Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Of course they had a right , " General Peckem snapped with cold and calculated severity , resolving right then and there to test the mettle of his new colonel under fire . " Don ’ t be such an ass , Scheisskopf . People have a right to do anything that ’ s not forbidden by law , and there ’ s no law against lying to you . Now , don ’ t ever waste my time with such sentimental platitudes again .

«Конечно, они имели право», — с холодной и расчетливой строгостью отрезал генерал Пеккем, решив прямо здесь и сейчас проверить характер своего нового полковника под огнем. «Не будь таким придурком, засранец. Люди имеют право делать все, что не запрещено законом, и нет закона, запрещающего вам лгать. Никогда больше не трать мое время на такие сентиментальные банальности.
2 unread messages
Do you hear ? "

Ты слышишь?"
3 unread messages
" Yes , sir , " murmured Colonel Scheisskopf Colonel Scheisskopf wilted pathetically , and General Peckem blessed the fates that had sent him a weakling for a subordinate . A man of spunk would have been unthinkable . Having won , General Peckem relented . He did not enjoy humiliating his men . " If your wife were a Wac , I could probably have her transferred here . But that ’ s the most I can do . "

— Да, сэр, — пробормотал полковник Шейскопф. Полковник Шейскопф жалобно поник, и генерал Пеккем благословил судьбу, пославшую ему слабака в подчинение. Мужественный человек был бы немыслим. Победив, генерал Пеккем уступил. Ему не нравилось унижать своих людей. «Если бы ваша жена была Вак, я, вероятно, мог бы перевести ее сюда. Но это все, что я могу сделать».
4 unread messages
" She has a friend who ’ s a Wac , " Colonel Scheisskopf offered hopefully .

«У нее есть друг, вак», — с надеждой сообщил полковник Шейскопф.
5 unread messages
" I ’ m afraid that isn ’ t good enough . Have Mrs . Scheisskopf join the Wacs if she wants to , and I ’ ll bring her over here . But in the meantime , my dear Colonel , let ’ s get back to our little war , if we may . Here , briefly , is the military situation that confronts us . " General Peckem rose and moved toward a rotary rack of enormous colored maps .

«Боюсь, этого недостаточно. Пусть миссис Шейскопф присоединится к Вакам, если она захочет, и я приведу ее сюда. А пока, мой дорогой полковник, давайте вернемся к нашей маленькой войне. если можно. Вот вкратце военная ситуация, с которой мы столкнулись». Генерал Пеккем встал и подошел к вращающейся стойке с огромными цветными картами.
6 unread messages
Colonel Scheisskopf blanched . " We ’ re not going into combat , are we ? " he blurted out in horror .

Полковник Шейскопф побледнел. «Мы не собираемся воевать, не так ли?» - выпалил он в ужасе.
7 unread messages
" Oh , no , of course not , " General Peckem assured him indulgently , with a companionable laugh . " Please give me some credit , won ’ t you ? That ’ s why we ’ re still down here in Rome . Certainly , I ’ d like to be up in Florence , too , where I could keep in closer touch with ex - P . F . C . Wintergreen . But Florence is still a bit too near the actual fighting to suit me . " General Peckem lifted a wooden pointer and swept the rubber tip cheerfully across Italy from one coast to the other . " These , Scheisskopf , are the Germans .

— О нет, конечно нет, — снисходительно заверил его генерал Пеккем, дружелюбно посмеиваясь. «Пожалуйста, отдайте мне должное, не так ли? Вот почему мы все еще здесь, в Риме. Конечно, мне бы хотелось побывать и во Флоренции, где я мог бы поддерживать более тесный контакт с бывшим рядовым футбольного клуба Винтергрином. Но Флоренс все еще слишком близка к настоящему бою, чтобы меня это устраивало». Генерал Пеккем поднял деревянную указку и весело провел резиновым наконечником по Италии от одного побережья до другого. «Это, Шейскопф, немцы.
8 unread messages
They ’ re dug into these mountains very solidly in the Gothic Line and won ’ t be pushed out till late next spring , although that isn ’ t going to stop those clods we have in charge from trying . That gives us in Special Services almost nine months to achieve our objective . And that objective is to capture every bomber group in the U . S . Air Force . After all , " said General Peckem with his low , well - modulated chuckle , " if dropping bombs on the enemy isn ’ t a special service , I wonder what in the world is . Don ’ t you agree ? " Colonel Scheisskopf gave no indication that he did agree , but General Peckem was already too entranced with his own loquacity to notice . " Our position right now is excellent . Reinforcements like yourself keep arriving , and we have more than enough time to plan our entire strategy carefully . Our immediate goal , " he said , " is right here . " And General Peckem swung his pointer south to the island of Pianosa and tapped it significantly upon a large word that had been lettered on there with black grease pencil . The word was DREEDLE .

Они очень прочно вкопаны в эти горы на Готической линии и не будут вытеснены до конца следующей весны, хотя это не помешает тем комьям, которыми мы руководим, попытаться это сделать. Это дает нам в спецслужбах почти девять месяцев на достижение нашей цели. И эта цель — захватить каждую группу бомбардировщиков ВВС США. В конце концов, - сказал генерал Пеккем со своим тихим, хорошо сдержанным смешком, - если сбрасывание бомб на врага не является специальной услугой, то мне интересно, что это вообще такое. Вы не согласны?" Полковник Шейскопф не подал виду, что он согласен, но генерал Пеккем был уже слишком очарован своей болтливостью, чтобы это заметить. «Наше положение сейчас превосходное. Подкрепления вроде вас продолжают прибывать, и у нас более чем достаточно времени, чтобы тщательно спланировать всю нашу стратегию. Наша непосредственная цель, - сказал он, - находится прямо здесь. И генерал Пеккем направил указатель на юг, к острову Пианоза, и многозначительно постучал им по большому слову, написанному там черным жирным карандашом. Это слово было ДРИДЛ.
9 unread messages
Colonel Scheisskopf , squinting , moved very close to the map , and for the first time since he entered the room a light of comprehension shed a dim glow over his stolid face . " I think I understand , " he exclaimed . " Yes , I know I understand . Our first job is to capture Dreedle away from the enemy . Right ? " General Peckem laughed benignly . " No , Scheisskopf . Dreedle ’ s on our side , and Dreedle is the enemy . General Dreedle commands four bomb groups that we simply must capture in order to continue our offensive .

Полковник Шейскопф, прищурившись, подошел очень близко к карте, и впервые с тех пор, как он вошел в комнату, свет понимания пролил тусклый свет на его флегматичное лицо. «Думаю, я понимаю», — воскликнул он. «Да, я знаю, что понимаю. Наша первая задача — захватить Дридла подальше от врага. Верно?» Генерал Пеккем добродушно рассмеялся. «Нет, засранец. Дридл на нашей стороне, а Дридл — враг. Генерал Дридл командует четырьмя бомбардировочными группами, которые мы просто обязаны захватить, чтобы продолжить наступление.
10 unread messages
Conquering General Dreedle will give us the aircraft and vital bases we need to carry our operations into other areas . And that battle , by the way , is just about won . " General Peckem drifted toward the window , laughing quietly again , and settled back against the sill with his arms folded , greatly satisfied by his own wit and by his knowledgeable , blase impudence . The skilled choice of words he was exercising was exquisitely titillating . General Peckem liked listening to himself talk , like most of all listening to himself talk about himself . " General Dreedle simply doesn ’ t know how to cope with me , " he gloated . " I keep invading his jurisdiction with comments and criticisms that are really none of my business , and he doesn ’ t know what to do about it . When he accuses me of seeking to undermine him , I merely answer that my only purpose in calling attention to his errors is to strengthen our war effort by eliminating inefficiency . Then I ask him innocently if he ’ s opposed to improving our war effort . Oh , he grumbles and he bristles and he bellows , but he ’ s really quite helpless . He ’ s simply out of style . He ’ s turning into quite a souse , you know . The poor blockhead shouldn ’ t even be a general . He has no tone , no tone at all . Thank God he isn ’ t going to last . " General Peckem chuckled with jaunty relish and sailed smoothly along toward a favorite learned allusion .

Победа над генералом Дридлом даст нам авиацию и жизненно важные базы, необходимые для проведения наших операций в других регионах. И эта битва, кстати, почти выиграна. Генерал Пеккем подошел к окну, снова тихо смеясь, и откинулся на подоконнике, скрестив руки, весьма удовлетворенный своим остроумием и своей знающей, пресыщенной наглостью. Умелый выбор слов, который он упражнял, был чрезвычайно возбуждающим. Пеккему нравилось слушать, как он говорит, и больше всего ему нравилось слушать, как он говорит о себе. "Генерал Дридл просто не знает, как со мной справиться, - злорадствовал он. - Я продолжаю вторгаться в его юрисдикцию с комментариями и критикой, которые на самом деле таковыми не являются". моего бизнеса, и он не знает, что с этим делать. Когда он обвиняет меня в попытке подорвать его авторитет, я просто отвечаю, что моя единственная цель привлечения внимания к его ошибкам — это усилить наши военные усилия путем устранения неэффективности. Затем я невинно спрашиваю его, не против ли он улучшения наших военных усилий. О, он ворчит, ощетинивается и ревет, но на самом деле он совершенно беспомощен. Он просто вышел из моды. Знаешь, он превращается в настоящего придурка. Бедному болвану даже генералом быть не следует. У него нет тона, вообще нет тона. Слава Богу, он не продержится долго. Генерал Пеккем весело усмехнулся и плавно двинулся к излюбленному ученому намеку.
11 unread messages
" I sometimes think of myself as Fortinbras — ha , ha — in the play Hamlet by William Shakespeare , who just keeps circling and circling around the action until everything else falls apart , and then strolls in at the end to pick up all the pieces for himself . Shakespeare is — "

«Иногда я думаю о себе как о Фортинбрасе — ха-ха — в пьесе Уильяма Шекспира «Гамлет», который просто продолжает кружить и кружить вокруг действия, пока все остальное не разваливается, а затем заходит в конце, чтобы собрать все осколки для сам Шекспир...
12 unread messages
" I don ’ t know anything about plays , " Colonel Scheisskopf broke in bluntly .

— Я ничего не смыслю в пьесах, — резко вмешался полковник Шейскопф.
13 unread messages
General Peckem looked at him with amazement . Never before had a reference of his to Shakespeare ’ s hallowed Hamlet been ignored and trampled upon with such rude indifference . He began to wonder with genuine concern just what sort of shithead the Pentagon had foisted on him . " What do you know about ? " he asked acidly .

Генерал Пеккем посмотрел на него с изумлением. Никогда прежде его упоминание о священном шекспировском «Гамлете» не игнорировалось и не попиралось с таким грубым безразличием. Он начал с искренним беспокойством задаваться вопросом, какого дерьма ему навязал Пентагон. "Что ты знаешь о?" — кисло спросил он.
14 unread messages
" Parades , " answered Colonel Scheisskopf eagerly . " Will I be able to send out memos about parades ? "

«Парады», - охотно ответил полковник Шейскопф. «Смогу ли я рассылать памятки о парадах?»
15 unread messages
" As long as you don ’ t schedule any . " General Peckem returned to his chair still wearing a frown . " And as long as they don ’ t interfere with your main assignment of recommending that the authority of Special Services be expanded to include combat activities . "

«Пока ты ничего не планируешь». Генерал Пеккем вернулся в свое кресло, все еще хмурясь. - И лишь бы они не мешали выполнять ваше основное задание - рекомендовать расширить полномочия спецслужб на боевую деятельность.
16 unread messages
" Can I schedule parades and then call them off ? " General Peckem brightened instantly . " Why , that ’ s a wonderful idea ! But just send out weekly announcements postponing the parades . Don ’ t even bother to schedule them . That would be infinitely more disconcerting . " General Peckem was blossoming spryly with cordiality again . " Yes , Scheisskopf , " he said , " I think you ’ ve really hit on something .

«Могу ли я запланировать парады, а затем отменить их?» Генерал Пеккем мгновенно просветлел. «Да ведь это замечательная идея! Но просто рассылайте еженедельные объявления о переносе парадов. Даже не пытайтесь их запланировать. Это было бы гораздо более сбивающим с толку». Генерал Пеккем снова расцвел радушием. «Да, Шейскопф, — сказал он, — я думаю, вы действительно кое-что поняли.
17 unread messages
After all , what combat commander could possibly quarrel with us for notifying his men that there won ’ t be a parade that coming Sunday ? We ’ d be merely stating a widely known fact . But the implication is beautiful . Yes , positively beautiful . We ’ re implying that we could schedule a parade if we chose to . I ’ m going to like you , Scheisskopf . Stop in and introduce yourself to Colonel Cargill and tell him what you ’ re up to . I know you two will like each other . " Colonel Cargill came storming into General Peckem ’ s office a minute later in a furor of timid resentment . " I ’ ve been here longer than Scheisskopf , " he complained . " Why can ’ t I be the one to call off the parades ? "

В конце концов, какой боевой командир может поссориться с нами за то, что мы уведомили своих людей о том, что в ближайшее воскресенье парада не будет? Мы бы просто констатировали широко известный факт. Но смысл прекрасен. Да, позитивно красивый. Мы подразумеваем, что могли бы запланировать парад, если бы захотели. Ты мне понравишься, Шейскопф. Зайдите, представьтесь полковнику Каргиллу и расскажите ему, что вы задумали. Я знаю, что вы понравитесь друг другу. Полковник Каргилл ворвался в кабинет генерала Пеккема через минуту в ярости робкого негодования. «Я здесь дольше, чем Шейскопф», - пожаловался он. «Почему я не могу сам отменить парады?»
18 unread messages
" Because Scheisskopf has experience with parades , and you haven ’ t . You can call off U . S . O . shows if you want to . In fact why don ’ t you ? Just think of all the places that won ’ t be getting a U . S . O . show on any given day . Think of all the places each big - name entertainer won ’ t be visiting . Yes , Cargill , I think you ’ ve hit on something . I think you ’ ve just thrown open a whole new area of operation for us . Tell Colonel Scheisskopf I want him to work along under your supervision on this . And send him in to see me when you ’ re through giving him instructions . "

«Потому что у Шейскопфа есть опыт проведения парадов, а у вас нет. Вы можете отменить выступления USO, если хотите. В самом деле, почему бы вам этого не сделать? Просто подумайте обо всех местах, где не будет шоу USO ни на одном из них. в данный день. Подумайте обо всех местах, которые не посетит каждый известный артист. Да, Каргилл, я думаю, вы что-то нащупали. Я думаю, вы только что открыли для нас совершенно новую область деятельности. Скажите Полковник Шейскопф, я хочу, чтобы он работал над этим под вашим руководством. И пришлите его ко мне, когда вы закончите давать ему инструкции.
19 unread messages
" Colonel Cargill says you told him you want me to work along under his supervision on the U . S . O . project , " Colonel Scheisskopf complained .

«Полковник Каргилл говорит, что вы сказали ему, что хотите, чтобы я работал под его руководством над проектом USO», — пожаловался полковник Шейскопф.
20 unread messages
" I told him no such thing , " answered General Peckem . " Confidentially , Scheisskopf , I ’ m not too happy with Colonel Cargill .

«Я не говорил ему ничего подобного», — ответил генерал Пеккем. «Честно говоря, Шейскопф, я не слишком доволен полковником Каргиллом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому