Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Not those letters , " Corporal Whitcomb corrected , plainly enjoying the chaplain ’ s chagrin . " He wants to see you about the letters home to the families of casualties . "

«Не те письма», — поправил капрал Уиткомб, явно наслаждаясь огорчением капеллана. «Он хочет поговорить с вами по поводу писем домой семьям погибших».
2 unread messages
" Those letters ? " asked the chaplain with surprise .

«Эти письма?» — с удивлением спросил капеллан.
3 unread messages
" That ’ s right , " Corporal Whitcomb gloated . " He ’ s really going to chew you out for refusing to let me send them . You should have seen him go for the idea once I reminded him the letters could carry his signature . That ’ s why he promoted me . He ’ s absolutely sure they ’ ll get him into The Saturday Evening Post . " The chaplain ’ s befuddlement increased . " But how did he know we were even considering the idea ? "

«Правильно», — злорадствовал капрал Уиткомб. «Он действительно собирается отругать вас за то, что вы отказались позволить мне их отправить. Вы бы видели, как он воспользовался этой идеей, когда я напомнил ему, что на письмах может быть его подпись. Вот почему он повысил меня. Он абсолютно уверен, что они его поймают. в The Saturday Evening Post». Замешательство капеллана возросло. «Но откуда он узнал, что мы вообще рассматриваем эту идею?»
4 unread messages
" I went to his office and told him . "

«Я пошел к нему в офис и рассказал ему».
5 unread messages
" You did what ? " the chaplain demanded shrilly , and charged to his feet in an unfamiliar rage . " Do you mean to say that you actually went over my head to the colonel without asking my permission ? " Corporal Whitcomb grinned brazenly with scornful satisfaction . " That ’ s right , Chaplain , " he answered .

"Ты сделал что?" — пронзительно вскрикнул капеллан и вскочил на ноги в незнакомой ярости. — Вы хотите сказать, что вы действительно пошли через мою голову к полковнику, не спросив моего разрешения? Капрал Уиткомб нагло ухмыльнулся с презрительным удовлетворением. «Правильно, капеллан», — ответил он.
6 unread messages
" And you better not try to do anything about it if you know what ’ s good for you . " He laughed quietly in malicious defiance . " Colonel Cathcart isn ’ t going to like it if he finds out you ’ re getting even with me for bringing him my idea . You know something , Chaplain ? " Corporal Whitcomb continued , biting the chaplain ’ s black thread apart contemptuously with a loud snap and buttoning on his shirt . " That dumb bastard really thinks it ’ s one of the greatest ideas he ’ s ever heard . "

«И тебе лучше не пытаться ничего с этим делать, если ты знаешь, что для тебя хорошо». Он тихо рассмеялся со злым вызовом. — Полковнику Кэткарту не понравится, если он узнает, что вы расквитаетесь со мной за то, что поделились с ним моей идеей. Знаете что, капеллан? Капрал Уиткомб продолжил, презрительно с громким щелчком перекусывая черную нить капеллана и застегивая рубашку. «Этот тупой ублюдок действительно думает, что это одна из величайших идей, которые он когда-либо слышал».
7 unread messages
" It might even get me into The Saturday Evening Post , " Colonel Cathcart boasted in his office with a smile , swaggering back and forth convivially as he reproached the chaplain . " And you didn ’ t have brains enough to appreciate it . You ’ ve got a good man in Corporal Whitcomb , Chaplain . I hope you have brains enough to appreciate that . "

«Это может даже привести меня в The Saturday Evening Post», — с улыбкой хвастался полковник Кэткарт в своем кабинете, весело расхаживая взад и вперед и упрекая капеллана. «И у вас не хватило ума, чтобы это оценить. У вас есть хороший человек в лице капрала Уиткомба, капеллан. Надеюсь, у вас хватит мозгов, чтобы это оценить».
8 unread messages
" Sergeant Whitcomb , " the chaplain corrected , before he could control himself .

— Сержант Уиткомб, — поправил капеллан, прежде чем он смог совладать с собой.
9 unread messages
Colonel Cathcart Oared . " I said Sergeant Whitcomb , " he replied . " I wish you ’ d try listening once in a while instead of always finding fault . You don ’ t want to be a captain all your life , do you ? "

Полковник Кэткарт Оред. «Я сказал сержант Уиткомб», - ответил он. «Мне бы хотелось, чтобы ты время от времени прислушивался, а не постоянно придирался. Ты же не хочешь быть капитаном всю свою жизнь, не так ли?»
10 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
11 unread messages
" Well , I certainly don ’ t see how you ’ re ever going to amount to anything else if you keep on this way . Corporal Whitcomb feels that you fellows haven ’ t had a fresh idea in nineteen hundred and forty - four years , and I ’ m inclined to agree with him . A bright boy , that Corporal Whitcomb . Well , it ’ s all going to change .

«Ну, я, конечно, не понимаю, как ты когда-нибудь добьешься чего-то еще, если будешь продолжать в том же духе. Капрал Уиткомб считает, что у вас, ребята, не было свежей идеи уже тысячу девятьсот сорок четыре года, и я склонен с ним согласиться. Умный мальчик, этот капрал Уиткомб. Что ж, все изменится.
12 unread messages
" Colonel Cathcart sat down at his desk with a determined air and cleared a large neat space in his blotter . When he had finished , he tapped his finger inside it . " Starting tomorrow , " he said , " I want you and Corporal Whitcomb to write a letter of condolence for me to the next of kin of every man in the group who ’ s killed , wounded or taken prisoner . I want those letters to be sincere letters . I want them filled up with lots of personal details so there ’ ll be no doubt I mean every word you say . Is that clear ? " The chaplain stepped forward impulsively to remonstrate . " But , sir , that ’ s impossible ! " he blurted out . " We don ’ t even know all the men that well . "

Полковник Кэткарт с решительным видом сел за стол и очистил большое аккуратное место в своем блокноте. Когда он закончил, он постучал пальцем внутри. напишите письмо с соболезнованием для меня ближайшим родственникам каждого человека в группе, который был убит, ранен или взят в плен. Я хочу, чтобы эти письма были искренними. Я хочу, чтобы они были заполнены множеством личных данных, чтобы не было сомнений, что я имею в виду каждое ваше слово. Это ясно?» Капеллан импульсивно шагнул вперед, чтобы возразить. «Но, сэр, это невозможно!» - выпалил он. «Мы даже не всех мужчин знаем настолько хорошо. "
13 unread messages
" What difference does that make ? " Colonel Cathcart demanded , and then smiled amicably . " Corporal Whitcomb brought me this basic form letter that takes care of just about every situation . Listen : " Dear Mrs . , Mr . , Miss , or Mr . and Mrs . : Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband , son , father or brother was killed , wounded or reported missing in action . " And so on . I think that opening sentence sums up my sentiments exactly . Listen , maybe you ’ d better let Corporal Whitcomb take charge of the whole thing if you don ’ t feel up to it . " Colonel Cathcart whipped out his cigarette holder and flexed it between both hands like an onyx and ivory riding crop . " That ’ s one of the things that ’ s wrong with you , Chaplain . Corporal Whitcomb tells me you don ’ t know how to delegate responsibility . He says you ’ ve got no initiative either .

«Какая разница?» — потребовал полковник Кэткарт, а затем дружелюбно улыбнулся. «Капрал Уиткомб принес мне это письмо простой формы, которое подходит практически для любой ситуации. Послушайте: «Дорогая миссис Уиткомб. , Мистер. , Мисс, или Мистер и Миссис. : Слова не могут выразить то глубокое личное горе, которое я испытала, когда ваш муж, сын, отец или брат были убиты, ранены или пропали без вести. «И так далее. Думаю, это вступительное предложение точно отражает мои чувства. Послушай, может, тебе лучше позволить капралу Уиткомбу взять на себя всю ответственность, если ты не в настроении». Полковник Кэткарт вытащил мундштук и согнул его обеими руками, как хлыст из оникса и слоновой кости. «Это одна из ваших проблем, капеллан. Капрал Уиткомб сказал мне, что вы не умеете делегировать ответственность. Он говорит, что у тебя тоже нет инициативы.
14 unread messages
You ’ re not going to disagree with me , are you ? "

Вы ведь не собираетесь со мной не согласиться?»
15 unread messages
" No , sir . " The chaplain shook his head , feeling despicably remiss because he did not know how to delegate responsibility and had no initiative , and because he really had been tempted to disagree with the colonel . His mind was a shambles . They were shooting skeet outside , and every time a gun was fired his senses were jarred . He could not adjust to the sound of the shots . He was surrounded by bushels of plum tomatoes and was almost convinced that he had stood in Colonel Cathcart ’ s office on some similar occasion deep in the past and had been surrounded by those same bushels of those same plum tomatoes . Déjà vu again . The setting seemed so familiar ; yet it also seemed so distant . His clothes felt grimy and old , and he was deathly afraid he smelled .

"Нет, сэр." Капеллан покачал головой, чувствуя себя подло нерадивым, потому что он не умел делегировать ответственность и не имел инициативы, а также потому, что у него действительно был соблазн не согласиться с полковником. Его разум был в беспорядке. На улице стреляли по тарелочкам, и каждый раз, когда раздавался выстрел, его чувства раздражались. Он не мог приспособиться к звуку выстрелов. Его окружали бушели сливовидных помидоров, и он был почти убежден, что когда-то в каком-то подобном случае он стоял в кабинете полковника Кэткарта и был окружен теми же бушелями тех же сливовидных помидоров. Опять дежавю. Обстановка казалась такой знакомой; но это также казалось таким далеким. Его одежда казалась грязной и старой, и он смертельно боялся, что пахнет.
16 unread messages
" You take things too seriously , Chaplain , " Colonel Cathcart told him bluntly with an air of adult objectivity . " That ’ s another one of the things that ’ s wrong with you . That long face of yours gets everybody depressed . Let me see you laugh once in a while . Come on , Chaplain . You give me a belly laugh now and I ’ ll give you a whole bushel of plum tomatoes . " He waited a second or two , watching , and then chortled victoriously . " You see , Chaplain , I ’ m right . You can ’ t give me a belly laugh , can you ? "

«Вы слишком серьезно относитесь ко всему, капеллан», — прямо сказал ему полковник Кэткарт с видом взрослой объективности. «Это еще одна вещь, которая с тобой не так. Твое вытянутое лицо вводит всех в депрессию. Дай мне время от времени видеть, как ты смеешься. Давай, капеллан. Теперь ты меня рассмеешь, а я тебе целый бушель сливовых помидоров». Он подождал секунду или две, наблюдая, а затем победно расхохотался. «Видите ли, капеллан, я прав. Вы не можете меня рассмешить, не так ли?»
17 unread messages
" No , sir , " admitted the chaplain meekly , swallowing slowly with a visible effort . " Not right now . I ’ m very thirsty . "

— Нет, сэр, — кротко признал капеллан, медленно и с видимым усилием сглатывая. «Не сейчас. Я очень хочу пить».
18 unread messages
" Then get yourself a drink . Colonel Korn keeps some bourbon in his desk .

«Тогда принеси себе выпить. Полковник Корн держит в своем столе немного бурбона.
19 unread messages
You ought to try dropping around the officers " club with us some evening just to have yourself a little fun . Try getting lit once in a while . I hope you don ’ t feel you ’ re better than the rest of us just because you ’ re a professional man . "

Тебе стоит попробовать как-нибудь вечером заглянуть к нам в офицерский клуб, просто чтобы немного развлечься. Попробуй время от времени зажигать. Надеюсь, ты не чувствуешь себя лучше, чем все мы, только потому, что ты ты профессиональный человек».
20 unread messages
" Oh , no , sir , " the chaplain assured him with embarrassment . " As a matter of fact , I have been going to the officers " club the past few evenings . "

— О нет, сэр, — смущенно заверил его капеллан. «На самом деле, я последние несколько вечеров ходил в офицерский клуб. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому