straightened with astonishment at Milo ’ s effrontery and concentrated upon him the full fury of his storming countenance with its rugged overhang of gullied forehead and huge crag of a humpbacked nose that came charging out of his face wrathfully like a Big Ten fullback . Milo stood his ground , taking shelter behind the hard - boiled egg raised protectively before his face like a magic charm . In time the gale began to subside , and the danger passed .

Майор... де Коверли выпрямился от изумления, увидев наглость Майло, и сосредоточил на нем всю ярость своего грозного лица с грубым нависанием оврагового лба и огромным горбатым носом, который яростно выскакивал из его лица, как защитник Большой Десятки. Майло стоял на месте, укрывшись за сваренным вкрутую яйцом, которое защищало его лицо, словно волшебный амулет. Со временем шторм начал утихать, и опасность миновала.
15 unread messages
" What is that ? " Major — — de Coverley demanded at last .

"Что это такое?" Майор… — спросил наконец де Коверли.
16 unread messages
" An egg , " Milo answered .

«Яйцо», — ответил Майло.
17 unread messages
" What kind of an egg ? " Major — — de Coverley demanded .

«Что за яйцо?» Майор… — потребовал де Каверли.
18 unread messages
" A hard - boiled egg , " Milo answered .

«Яйцо, сваренное вкрутую», — ответил Майло.
19 unread messages
" What kind of a hard - boiled egg ? " Major — — de Coverley demanded .

«Что за яйцо, сваренное вкрутую?» Майор… — потребовал де Каверли.
20 unread messages
" A fresh hard - boiled egg , " Milo answered .

«Свежее яйцо, сваренное вкрутую», — ответил Майло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому