Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
He ’ s bossy and he ’ s slow . I ’ d like you to keep a close eye on what he ’ s doing and see if you can ’ t get a little more work out of him . "

Он властный и медленный. Я бы хотел, чтобы вы внимательно следили за тем, что он делает, и посмотрели, не сможете ли вы получить от него еще немного работы. "
2 unread messages
" He keeps butting in , " Colonel Cargill protested . " He won ’ t let me get any work done . "

«Он продолжает вмешиваться», - возразил полковник Каргилл. «Он не позволяет мне делать какую-либо работу».
3 unread messages
" There ’ s something very funny about Scheisskopf , " General Peckem agreed reflectively . " Keep a very close eye on him and see if you can ’ t find out what he ’ s up to . "

«В Шайскопфе есть что-то очень забавное», — задумчиво согласился генерал Пеккем. «Следите за ним очень внимательно и посмотрите, не сможете ли вы узнать, что он задумал».
4 unread messages
" Now he ’ s butting into my business ! " Colonel Scheisskopf cried .

«Теперь он влезает в мои дела!» - воскликнул полковник Шейскопф.
5 unread messages
" Don ’ t let it worry you , Scheisskopf , " said General Peckem , congratulating himself on how adeptly he had fit Colonel Scheisskopf into his standard method of operation . Already his two colonels were barely on speaking terms . " Colonel Cargill envies you because of the splendid job you ’ re doing on parades . He ’ s afraid I ’ m going to put you in charge of bomb patterns . " Colonel Scheisskopf was all ears . " What are bomb patterns ? "

«Пусть это вас не беспокоит, Шейскопф», — сказал генерал Пеккем, поздравляя себя с тем, как умело он вписал полковника Шейскопфа в свой стандартный метод действий. Два его полковника уже едва разговаривали. «Полковник Каргилл завидует вам из-за великолепной работы, которую вы выполняете на парадах. Он боится, что я поставлю вас ответственным за схемы бомб». Полковник Шейскопф был внимательно слушает. «Что такое модели бомб?»
6 unread messages
" Bomb patterns ? " General Peckem repeated , twinkling with self - satisfied good humor . " A bomb pattern is a term I dreamed up just several weeks ago . It means nothing , but you ’ d be surprised at how rapidly it ’ s caught on . Why , I ’ ve got all sorts of people convinced I think it ’ s important for the bombs to explode close together and make a neat aerial photograph . There ’ s one colonel in Pianosa who ’ s hardly concerned any more with whether he hits the target or not . Let ’ s fly over and have some fun with him today .

«Схемы бомб?» — повторил генерал Пеккем, сверкая самодовольным добродушием. «Схема бомбы — это термин, который я придумал всего несколько недель назад. Это ничего не значит, но вы будете удивлены, насколько быстро это прижится. Да ведь я убедил самых разных людей, что считаю важным, чтобы бомбы взорвались близко друг к другу и получился аккуратный аэрофотоснимок. В Пьянозе есть один полковник, которого уже почти не волнует, попадет он в цель или нет. Давай сегодня прилетим и повеселимся с ним.
7 unread messages
It will make Colonel Cargill jealous , and I learned from Wintergreen this morning that General Dreedle will be off in Sardinia . It drives General Dreedle insane to find out I ’ ve been inspecting one of his installations while he ’ s been off inspecting another . We may even get there in time for the briefing . They ’ ll be bombing a tiny undefended village , reducing the whole community to rubble . I have it from Wintergreen — Wintergreen ’ s an ex - sergeant now , by the way — that the mission is entirely unnecessary . Its only purpose is to delay German reinforcements at a time when we aren ’ t even planning an offensive . But that ’ s the way things go when you elevate mediocre people to positions of authority . " He gestured languidly toward his gigantic map of Italy . " Why , this tiny mountain village is so insignificant that it isn ’ t even there . " They arrived at Colonel Cathcart ’ s group too late to attend the preliminary briefing and hear Major Danby insist , " But it is there , I tell you . It ’ s there , it ’ s there . "

Это вызовет зависть у полковника Каргилла, а сегодня утром я узнал от Винтергрина, что генерал Дридл уезжает на Сардинию. Генерал Дридл сходит с ума, когда узнает, что я инспектировал одно из его объектов, в то время как он отсутствовал, инспектируя другое. Возможно, мы даже успеем на брифинг. Они будут бомбить крошечную незащищенную деревню, превращая все поселение в руины. Я узнал от Винтергрина (кстати, Винтергрин теперь бывший сержант), что в этой миссии совершенно нет необходимости. Его единственная цель — задержать немецкие подкрепления в тот момент, когда мы даже не планируем наступление. Но именно так обстоят дела, когда на руководящие посты возносятся посредственные люди. Он лениво указал на свою гигантскую карту Италии. «Да ведь эта крошечная горная деревня настолько незначительна, что ее там даже нет. Они прибыли в группу полковника Кэткарта слишком поздно, чтобы присутствовать на предварительном брифинге, и услышали, как майор Дэнби ​​настаивает: «Но он там, говорю вам. Это там, это там. "
8 unread messages
" It ’ s where ? " Dunbar demanded defiantly , pretending not to see .

«Это где?» — вызывающе спросил Данбар, делая вид, что не видит.
9 unread messages
" It ’ s right there on the map where this road makes this slight turn . Can ’ t you see this slight turn on your map ? "

«Это прямо на карте, где дорога делает небольшой поворот. Разве вы не видите этот небольшой поворот на своей карте?»
10 unread messages
" No , I can ’ t see it . "

«Нет, я не вижу этого».
11 unread messages
" I can see it , " volunteered Havermeyer , and marked the spot on Dunbar ’ s map . " And here ’ s a good picture of the village right on these photographs . I understand the whole thing .

«Я вижу это», — вызвался Хавермейер и отметил это место на карте Данбара. «А вот прямо на этих фотографиях хорошо видно село. Я все понимаю.
12 unread messages
The purpose of the mission is to knock the whole village sliding down the side of the mountain and create a roadblock that the Germans will have to clear . Is that right ? "

Цель миссии — сбить всю деревню, скатившуюся со склона горы, и создать блокпост, который немцам придется расчищать. Это правильно?"
13 unread messages
" That ’ s right , " said Major Danby , mopping his perspiring forehead with his handkerchief . " I ’ m glad somebody here is beginning to understand . These two armored divisions will be coming down from Austria into Italy along this road . The village is built on such a steep incline that all the rubble from the houses and other buildings you destroy will certainly tumble right down and pile upon the road . "

— Верно, — сказал майор Дэнби, вытирая вспотевший лоб носовым платком. «Я рад, что кто-то здесь начинает понимать. Эти две танковые дивизии будут двигаться из Австрии в Италию по этой дороге. Деревня построена на таком крутом склоне, что все обломки домов и других зданий, которые вы разрушите, будут непременно упадет вниз и ляжет на дорогу».
14 unread messages
" What the hell difference will it make ? " Dunbar wanted to know , as Yossarian watched him excitedly with a mixture of awe and adulation . " It will only take them a couple of days to clear it . " Major Danby was trying to avoid an argument . " Well , it apparently makes some difference to Headquarters , " he answered in a conciliatory tone . " I suppose that ’ s why they ordered the mission . "

«Какая, черт возьми, разница?» Данбар хотел знать, а Йоссариан наблюдал за ним с волнением и смесью благоговения и лести. «Им понадобится всего пара дней, чтобы очистить его». Майор Дэнби ​​пытался избежать спора. «Ну, для Штаба, видимо, это имеет какое-то значение», — ответил он примирительным тоном. «Полагаю, именно поэтому они и заказали миссию».
15 unread messages
" Have the people in the village been warned ? " asked McWatt .

— Жителей деревни предупредили? — спросил Макватт.
16 unread messages
Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition . " No , I don ’ t think so . "

Майор Дэнби ​​был встревожен тем, что Макватт тоже выразил сопротивление. «Нет, я так не думаю».
17 unread messages
" Haven ’ t we dropped any leaflets telling them that this time we ’ ll be flying over to hit them ? " asked Yossarian . " Can ’ t we even tip them off so they ’ ll get out of the way ? "

«Разве мы не сбросили листовки, в которых говорилось, что на этот раз мы прилетим, чтобы их ударить?» — спросил Йоссариан. «Неужели мы не можем даже предупредить их, чтобы они убрались с дороги?»
18 unread messages
" No , I don ’ t think so . " Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily . " The Germans might find out and choose another road .

«Нет, я так не думаю». Майор Дэнби ​​снова ругался и все еще беспокойно водил глазами. «Немцы могут узнать и выбрать другой путь.
19 unread messages
I ’ m not sure about any of this . I ’ m just making assumptions . "

Я не уверен ни в чем из этого. Я просто делаю предположения. "
20 unread messages
" They won ’ t even take shelter , " Dunbar argued bitterly . " They ’ ll pour out into the streets to wave when they see our planes coming , all the children and dogs and old people . Jesus Christ ! Why can ’ t we leave them alone ? "

«Они даже не найдут убежища», — горько возразил Данбар. «Они выйдут на улицы, чтобы помахать рукой, когда увидят приближающиеся наши самолеты, все дети, собаки и старики. Господи Иисусе! Почему мы не можем оставить их в покое?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому