Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" When you tell Nately I ’ m all right … " said Yossarian to McWatt , and lost consciousness again as everything went fuzzy behind a film of strawberry - strained gelatin and a great baritone buzz swallowed him in sound . He came to in the ambulance and smiled encouragement at Doc Daneeka ’ s weevil - like , glum and overshadowed countenance for the dizzy second or two he had before everything went rose - petal pink again and then turned really black and unfathomably still .

«Когда ты скажешь Нейтли, что со мной все в порядке…» — сказал Йоссариан МакВатту и снова потерял сознание, когда все запуталось за пленкой желатина, протертого клубникой, и мощное баритоновое жужжание поглотило его звук. Он пришел в себя в машине скорой помощи и ободряюще улыбнулся мрачному, похожему на долгоносика лицу Дока Даники в течение головокружительной секунды или двух, прежде чем все снова стало розовым, как лепестки роз, а затем стало совсем черным и непостижимо неподвижным.
2 unread messages
Yossarian woke up in the hospital and went to sleep . When he woke up in the hospital again , the smell of ether was gone and Dunbar was lying in pajamas in the bed across the aisle maintaining that he was not Dunbar but a fortiori . Yossarian thought he was cracked . He curled his lip skeptically at Dunbar ’ s bit of news and slept on it fitfully for a day or two , then woke up while the nurses were elsewhere and eased himself out of bed to see for himself . The floor swayed like the floating raft at the beach and the stitches on the inside of his thigh bit into his flesh like fine sets of fish teeth as he limped across the aisle to peruse the name on the temperature card on the foot of Dunbar ’ s bed , but sure enough , Dunbar was right : he was not Dunbar any more but Second Lieutenant Anthony F . Fortiori .

Йоссариан очнулся в больнице и заснул. Когда он снова очнулся в больнице, запах эфира исчез, и Данбар лежал в пижаме на кровати напротив, утверждая, что он не Данбар, а тем более. Йоссариан подумал, что он сломлен. Он скептически скривил губы, услышав новость Данбара, и беспокойно спал с ней день или два, затем проснулся, пока медсестры были где-то еще, и вылез из постели, чтобы убедиться во всем сам. Пол покачивался, как плот, плывущий по пляжу, и швы на внутренней стороне его бедра впились в его плоть, как мелкие рыбьи зубы, когда он, хромая, пересек проход, чтобы просмотреть имя на температурной карте, висевшей в изножье кровати Данбара. но, конечно же, Данбар был прав: он был уже не Данбаром, а вторым лейтенантом Энтони Ф. Фортиори.
3 unread messages
" What the hell ’ s going on ? " A . Fortiori got out of bed and motioned to Yossarian to follow .

«Что, черт возьми, происходит?» А. Фортиори встал с постели и жестом пригласил Йоссариана следовать за ним.
4 unread messages
Grasping for support at anything he could reach , Yossarian limped along after him into the corridor and down the adjacent ward to a bed containing a harried young man with pimples and a receding chin . The harried young man rose on one elbow with alacrity as they approached . A . Fortiori jerked his thumb over his shoulder and said , " Screw . " The harried young man jumped out of bed and ran away . A . Fortiori climbed into the bed and became Dunbar again .

Хватаясь за опору за все, до чего мог дотянуться, Йоссариан, хромая, поплелся за ним в коридор и по соседней палате к кровати, на которой лежал измученный молодой человек с прыщами и скошенным подбородком. Когда они приблизились, измученный молодой человек с живостью приподнялся на локте. А. Фортиори ткнул большим пальцем через плечо и сказал: «К черту». Измученный молодой человек вскочил с кровати и убежал. А. Фортиори забрался в кровать и снова стал Данбаром.
5 unread messages
" That was A . Fortiori , " Dunbar explained . " They didn ’ t have an empty bed in your ward , so I pulled my rank and chased him back here into mine . It ’ s a pretty satisfying experience pulling rank . You ought to try it sometime . You ought to try it right now , in fact , because you look like you ’ re going to fall down . " Yossarian felt like he was going to fall down . He turned to the lantern jawed , leather - faced middle - aged man lying in the bed next to Dunbar ’ s , jerked his thumb over his shoulder and said " Screw . " The middle - aged man stiffened fiercely and glared .

«Это был А. Фортиори», — объяснил Данбар. «В вашем отделении не было свободной койки, поэтому я взял свое звание и погнался за ним обратно сюда, в свое. Это довольно приятный опыт повышения звания. Вам следует попробовать это как-нибудь. Вы должны попробовать это прямо сейчас, в на самом деле, потому что ты выглядишь так, будто вот-вот упадешь». Йоссариану казалось, что он вот-вот упадет. Он повернулся к фонарю, мужчине средних лет с кожаным лицом и челюстью, лежащему на кровати рядом с кроватью Данбара, ткнул большим пальцем через плечо и сказал: «К черту». Мужчина средних лет яростно напрягся и посмотрел на него.
6 unread messages
" He ’ s a major , " Dunbar explained . " Why don ’ t you aim a little lower and try becoming Warrant Officer Homer Lumley for a while ? Then you can have a father in the state legislature and a sister who ’ s engaged to a champion skier . Just tell him you ’ re a captain . " Yossarian turned to the startled patient Dunbar had indicated . " I ’ m a captain , " he said , jerking his thumb over his shoulder . " Screw . " The startled patient jumped down to the floor at Yossarian ’ s command and ran away .

«Он майор», — объяснил Данбар. «Почему бы тебе не поставить перед собой цель немного ниже и не попробовать на какое-то время стать уорент-офицером Гомером Ламли? Тогда у тебя будет отец в законодательном собрании штата и сестра, помолвленная с чемпионом по лыжам. Просто скажи ему, что ты капитан. " Йоссариан повернулся к испуганному пациенту, на которого указал Данбар. «Я капитан», — сказал он, показав большим пальцем через плечо. "Винт." Испуганный пациент по команде Йоссариана спрыгнул на пол и убежал.
7 unread messages
Yossarian climbed up into his bed and became Warrant Officer Homer Lumley , who felt like vomiting and was covered suddenly with a clammy sweat . He slept for an hour and wanted to be Yossarian again . It did not mean so much to have a father in the state legislature and a sister who was engaged to a champion skier . Dunbar led the way back to Yossarian ’ s ward , where he thumbed A . Fortiori out of bed to become Dunbar again for a while . There was no sign of Warrant Officer Homer Lumley . Nurse Cramer was there , though , and sizzled with sanctimonious anger like a damp firecracker . She ordered Yossarian to get right back into his bed and blocked his path so he couldn ’ t comply . Her pretty face was more repulsive than ever . Nurse Cramer was a good - hearted , sentimental creature who rejoiced unselfishly at news of weddings , engagements , births and anniversaries even though she was unacquainted with any of the people involved .

Йоссариан забрался на свою кровать и превратился в уорент-офицера Гомера Ламли, которого почувствовала рвота, и он внезапно покрылся липким потом. Он проспал час и захотел снова стать Йоссарианом. Иметь отца в законодательном собрании штата и сестру, помолвленную с чемпионом по лыжам, не так уж и много значило. Данбар повел обратно в палату Йоссариана, где вытащил А. Фортиори из постели, чтобы на некоторое время снова стать Данбаром. Никаких признаков уорент-офицера Гомера Ламли не было. Однако там была медсестра Крамер, и она шипела от ханжеского гнева, как сырая петарда. Она приказала Йоссариану немедленно вернуться в постель и преградила ему путь, чтобы он не смог подчиниться. Ее красивое лицо было еще более отталкивающим, чем когда-либо. Медсестра Крамер была добросердечным и сентиментальным существом, бескорыстно радувшимся известиям о свадьбах, помолвках, днях рождения и юбилеях, хотя она не была знакома ни с одним из участвующих в них людей.
8 unread messages
" Are you crazy ? " she scolded virtuously , shaking an indignant finger in front of his eyes . " I suppose you just don ’ t care if you kill yourself , do you ? "

"Вы с ума сошли?" — добродетельно отругала она, возмущенно грозя пальцем перед его глазами. «Полагаю, тебе просто все равно, если ты убьешь себя, не так ли?»
9 unread messages
" It ’ s my self , " he reminded her .

«Это я», — напомнил он ей.
10 unread messages
" I suppose you just don ’ t care if you lose your leg , do you ? "

«Полагаю, тебя просто не волнует, потеряешь ли ты ногу, не так ли?»
11 unread messages
" It ’ s my leg . "

«Это моя нога».
12 unread messages
" It certainly is not your leg ! " Nurse Cramer retorted . " That leg belongs to the U . S . government . It ’ s no different than a gear or a bedpan . The Army has invested a lot of money to make you an airplane pilot , and you ’ ve no right to disobey the doctor ’ s orders

«Это точно не твоя нога!» — возразила медсестра Крамер. «Эта нога принадлежит правительству США. Это ничем не отличается от снаряжения или судна. Армия вложила много денег, чтобы сделать тебя пилотом самолета, и ты не имеешь права не подчиняться указаниям врача.
13 unread messages
" Yossarian was not sure he liked being invested in . Nurse Cramer was still standing directly in front of him so that he could not pass . His head was aching . Nurse Cramer shouted at him some question he could not understand . He jerked his thumb over his shoulder and said , " Screw . " Nurse Cramer cracked him in the face so hard she almost knocked him down . Yossarian drew back his fist to punch her in the jaw just as his leg buckled and he began to fall . Nurse Duckett strode up in time to catch him . She addressed them both firmly .

Йоссариан не был уверен, что ему нравится, когда в него вкладывают деньги. Медсестра Крамер все еще стояла прямо перед ним, так что он не мог пройти. Голова у него болела. Медсестра Крамер закричала ему какой-то вопрос, который он не мог понять. плечо и сказал: «К черту. «Медсестра Крамер так сильно ударила его по лицу, что чуть не сбила с ног. Йоссариан замахнулся кулаком, чтобы ударить ее в челюсть, в тот момент, когда его нога подогнулась, и он начал падать. Медсестра Дакетт подошла как раз вовремя, чтобы поймать его. Она твердо обратилась к ним обоим.
14 unread messages
" Just what ’ s going on here ? "

«Что здесь происходит?»
15 unread messages
" He won ’ t get back into his bed , " Nurse Cramer reported zealously in an injured tone . " Sue Ann , he said something absolutely horrible to me . Oh , I can ’ t even make myself repeat it ! "

«Он не вернется в свою постель», — ревностно сообщила медсестра Крамер обиженным тоном. «Сью Энн, он сказал мне что-то совершенно ужасное. О, я даже не могу заставить себя повторить это!»
16 unread messages
" She called me a gear , " Yossarian muttered .

— Она назвала меня шестеренкой, — пробормотал Йоссариан.
17 unread messages
Nurse Duckett was not sympathetic . " Will you get back into bed , " she said , " or must I take you by your ear and put you there ? "

Медсестра Дакетт не проявила сочувствия. «Ты вернешься в постель, — сказала она, — или мне придется взять тебя за ухо и положить туда?»
18 unread messages
" Take me by my ear and put me there , " Yossarian dared her .

«Возьми меня за ухо и поставь туда», — осмелился Йоссариан.
19 unread messages
Nurse Duckett took him by his ear and put him back in bed .

Медсестра Дакетт взяла его за ухо и уложила обратно в постель.
20 unread messages
Nurse Sue Ann Duckett was a tall , spare , mature , straight - backed woman with a prominent , well - rounded ass , small breasts and angular ascetic New England features that came equally close to being very lovely and very plain . Her skin was white and pink , her eyes small , her nose and chin slender and sharp . She was able , prompt , strict and intelligent . She welcomed responsibility and kept her head in every crisis . She was adult and self - reliant , and there was nothing she needed from anyone . Yossarian took pity and decided to help her .

Медсестра Сью Энн Дакетт была высокой, стройной, зрелой женщиной с прямой спиной, с выдающейся, округленной задницей, маленькой грудью и угловатыми аскетическими новоанглийскими чертами лица, которые в равной степени были близки к тому, чтобы быть очень милыми и очень простыми. Кожа у нее была бело-розовая, глаза маленькие, нос и подбородок тонкие и острые. Она была способной, быстрой, строгой и умной. Она приветствовала ответственность и сохраняла рассудок в любой кризисной ситуации. Она была взрослой и самостоятельной, и ей ни от кого ничего не было нужно. Йоссариан сжалился и решил помочь ей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому