Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Appleby heaved an immense sigh of relief . Havermeyer had tiny bits of peanut brittle adhering to his lips , chin and cheeks .

Эпплби вздохнул с огромным облегчением. К губам, подбородку и щекам Хавермейера прилипли крошечные кусочки арахиса.
2 unread messages
" You ’ ve got peanut brittle crumbs on your face , " Appleby remarked to him .

«У тебя на лице крошки арахиса», — заметил ему Эпплби.
3 unread messages
" I ’ d rather have peanut brittle crumbs on my face than flies in my eyes , " Havermeyer retorted .

«Я предпочитаю, чтобы на моем лице были крошки арахиса, чем мухи в глазах», - парировал Хавермейер.
4 unread messages
The officers of the other five planes in each flight arrived in trucks for the general briefing that took place thirty minutes later . The three enlisted men in each crew were not briefed at all , but were carried directly out on the airfield to the separate planes in which they were scheduled to fly that day , where they waited around with the ground crew until the officers with whom they had been scheduled to fly swung off the rattling tailgates of the trucks delivering them and it was time to climb aboard and start up . Engines rolled over disgruntledly on lollipop - shaped hardstands , resisting first , then idling smoothly awhile , and then the planes lumbered around and nosed forward lamely over the pebbled ground like sightless , stupid , crippled things until they taxied into the line at the foot of the landing strip and took off swiftly , one behind the other , in a zooming , rising roar , banking slowly into formation over mottled treetops , and circling the field at even speed until all the flights of six had been formed and then setting course over cerulean water on the first leg of the journey to the target in northern Italy or France .

Офицеры остальных пяти самолетов каждого рейса прибыли на грузовиках на общий инструктаж, который состоялся тридцать минут спустя. Трое рядовых в каждом экипаже вообще не были проинструктированы, а были прямо на аэродроме доставлены к отдельным самолетам, на которых они должны были лететь в тот день, где они вместе с наземным экипажем ждали, пока офицеры, с которыми они встретились, должны были вылететь, вылетели из грохота задних дверей доставляющих их грузовиков, и пришло время подняться на борт и тронуться с места. Двигатели недовольно переворачивались на жестких опорах в форме леденцов, сначала сопротивляясь, затем какое-то время плавно работая на холостом ходу, а затем самолеты, неуклюже, носились вперед по галечной земле, как слепые, глупые, искалеченные существа, пока не вырулили на линию у подножия горы. взлетно-посадочную полосу и быстро взлетели, одна за другой, с нарастающим ревом, медленно формируя строй над пестрыми верхушками деревьев и кружа по полю на одинаковой скорости, пока не сформировались все стаи из шести человек, а затем взяли курс на лазурную воду. на первом этапе пути к цели в северной Италии или Франции.
5 unread messages
The planes gained altitude steadily and were above nine thousand feet by the time they crossed into enemy territory . One of the surprising things always was the sense of calm and utter silence , broken only by the test rounds fired from the machine guns , by an occasional toneless , terse remark over the intercom , and , at last , by the sobering pronouncement of the bombardier in each plane that they were at the I . P . and about to turn toward the target . There was always sunshine , always a tiny sticking in the throat from the rarefied air .

Самолеты постепенно набирали высоту и к тому времени, когда пересекли территорию противника, достигли высоты девяти тысяч футов. Одной из удивительных вещей всегда было ощущение спокойствия и полной тишины, нарушаемое лишь пробными выстрелами из пулеметов, случайными невыразительными, краткими замечаниями по внутренней связи и, наконец, отрезвляющим заявлением бомбардира. в каждой плоскости, что они находились на ИП и собирались развернуться в сторону цели. Всегда было солнце, всегда покалывало в горле от разреженного воздуха.
6 unread messages
The B - 25s they flew in were stable , dependable , dull - green ships with twin rudders and engines and wide wings . Their single fault , from where Yossarian sat as a bombardier , was the tight crawlway separating the bombardier ’ s compartment in the Plexiglas nose from the nearest escape hatch . The crawlway was a narrow , square , cold tunnel hollowed out beneath the flight controls , and a large man like Yossarian could squeeze through only with difficulty . A chubby , moon - faced navigator with little reptilian eyes and a pipe like Aarfy ’ s had trouble , too , and Yossarian used to chase him back from the nose as they turned toward the target , now minutes away . There was a time of tension then , a time of waiting with nothing to hear and nothing to see and nothing to do but wait as the antiaircraft guns below took aim and made ready to knock them all sprawling into infinite sleep if they could .

B-25, на которых они летали, были устойчивыми, надежными, тускло-зелеными кораблями с двумя рулями направления, двигателями и широкими крыльями. Их единственной ошибкой с того места, где Йоссариан сидел в качестве бомбардира, был узкий проход, отделявший отсек бомбардира в носовой части плексигласа от ближайшего аварийного люка. Подземный переход представлял собой узкий, квадратный, холодный туннель, выдолбленный под органами управления полетом, и такой крупный человек, как Йоссариан, мог протиснуться сквозь него лишь с трудом. У пухлого, луноликого штурмана с маленькими глазами рептилии и трубкой, как у Аарфи, тоже были проблемы, и Йоссариан преследовал его от носа, когда они поворачивали к цели, которая теперь находилась в нескольких минутах ходьбы. Тогда было время напряжения, время ожидания, когда нечего было слышать, нечего было видеть и ничего не оставалось, кроме как ждать, пока зенитные орудия внизу прицелились и были готовы сбить их всех с ног, растянувшись в бесконечный сон, если бы они могли.
7 unread messages
The crawlway was Yossarian ’ s lifeline to outside from a plane about to fall , but Yossarian swore at it with seething antagonism , reviled it as an obstacle put there by providence as part of the plot that would destroy him . There was room for an additional escape hatch right there in the nose of a B - 25 , but there was no escape hatch . Instead there was the crawlway , and since the mess on the mission over Avignon he had learned to detest every mammoth inch of it , for it slung him seconds and seconds away from his parachute , which was too bulky to be taken up front with him , and seconds and seconds more after that away from the escape hatch on the floor between the rear of the elevated flight deck and the feet of the faceless top turret gunner mounted high above . Yossarian longed to be where Aarfy could be once Yossarian had chased him back from the nose ; Yossarian longed to sit on the floor in a huddled ball right on top of the escape hatch inside a sheltering igloo of extra flak suits that he would have been happy to carry along with him , his parachute already hooked to his harness where it belonged , one fist clenching the red - handled rip cord , one fist gripping the emergency hatch release that would spill him earthward into air at the first dreadful squeal of destruction .

Подход был для Йоссариана спасательным кругом, спасательным кругом от самолета, который вот-вот упадет, но Йоссариан клялся в нем с кипящим антагонизмом, поносил его как препятствие, созданное провидением как часть заговора, который должен его уничтожить. Тут же в носовой части В-25 нашлось место для дополнительного аварийного люка, но аварийного люка не было. Вместо этого был туннель, и после беспорядка во время миссии над Авиньоном он научился ненавидеть каждый его гигантский дюйм, потому что он отбрасывал его на секунды и секунды от парашюта, который был слишком громоздким, чтобы его можно было взять с собой вперед. и еще несколько секунд после этого вдали от аварийного люка на полу между задней частью приподнятой кабины экипажа и ногами безликого наводчика верхней турели, установленного высоко над ним. Йоссариану хотелось оказаться там, где мог оказаться Аарфи, как только Йоссариан отгонит его от носа; Йоссариану хотелось сидеть на полу, свернувшись клубочком, прямо над аварийным люком, в укрытии иглу с дополнительными зенитными костюмами, которые он был бы рад нести с собой, его парашют уже был прикреплен к его ремням безопасности, где он и был, один кулак сжимал трос с красной ручкой, один кулак сжимал аварийный люк, который сбросил бы его на землю при первом же ужасающем визге разрушения.
8 unread messages
That was where he wanted to be if he had to be there at all , instead of hung out there in front like some goddam cantilevered goldfish in some goddam cantilevered goldfish bowl while the goddam foul black tiers of flak were bursting and booming and billowing all around and above and below him in a climbing , cracking , staggered , banging , phantasmagorical , cosmological wickedness that jarred and tossed and shivered , clattered and pierced , and threatened to annihilate them all in one splinter of a second in one vast flash of fire .

Именно там он хотел быть, если ему вообще нужно было там быть, а не висеть там впереди, как какая-то чертова консольная золотая рыбка в какой-то чертовой консольной аквариуме с золотыми рыбками, в то время как чертовы отвратительные черные ряды зениток рвутся, гремят и вздымаются повсюду вокруг. а над и под ним — в карабкающемся, трещащем, шатающемся, грохотащем, фантасмагорическом, космологическом зле, которое сотрясало, металось и дрожало, грохотало и пронзало и грозило уничтожить их всех в одну секунду в одной огромной вспышке огня.
9 unread messages
Aarfy had been no use to Yossarian as a navigator or as anything else , and Yossarian drove him back from the nose vehemently each time so that they would not clutter up each other ’ s way if they had to scramble suddenly for safety . Once Yossarian had driven him back from the nose , Aarfy was free to cower on the floor where Yossarian longed to cower , but he stood bolt upright instead with his stumpy arms resting comfortably on the backs of the pilot ’ s and co - pilot ’ s seats , pipe in hand , making affable small talk to McWatt and whoever happened to be co - pilot and pointing out amusing trivia in the sky to the two men , who were too busy to be interested . McWatt was too busy responding at the controls to Yossarian ’ s strident instructions as Yossarian slipped the plane in on the bomb run and then whipped them all away violently around the ravenous pillars of exploding shells with curt , shrill , obscene commands to McWatt that were much like the anguished , entreating nightmare yelpings of Hungry Joe in the dark .

Аарфи был бесполезен Йоссариану как штурман или как-то еще, и Йоссариан каждый раз яростно отгонял его от носа, чтобы они не мешали друг другу, если им придется внезапно карабкаться в поисках безопасности. Как только Йоссариан отогнал его от носа, Аарфи смог съежиться на полу там, где Йоссариану хотелось спрятаться, но вместо этого он выпрямился, удобно положив коренастые руки на спинки сидений пилота и второго пилота, и трубил в трубку. рукой, ведя приветливую светскую беседу с Макваттом и тем, кто оказался вторым пилотом, и указывая на забавные мелочи в небе двум мужчинам, которые были слишком заняты, чтобы интересоваться ими. МакВатт был слишком занят, отвечая за штурвалом на резкие инструкции Йоссариана, когда Йоссариан направил самолет на бомбометание, а затем яростно швырнул их всех вокруг хищных столбов разрывающихся снарядов с короткими, пронзительными, непристойными командами МакВатта, которые были очень похожи на мучительные, умоляющие кошмарные визги Голодного Джо в темноте.
10 unread messages
Aarfy would puff reflectively on his pipe throughout the whole chaotic clash , gazing with unruffled curiosity at the war through McWatt ’ s window as though it were a remote disturbance that could not affect him . Aarfy was a dedicated fraternity man who loved cheerleading and class reunion s and did not have brains enough to be afraid . Yossarian did have brains enough and was , and the only thing that stopped him from abandoning his post under fire and scurrying back through the crawlway like a yellow - bellied rat was his unwillingness to entrust the evasive action out of the target area to anybody else . There was nobody else in the world he would honor with so great a responsibility . There was nobody else he knew who was as big a coward . Yossarian was the best man in the group at evasive action , but had no idea why .

Аарфи задумчиво курил трубку на протяжении всей хаотичной схватки, с невозмутимым любопытством глядя на войну через окно Макуотта, как будто это было отдаленное волнение, которое не могло его затронуть. Аарфи был преданным членом братства, любил группу поддержки и встречи одноклассников, но у него не было достаточно мозгов, чтобы бояться. Мозгов у Йоссариана было достаточно, и единственное, что помешало ему покинуть свой пост под обстрелом и помчаться обратно по подземному переходу, как желтобрюхая крыса, было его нежелание доверить действия по уклонению из целевой зоны кому-либо другому. Не было никого другого в мире, к которому он мог бы отнестись с такой большой ответственностью. Он не знал никого, кто был бы таким большим трусом. Йоссариан был лучшим человеком в группе по уклонению, но понятия не имел, почему.
11 unread messages
There was no established procedure for evasive action . All you needed was fear , and Yossarian had plenty of that , more fear than Orr or Hungry Joe , more fear even than Dunbar , who had resigned himself submissively to the idea that he must die someday .

Не было установленного порядка действий по уклонению. Все, что вам нужно, это страх, а его у Йоссариана было предостаточно, больше страха, чем у Орра или Голодного Джо, даже больше страха, чем у Данбара, который покорно смирился с мыслью, что когда-нибудь ему придется умереть.
12 unread messages
Yossarian had not resigned himself to that idea , and he bolted for his life wildly on each mission the instant his bombs were away , hollering , " Hard , hard , hard , hard , you bastard , hard ! " at McWatt and hating McWatt viciously all the time as though McWatt were to blame for their being up there at all to be rubbed out by strangers , and everybody else in the plane kept off the intercom , except for the pitiful time of the mess on the mission to Avignon when Dobbs went crazy in mid - air and began weeping pathetically for help .

Йоссариан не смирился с этой идеей и отчаянно бросался спасать свою жизнь на каждом задании, как только его бомбы были прочь, крича: «Жестко, тяжело, тяжело, тяжело, ты ублюдок, тяжело!» на Макватта и все время злобно ненавидели Макватта, как будто Макватт был виноват в том, что они вообще оказались там, чтобы их вытирали незнакомцы, а все остальные в самолете держались подальше от внутренней связи, за исключением жалкого случая, когда в Миссия в Авиньоне, когда Доббс сошел с ума в воздухе и начал жалко рыдать о помощи.
13 unread messages
" Help him , help him , " Dobbs sobbed . " Help him , help him . "

«Помоги ему, помоги ему», — рыдал Доббс. «Помоги ему, помоги ему».
14 unread messages
" Help who ? Help who ? " called back Yossarian , once he had plugged his headset back into the intercom system , after it had been jerked out when Dobbs wrested the controls away from Huple and hurled them all down suddenly into the deafening , paralyzing , horrifying dive which had plastered Yossarian helplessly to the ceiling of the plane by the top of his head and from which Huple had rescued them just in time by seizing the controls back from Dobbs and leveling the ship out almost as suddenly right back in the middle of the buffeting layer of cacophonous flak from which they had escaped successfully only a moment before . Oh , God ! Oh , God , oh , God , Yossarian had been pleading wordlessly as he dangled from the ceiling of the nose of the ship by the top of his head , unable to move .

— Кому помочь? Кому помочь? перезвонил Йоссариан, как только он снова подключил свою гарнитуру к системе внутренней связи, после того, как она выдернулась, когда Доббс вырвал управление у Хьюпла и внезапно швырнул их всех вниз в оглушительное, парализующее, ужасающее погружение, которое беспомощно заставило Йоссариана потолок самолета у его макушки, и от которого Хупл вовремя спас их, отобрав у Доббса штурвал и почти так же внезапно выровняв корабль, прямо посреди трясущегося слоя какофонических зенитных орудий, из которых они успешно сбежали всего мгновение назад. О Боже! «О, Боже, о, Боже», — безмолвно умолял Йоссариан, свисая с потолка носа корабля за макушку головы, не в силах пошевелиться.
15 unread messages
" The bombardier , the bombardier , " Dobbs answered in a cry when Yossarian spoke . " He doesn ’ t answer , he doesn ’ t answer . Help the bombardier , help the bombardier "

«Бомбардир, бомбардир», — ответил Доббс криком, когда Йоссариан заговорил. «Он не отвечает, он не отвечает. Помогите бомбардиру, помогите бомбардиру»
16 unread messages
" I ’ m the bombardier , " Yossarian cried back at him . " I ’ m the bombardier . I ’ m all right . I ’ m all right . "

«Я бомбардир», — крикнул ему в ответ Йоссариан. «Я бомбардир. Со мной все в порядке. Со мной все в порядке».
17 unread messages
" Then help him , help him , " Dobbs begged . " Help him , help him . "

— Тогда помоги ему, помоги ему, — умолял Доббс. «Помоги ему, помоги ему».
18 unread messages
And Snowden lay dying in back .

А Сноуден умирал сзади.
19 unread messages
Hungry Joe did have fifty missions , but they were no help . He had his bags packed and was waiting again to go home . At night he had eerie , ear - splitting nightmares that kept everyone in the squadron awake but Huple , the fifteenyear - old pilot who had lied about his age to get into the Army and lived with his pet cat in the same tent with Hungry Joe . Huple was a light sleeper , but claimed he never heard Hungry Joe scream . Hungry Joe was sick .

У Голодного Джо было пятьдесят миссий, но они не помогли. Он собрал свои сумки и снова ждал возвращения домой. По ночам ему снились жуткие, оглушающие кошмары, от которых не могли спать все в эскадрилье, кроме Хупла, пятнадцатилетнего пилота, который солгал о своем возрасте, чтобы попасть в армию, и жил со своим домашним котом в одной палатке с Голодным Джо. Хьюпл спал чутко, но утверждал, что никогда не слышал крика Голодного Джо. Голодный Джо был болен.
20 unread messages
" So what ? " Doc Daneeka snarled resentfully . " I had it made , I tell you . Fifty grand a year I was knocking down , and almost all of it tax - free , since I made my customers pay me in cash . I had the strongest trade association in the world backing me up . And look what happened . Just when I was all set to really start stashing it away , they had to manufacture fascism and start a war horrible enough to affect even me . I gotta laugh when I hear someone like Hungry Joe screaming his brains out every night . I really gotta laugh . He ’ s sick ? How does he think I feel ? "

"Ну и что?" Док Даника обиженно зарычал. «Я это сделал, говорю вам. Я зарабатывал пятьдесят тысяч в год, и почти все это не облагалось налогом, поскольку я заставлял своих клиентов платить мне наличными. Меня поддерживала самая сильная торговая ассоциация в мире. ...И посмотрите, что произошло. Как раз в тот момент, когда я уже был готов начать это скрывать, им пришлось сфабриковать фашизм и начать войну, достаточно ужасную, чтобы затронуть даже меня. Мне хочется смеяться, когда я слышу, как кто-то вроде Голодного Джо кричит до чертиков каждый раз. ночь. Мне правда пора смеяться. Он болен? Что, по его мнению, я чувствую?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому