Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Next morning while she was standing bent over smoothing the sheets at the foot of his bed , he slipped his hand stealthily into the narrow space between her knees and , all at once , brought it up swiftly under her dress as far as it would go . Nurse Duckett shrieked and jumped into the air a mile , but it wasn ’ t high enough , and she squirmed and vaulted and seesawed back and forth on her divine fulcrum for almost a full fifteen seconds before she wiggled free finally and retreated frantically into the aisle with an ashen , trembling face . She backed away too far , and Dunbar , who had watched from the beginning , sprang forward on his bed without warning and flung both arms around her bosom from behind . Nurse Duckett let out another scream and twisted away , fleeing far enough from Dunbar for Yossarian to lunge forward and grab her by the snatch again . Nurse Duckett bounced out across the aisle once more like a ping - pong ball with legs . Dunbar was waiting vigilantly , ready to pounce . She remembered him just in time and leaped aside .

На следующее утро, когда она стояла, согнувшись, разглаживая простыни в изножье его кровати, он украдкой просунул руку в узкое пространство между ее коленями и сразу же быстро поднял ее под платье так далеко, как только мог. Медсестра Дакетт вскрикнула и подпрыгнула на милю, но это было недостаточно высоко, и она извивалась, прыгала и раскачивалась взад и вперед на своей божественной точке опоры почти целых пятнадцать секунд, прежде чем наконец вырвалась на свободу и отчаянно ретировалась в проход. с пепельным, дрожащим лицом. Она отошла слишком далеко, и Данбар, наблюдавший с самого начала, без предупреждения прыгнул вперед на кровати и обхватил обеими руками ее грудь сзади. Медсестра Дакетт еще раз вскрикнула и вывернулась, убегая достаточно далеко от Данбара, чтобы Йоссариан успел броситься вперед и снова схватить ее за руку. Медсестра Дакетт снова подпрыгнула через проход, как мячик для пинг-понга на ножках. Данбар бдительно ждал, готовый наброситься. Она вовремя вспомнила о нем и отпрыгнула в сторону.
2 unread messages
Dunbar missed completely and sailed by her over the bed to the floor , landing on his skull with a soggy , crunching thud that knocked him cold .

Данбар полностью промахнулся и пролетел мимо нее через кровать на пол, приземлившись на череп с мокрым, хрустящим стуком, от которого он похолодел.
3 unread messages
He woke up on the floor with a bleeding nose and exactly the same distressful head symptoms he had been feigning all along . The ward was in a chaotic uproar . Nurse Duckett was in tears , and Yossarian was consoling her apologetically as he sat beside her on the edge of a bed . The commanding colonel was wroth and shouting at Yossarian that he would not permit his patients to take indecent liberties with his nurses .

Он проснулся на полу с кровоточащим носом и точно такими же неприятными симптомами со стороны головы, которые он все время симулировал. В палате царил хаос. Медсестра Дакетт была в слезах, а Йоссариан извиняющимся тоном утешал ее, сидя рядом с ней на краю кровати. Командир-полковник разгневался и кричал на Йоссариана, что тот не позволит своим пациентам допускать неприличные вольности с медсестрами.
4 unread messages
" What do you want from him ? " Dunbar asked plaintively from the floor , wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up . " He didn ’ t do anything . "

— Чего ты от него хочешь? — жалобно спросил Данбар с пола, морщась от вибрирующей боли в висках, вызванной его голосом. «Он ничего не сделал».
5 unread messages
" I ’ m talking about you ! " the thin , dignified colonel bellowed as loudly as he could . " You ’ re going to be punished for what you did . "

"Я говорю о тебе!" - проревел худощавый, величавый полковник так громко, как только мог. «Ты будешь наказан за то, что сделал».
6 unread messages
" What do you want from him ? " Yossarian called out . " All he did was fall on his head . "

— Чего ты от него хочешь? - крикнул Йоссариан. «Все, что он сделал, это упал на голову».
7 unread messages
" And I ’ m talking about you too ! " the colonel declared , whirling to rage at Yossarian . " You ’ re going to be good and sorry you grabbed Nurse Duckett by the bosom . "

«И я говорю и о тебе!» — заявил полковник, гневаясь на Йоссариана. «Будьте добры и пожалейте, что схватили медсестру Дакетт за грудь».
8 unread messages
" I didn ’ t grab Nurse Duckett by the bosom , " said Yossarian .

«Я не хватал медсестру Дакетт за грудь», — сказал Йоссариан.
9 unread messages
" I grabbed her by the bosom , " said Dunbar .

«Я схватил ее за грудь», - сказал Данбар.
10 unread messages
" Are you both crazy ? " the doctor cried shrilly , backing away in paling confusion .

«Вы оба сумасшедшие?» — пронзительно воскликнул доктор, пятясь в бледном смятении.
11 unread messages
" Yes , he really is crazy , Doc , " Dunbar assured him . " Every night he dreams he ’ s holding a live fish in his hands .

«Да, он действительно сумасшедший, Док», — заверил его Данбар. «Каждую ночь ему снится, что он держит в руках живую рыбу.
12 unread messages
" The doctor stopped in his tracks with a look of elegant amazement and distaste , and the ward grew still . " He does what ? " he demanded .

Доктор остановился как вкопанный с выражением элегантного изумления и отвращения, и палата замерла. "Что он делает?" потребовал он.
13 unread messages
" He dreams he ’ s holding a live fish in his hand . "

«Ему снится, что он держит в руке живую рыбу».
14 unread messages
" What kind of fish ? " the doctor inquired sternly of Yossarian .

«Что за рыба?» — строго спросил доктор Йоссариана.
15 unread messages
" I don ’ t know , " Yossarian answered . " I can ’ t tell one kind of fish from another . "

«Не знаю», — ответил Йоссариан. «Я не могу отличить один вид рыбы от другого».
16 unread messages
" In which hand do you hold them ? "

«В какой руке ты их держишь?»
17 unread messages
" It varies , " answered Yossarian .

«Это варьируется», — ответил Йоссариан.
18 unread messages
" It varies with the fish , " Dunbar added helpfully .

«Это зависит от рыбы», — услужливо добавил Данбар.
19 unread messages
The colonel turned and stared down at Dunbar suspiciously with a narrow squint . " Yes ? And how come you seem to know so much about it ? "

Полковник повернулся и подозрительно посмотрел на Данбара узким прищуром. — Да? И почему ты так много об этом знаешь?
20 unread messages
" I ’ m in the dream , " Dunbar answered without cracking a smile .

«Я во сне», — ответил Данбар, не выдавив улыбку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому