Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" General Peckem can ’ t stand you either . In fact , no one can stand you . Finish what you ’ re doing , Danby , and disappear . I ’ ll conduct the briefing . "

«Генерал Пеккем тоже тебя терпеть не может. Фактически, никто тебя не терпеть. Закончи то, что делаешь, Дэнби, и исчезни. Я проведу инструктаж».
2 unread messages
" Where ’ s Major Danby ? " Colonel Cathcart inquired , after he had driven up for the full briefing with General Peckem and Colonel Scheisskopf .

«Где майор Дэнби?» — поинтересовался полковник Кэткарт после того, как приехал на полный брифинг с генералом Пеккемом и полковником Шейскопфом.
3 unread messages
" He asked permission to leave as soon as he saw you driving up , " answered Colonel Korn . " He ’ s afraid General Peckem doesn ’ t like him . I was going to conduct the briefing anyway . I do a much better job . "

«Он попросил разрешения уйти, как только увидел, что вы подъезжаете», — ответил полковник Корн. «Он боится, что генералу Пеккему он не нравится. Я все равно собирался провести брифинг. Я справляюсь с этой задачей гораздо лучше».
4 unread messages
" Splendid ! " said Colonel Cathcart . " No ! " Colonel Cathcart countermanded himself an instant later when he remembered how good a job Colonel Korn had done before General Dreedle at the first Avignon briefing . " I ’ ll do it myself .

"Великолепный!" - сказал полковник Кэткарт. "Нет!" Мгновение спустя полковник Кэткарт отменил свой приказ, вспомнив, как хорошо полковник Корн проделал работу перед генералом Дридлом на первом авиньонском брифинге. «Я сделаю это сам.
5 unread messages
" Colonel Cathcart braced himself with the knowledge that he was one of General Peckem ’ s favorites and took charge of the meeting , snapping his words out crisply to the attentive audience of subordinate officers with the bluff and dispassionate toughness he had picked up from General Dreedle . He knew he cut a fine figure there on the platform with his open shirt collar , his cigarette holder , and his close - cropped , gray - tipped curly black hair . He breezed along beautifully , even emulating certain characteristic mispronunciations of General Dreedle ’ s , and he was not the least bit intimidated by General Peckem ’ s new colonel until he suddenly recalled that General Peckem detested General Dreedle . Then his voice cracked , and all confidence left him . He stumbled ahead through instinct in burning humiliation . He was suddenly in terror of Colonel Scheisskopf . Another colonel in the area meant another rival , another enemy , another person who hated him . And this one was tough ! A horrifying thought occurred to Colonel Cathcart : Suppose Colonel Scheisskopf had already bribed all the men in the room to begin moaning , as they had done at the first Avignon mission . How could he silence them ? What a terrible black eye that would be ! Colonel Cathcart was seized with such fright that he almost beckoned to Colonel Korn . Somehow he held himself together and synchronized the watches . When he had done that , he knew he had won , for he could end now at any time . He had come through in a crisis . He wanted to laugh in Colonel Scheisskopf ’ s face with triumph and spite

Полковник Кэткарт взял себя в руки, зная, что он был одним из фаворитов генерала Пеккема, и взял на себя ответственность за встречу, резко передавая свои слова внимательной аудитории подчиненных офицеров с грубоватой и бесстрастной жесткостью, которую он перенял от генерала Дридла. Он знал, что на платформе он выглядит прекрасно: с расстегнутым воротником рубашки, мундштуком и коротко подстриженными вьющимися черными волосами с седыми кончиками. Он шел прекрасно, даже подражая некоторым характерным неправильным произношениям генерала Дридла, и его ни капельки не напугал новый полковник генерала Пеккема, пока он внезапно не вспомнил, что генерал Пеккем ненавидит генерала Дридла. Затем его голос дрогнул, и вся уверенность покинула его. Он инстинктивно двинулся вперед, чувствуя жгучее унижение. Он внезапно испугался полковника Шейскопфа. Еще один полковник в этом районе означал еще одного соперника, еще одного врага, еще одного человека, который его ненавидел. И это было тяжело! Полковнику Кэткарту пришла в голову ужасающая мысль: предположим, что полковник Шейскопф уже подкупил всех людей в комнате, чтобы они начали стонать, как они это сделали во время первой миссии в Авиньоне. Как он мог заставить их замолчать? Какой это был бы ужасный синяк под глазом! Полковника Кэткарта охватил такой страх, что он почти поманил полковника Корна. Каким-то образом он взял себя в руки и сверил часы. Сделав это, он понял, что победил, потому что теперь он может закончить в любой момент. Он преодолел кризис. Ему хотелось рассмеяться в лицо полковнику Шейскопфу с торжеством и злобой.
6 unread messages
He had proved himself brilliantly under pressure , and he concluded the briefing with an inspiring peroration that every instinct told him was a masterful exhibition of eloquent tact and subtlety .

Он блестяще проявил себя под давлением и завершил брифинг вдохновляющей речью, которая, как подсказывал ему каждый инстинкт, была мастерской демонстрацией красноречивого такта и тонкости.
7 unread messages
" Now , men , " he exhorted . " We have with us today a very distinguished guest , General Peckem from Special Services , the man who gives us all our softball bats , comic books and U . S . O . shows . I want to dedicate this mission to him . Go on out there and bomb — for me , for your country , for God , and for that great American , General P . P . Peckem . And let ’ s see you put all those bombs on a dime ! ’

«Теперь, мужчины», — увещевал он. «Сегодня у нас очень почетный гость, генерал Пеккем из спецслужб, человек, который дарит нам все наши софтбольные биты, комиксы и шоу USO. Я хочу посвятить эту миссию ему. Идите и бомбите — ради меня, ради вашей страны, ради Бога и ради этого великого американца, генерала П. П. Пеккема. И давайте посмотрим, как вы положили все эти бомбы на копейку! '
8 unread messages
Yossarian no longer gave a damn where his bombs fell , although he did not go as far as Dunbar , who dropped his bombs hundreds of yards past the village and would face a court - martial if it could ever be shown he had done it deliberately . Without a word even to Yossarian , Dunbar had washed his hands of the mission . The fall in the hospital had either shown him the light or scrambled his brains ; it was impossible to say which .

Йоссариану больше не было дела до того, куда упали его бомбы, хотя он и не дошел до Данбара, который сбросил свои бомбы за сотни ярдов мимо деревни и предстал бы перед военным трибуналом, если бы когда-нибудь можно было доказать, что он сделал это намеренно. Не сказав ни слова даже Йоссариану, Данбар умыл руки от миссии. Падение в больнице либо просветило его, либо вывело из строя его мозги; невозможно было сказать, какой именно.
9 unread messages
Dunbar seldom laughed any more and seemed to be wasting away . He snarled belligerently at superior officers , even at Major Danby , and was crude and surly and profane even in front of the chaplain , who was afraid of Dunbar now and seemed to be wasting away also . The chaplain ’ s pilgrimage to Wintergreen had proved abortive ; another shrine was empty . Wintergreen was too busy to see the chaplain himself . A brash assistant brought the chaplain a stolen Zippo cigarette lighter as a gift and informed him condescendingly that Wintergreen was too deeply involved with wartime activities to concern himself with matters so trivial as the number of missions men had to fly . The chaplain worried about Dunbar and brooded more over Yossarian now that Orr was gone . To the chaplain , who lived by himself in a spacious tent whose pointy top sealed him in gloomy solitude each night like the cap of a tomb , it seemed incredible that Yossarian really preferred living alone and wanted no roommates .

Данбар больше редко смеялся и, казалось, угасал. Он воинственно рычал на вышестоящих офицеров, даже на майора Дэнби, и был груб, угрюм и ненормативен даже перед капелланом, который теперь боялся Данбара и, казалось, тоже чахнул. Паломничество капеллана в Винтергрин оказалось неудачным; другой храм был пуст. Винтергрин был слишком занят, чтобы лично встретиться с капелланом. Дерзкий помощник принес капеллану в подарок украденную зажигалку Zippo и снисходительно сообщил ему, что Винтергрин слишком глубоко вовлечен в военные действия, чтобы беспокоиться о таких тривиальных вещах, как количество миссий, которые приходится летать людям. После ухода Орра капеллан беспокоился о Данбаре и еще больше размышлял о Йоссариане. Капеллану, который жил один в просторной палатке, заостренный верх которой каждую ночь запирал его в мрачном одиночестве, как шапку гробницы, казалось невероятным, что Йоссариан действительно предпочитал жить один и не хотел соседей по комнате.
10 unread messages
As a lead bombardier again , Yossarian had McWatt for a pilot , and that was one consolation , although he was still so utterly undefended .

Будучи снова ведущим бомбардиром, Йоссариан взял в качестве пилота Макватта, и это было одним из утешений, хотя он все еще был совершенно незащищен.
11 unread messages
There was no way to fight back . He could not even see McWatt and the co - pilot from his post in the nose . All he could ever see was Aarfy , with whose fustian , moon - faced ineptitude he had finally lost all patience , and there were minutes of agonizing fury and frustration in the sky when he hungered to be demoted again to a wing plane with a loaded machine gun in the compartment instead of the precision bombsight that he really had no need for , a powerful , heavy fifty - caliber machine gun he could seize vengefully in both hands and turn loose savagely against all the demons tyrannizing him : at the smoky black puffs of the flak itself ; at the German antiaircraft gunners below whom he could not even see and could not possibly harm with his machine gun even if he ever did take the time to open fire , at Havermeyer and Appleby in the lead plane for their fearless straight and level bomb run on the second mission to Bologna where the flak from two hundred and twenty - four cannons had knocked out one of Orr ’ s engines for the very last time and sent him down ditching into the sea between Genoa and La Spezia just before the brief thunderstorm broke .

Не было возможности дать отпор. Он даже не мог видеть Макватта и второго пилота со своего поста в носу. Все, что он когда-либо мог видеть, это Аарфи, из-за своей глупой, луноликой некомпетентности он, наконец, потерял всякое терпение, и были минуты агонизирующей ярости и разочарования в небе, когда он жаждал, чтобы его снова разжаловали до крыла самолета с загруженной машиной. пистолет в отсеке вместо высокоточного бомбового прицела, который ему действительно был не нужен, мощный, тяжелый пулемет пятидесятого калибра, который он мог мстительно схватить обеими руками и свирепо броситься против всех тиранящих его демонов: при дымных черных клубах сама зенитка; по немецким зенитчикам внизу, которых он даже не мог видеть и не мог нанести вред своим пулеметом, даже если бы он когда-либо нашел время, чтобы открыть огонь, по Хавермейеру и Эпплби в ведущем самолете за их бесстрашный прямой и горизонтальный налет бомбы на вторая миссия в Болонью, где зенитная артиллерия из двухсот двадцати четырех пушек в последний раз вывела из строя один из двигателей Орра и заставила его броситься в море между Генуей и Специей как раз перед тем, как разразилась короткая гроза.
12 unread messages
Actually , there was not much he could do with that powerful machine gun except load it and test - fire a few rounds . It was no more use to him than the bombsight .

На самом деле он мало что мог сделать с этим мощным пулеметом, кроме как зарядить его и произвести несколько пробных выстрелов. Для него это было не более полезно, чем бомбовый прицел.
13 unread messages
He could really cut loose with it against attacking German fighters , but there were no German fighters any more , and he could not even swing it all the way around into the helpless faces of pilots like Huple and Dobbs and order them back down carefully to the ground , as he had once ordered Kid Sampson back down , which is exactly what he did want to do to Dobbs and Huple on the hideous first mission to Avignon the moment he realized the fantastic pickle he was in , the moment he found himself aloft in a wing plane with Dobbs and Huple in a flight headed by Havermeyer and Appleby . Dobbs and Huple ? Huple and Dobbs ? Who were they ? What preposterous madness to float in thin air two miles high on an inch or two of metal , sustained from death by the meager skill and intelligence of two vapid strangers , a beardless kid named Huple and a nervous nut like Dobbs , who really did go nuts right there in the plane , running amuck over the target without leaving his copilot ’ s seat and grabbing the controls from Huple to plunge them all down into that chilling dive that tore Yossarian ’ s headset loose and brought them right back inside the dense flak from which they had almost escaped . The next thing he knew , another stranger , a radio - gunner named Snowden , was dying in back . It was impossible to be positive that Dobbs had killed him , for when Yossarian plugged his headset back in , Dobbs was already on the intercom pleading for someone to go up front and help the bombardier . And almost immediately Snowden broke in , whimpering , " Help me . Please help me . I ’ m cold . I ’ m cold .

Он действительно мог бы отразить атаку немецких истребителей, но немецких истребителей уже не было, и он не мог даже развернуть его до беспомощных лиц таких пилотов, как Хупле и Доббс, и осторожно приказать им вернуться на самолет. на землю, как он однажды приказал Киду Сэмпсону вернуться вниз, и это именно то, что он действительно хотел сделать с Доббсом и Хьюплом во время ужасной первой миссии в Авиньон, в тот момент, когда он осознал, в каком фантастическом затруднительном положении он оказался, в тот момент, когда он оказался в воздухе в крыло самолета с Доббсом и Хьюплом в полете, возглавляемом Хавермейером и Эпплби. Доббс и Хьюпл? Хьюпл и Доббс? Кто они? Какое нелепое безумие парить в воздухе на высоте двух миль на дюйме или двух металла, спасаясь от смерти скудными навыками и интеллектом двух скучных незнакомцев, безбородого ребенка по имени Хьюпл и нервного психа вроде Доббса, который действительно сошел с ума. прямо там, в самолете, он несся над целью, не покидая места своего второго пилота, и, перехватив управление от Юпла, погрузил их всех в леденящий кровь пике, который вырвал у Йоссариана наушники и вернул их обратно в плотный зенитный огонь, от которого они почти сбежал. Следующее, что он увидел, — еще один незнакомец, радист по имени Сноуден, умирал сзади. Было невозможно быть уверенным в том, что Доббс убил его, поскольку, когда Йоссариан снова подключил гарнитуру, Доббс уже разговаривал по интеркому, умоляя кого-нибудь подойти вперед и помочь бомбардиру. И почти сразу же вмешался Сноуден, хныкая: «Помогите мне. Пожалуйста, помогите мне. Мне холодно. Мне холодно.
14 unread messages
" And Yossarian crawled slowly out of the nose and up on top of the bomb bay and wriggled back into the rear section of the plane — passing the first - aid kit on the way that he had to return for — to treat Snowden for the wrong wound , the yawning , raw , melon - shaped hole as big as a football in the outside of his thigh , the unsevered , blood - soaked muscle fibers inside pulsating weirdly like blind things with lives of their own , the oval , naked wound that was almost a foot long and made Yossarian moan in shock and sympathy the instant he spied it and nearly made him vomit . And the small , slight tail - gunner was lying on the floor beside Snowden in a dead faint , his face as white as a handkerchief , so that Yossarian sprang forward with revulsion to help him first .

И Йоссариан медленно выполз из носа и вверх по бомбоотсеку и забрался обратно в хвостовую часть самолета — минуя по пути аптечку, за которой ему пришлось вернуться, — чтобы лечить Сноудена за неправильное обращение. рана, зияющая, свежая, дынеобразная дыра размером с футбольный мяч на внешней стороне бедра, неразрезанные, пропитанные кровью мышечные волокна внутри странно пульсируют, как слепые существа, живущие своей собственной жизнью, овальная обнаженная рана, которая была длиной почти в фут и заставил Йоссариана застонать от шока и сочувствия, как только он заметил это, и его чуть не стошнило. А маленький, хрупкий хвостовой стрелок лежал на полу рядом со Сноуденом в глубоком обмороке, его лицо было белым, как носовой платок, так что Йоссариан с отвращением прыгнул вперед, чтобы помочь ему первым.
15 unread messages
Yes , in the long run , he was much safer flying with McWatt , and he was not even safe with McWatt , who loved flying too much and went buzzing boldly inches off the ground with Yossarian in the nose on the way back from the training flight to break in the new bombardier in the whole replacement crew Colonel Cathcart had obtained after Orr was lost .

Да, в долгосрочной перспективе ему было гораздо безопаснее летать с МакВаттом, и небезопасно было даже с МакВаттом, который слишком любил летать и смело летал в нескольких дюймах от земли с Йоссарианом в носу на обратном пути с тренировочного полета. обучить нового бомбардира всему запасному экипажу, полученному полковником Кэткартом после гибели Орра.
16 unread messages
The practice bomb range was on the other side of Pianosa , and , flying back , McWatt edged the belly of the lazing , slow - cruising plane just over the crest of mountains in the middle and then , instead of maintaining altitude , jolted both engines open all the way , lurched up on one side and , to Yossarian ’ s astonishment , began following the falling land down as fast as the plane would go , wagging his wings gaily and skimming with a massive , grinding , hammering roar over each rocky rise and dip of the rolling terrain like a dizzy gull over wild brown waves . Yossarian was petrified . The new bombardier beside him sat demurely with a bewitched grin and kept whistling " Whee ! " and Yossarian wanted to reach out and crush his idiotic face with one hand as he flinched and flung himself away from the boulders and hillocks and lashing branches of trees that loomed up above him out in front and rushed past just underneath in a sinking , streaking blur . No one had a right to take such frightful risks with his life .

Учебный полигон для бомбометания находился по другую сторону Пианозы, и, летя назад, МакУотт врезался в брюхо ленивого, медленно крейсерского самолета прямо над гребнем гор посередине, а затем, вместо того, чтобы поддерживать высоту, встряхнул оба двигателя. весь путь, накренился на бок и, к изумлению Йоссариана, начал следовать за падающей землей вниз так быстро, как мог лететь самолет, весело виляя крыльями и с мощным, скрежетающим, молотящим ревом скользя над каждым каменистым подъемом и падением. холмистая местность, словно головокружительная чайка над бурыми волнами. Йоссариан остолбенел. Новый бомбардир рядом с ним скромно сидел с завороженной улыбкой и все время насвистывал «Уи!» и Йоссариану захотелось протянуть руку и раздавить его идиотское лицо одной рукой, когда он вздрогнул и отбросился от валунов, холмов и хлещущих ветвей деревьев, которые нависали над ним впереди и проносились мимо, тонущим, полосящимся пятном. . Никто не имел права так ужасно рисковать своей жизнью.
17 unread messages
" Go up , go up , go up ! " he shouted frantically at McWatt , hating him venomously , but McWatt was singing buoyantly over the intercom and probably couldn ’ t hear . Yossarian , blazing with rage and almost sobbing for revenge , hurled himself down into the crawlway and fought his way through against the dragging weight of gravity and inertia until he arrived at the main section and pulled himself up to the flight deck , to stand trembling behind McWatt in the pilot ’ s seat . He looked desperately about for a gun , a gray - black .

«Поднимайся, поднимайся, поднимайся!» - яростно кричал он на МакВатта, яростно ненавидя его, но МакВатт весело пел по внутренней связи и, вероятно, не слышал. Йоссариан, пылая яростью и почти рыдая от мести, бросился в туннель и пробился сквозь него, преодолевая тяготение гравитации и инерции, пока не достиг основной секции и не подтянулся к кабине экипажа, чтобы стоять, дрожа, позади. МакВатт в кресле пилота. Он отчаянно искал пистолет, серо-черный.
18 unread messages
45 automatic that he could cock and ram right up against the base of McWatt ’ s skull . There was no gun . There was no hunting knife either , and no other weapon with which he could bludgeon or stab , and Yossarian grasped and jerked the collar of McWatt ’ s coveralls in tightening fists and shouted to him to go up , go up . The land was still swimming by underneath and flashing by overhead on both sides . McWatt looked back at Yossarian and laughed joyfully as though Yossarian were sharing his fun . Yossarian slid both hands around McWatt ’ s bare throat and squeezed . McWatt turned stiff : " Go up , " Yossarian ordered unmistakably through his teeth in a low , menacing voice . " Or I ’ ll kill you . " Rigid with caution , McWatt cut the motors back and climbed gradually . Yossarian ’ s hands weakened on McWatt ’ s neck and slid down off his shoulders to dangle inertly . He was not angry any more . He was ashamed . When McWatt turned , he was sorry the hands were his and wished there were someplace where he could bury them . They felt dead .

45-го калибра, чтобы он мог взвести курок и нанести удар прямо по основанию черепа МакВатта. Пистолета не было. Охотничьего ножа тоже не было, как и другого оружия, которым можно было бы дубасить или колоть, и Йоссариан схватил и дернул за воротник комбинезона Макуотта, сжав кулаки, и крикнул ему, чтобы тот поднимался, поднимался. Земля все еще проплывала внизу и мелькала над головой с обеих сторон. Макватт оглянулся на Йоссариана и радостно рассмеялся, как будто Йоссариан разделял его веселье. Йоссариан обхватил обеими руками обнаженное горло Макватта и сжал его. Макватт напрягся: «Поднимайтесь», — безошибочно приказал Йоссариан сквозь зубы тихим, угрожающим голосом. «Или я убью тебя». Сохраняя осторожность, МакУотт выключил моторы и начал постепенно набирать высоту. Руки Йоссариана ослабели на шее Макуотта, соскользнули с его плеч и вяло повисли. Он больше не злился. Ему было стыдно. Когда Макватт повернулся, он пожалел, что это его руки, и захотел, чтобы было место, где он мог бы их похоронить. Они чувствовали себя мертвыми.
19 unread messages
McWatt gazed at him deeply . There was no friendliness in his stare . " Boy , " he said coldly , " you sure must be in pretty bad shape . You ought to go home . "

Макватт внимательно посмотрел на него. В его взгляде не было никакого дружелюбия. — Мальчик, — холодно сказал он, — ты, должно быть, в очень плохой форме. Тебе пора домой.
20 unread messages
" They won ’ t let me . " Yossarian answered with averted eyes , and crept away .

«Они мне не позволят». Йоссариан ответил, отведя глаза, и пополз прочь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому