Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Why do you live in the woods if you belong to the squadron ? " the chaplain inquired curiously .

«Почему ты живешь в лесу, если ты принадлежишь к эскадрилье?» — с любопытством спросил капеллан.
2 unread messages
" I have to live in the woods , " the captain replied crabbily , as though the chaplain ought to know . He straightened slowly , still watching the chaplain guardedly although he towered above him by more than a full head .

«Мне придется жить в лесу», — раздраженно ответил капитан, как будто капеллан должен был знать. Он медленно выпрямился, все еще настороженно наблюдая за капелланом, хотя тот возвышался над ним более чем на целую голову.
3 unread messages
" Don ’ t you hear everybody talking about me ? Chief White Halfoat swore he was going to cut my throat some night when I was fast asleep , and I don ’ t dare lie down in the squadron while he ’ s still alive . " The chaplain listened to the implausible explanation distrustfully . " But that ’ s incredible , " he replied .

— Разве ты не слышишь, как все говорят обо мне? Вождь Белый Половец клялся, что собирался перерезать мне горло однажды ночью, когда я крепко спал, и я не смею ложиться в отряде, пока он еще жив. Капеллан недоверчиво выслушал неправдоподобное объяснение. «Но это невероятно», — ответил он.
4 unread messages
" That would be premeditated murder . Why didn ’ t you report the incident to Major Major ? "

«Это было бы преднамеренное убийство. Почему вы не сообщили об инциденте майору Мейджору?»
5 unread messages
" I did report the incident to Major Major , " said the captain sadly , " and Major Major said he would cut my throat if I ever spoke to him again . " The man studied the chaplain fearfully . " Are you going to cut my throat , too ? "

«Я сообщил об инциденте майору Мейджору, — грустно сказал капитан, — и майор Мейджор сказал, что перережет мне горло, если я когда-нибудь снова с ним заговорю». Мужчина со страхом посмотрел на капеллана. — Ты тоже собираешься перерезать мне горло?
6 unread messages
" Oh , no , no , no , " the chaplain assured him . " Of course not . Do you really live in the forest ? " The captain nodded , and the chaplain gazed at his porous gray pallor of fatigue and malnutrition with a mixture of pity and esteem . The man ’ s body was a bony shell inside rumpled clothing that hung on him like a disorderly collection of sacks . Wisps of dried grass were glued all over him ; he needed a haircut badly . There were great , dark circles under his eyes . The chaplain was moved almost to tears by the harassed , bedraggled picture the captain presented , and he filled with deference and compassion at the thought of the many severe rigors the poor man had to endure daily . In a voice hushed with humility , he said , " Who does your laundry ? " The captain pursed his lips in a businesslike manner . " I have it done by a washerwoman in one of the farmhouses down the road . I keep my things in my trailer and sneak inside once or twice a day for a clean handkerchief or a change of underwear . "

— О, нет, нет, нет, — заверил его капеллан. «Конечно, нет. Ты правда живешь в лесу?» Капитан кивнул, и капеллан посмотрел на его пористую серую бледность от усталости и недоедания со смесью жалости и уважения. Тело мужчины представляло собой костлявую оболочку внутри мятой одежды, которая висела на нем, как беспорядочная коллекция мешков. Все его тело было обклеено клочьями сухой травы; ему очень нужна была стрижка. Под глазами были большие темные круги. Капеллан был почти до слез тронут картиной измученного, оборванного, которую представил капитан, и он наполнился почтением и состраданием при мысли о многих суровых испытаниях, которые бедняке приходилось терпеть ежедневно. Приглушенным со смирением голосом он сказал: «Кто стирает у вас?» Капитан деловито поджал губы. «Меня это делает прачка в одном из фермерских домов дальше по дороге. Я держу свои вещи в трейлере и пробираюсь внутрь один или два раза в день за чистым носовым платком или сменой нижнего белья».
7 unread messages
" What will you do when winter comes ? "

«Что ты будешь делать, когда придет зима?»
8 unread messages
" Oh , I expect to be back in the squadron by then , " the captain answered with a kind of martyred confidence .

«О, я рассчитываю к тому времени вернуться в эскадрилью», — ответил капитан с какой-то мученической уверенностью.
9 unread messages
" Chief White Halfoat kept promising everyone that he was going to die of pneumonia , and I guess I ’ ll have to be patient until the weather turns a little colder and damper . " He scrutinized the chaplain perplexedly . " Don ’ t you know all this ? Don ’ t you hear all the fellows talking about me ? "

«Вождь Белый Половник продолжал обещать всем, что он умрет от пневмонии, и я думаю, мне придется набраться терпения, пока погода не станет немного холоднее и сырее». Он озадаченно посмотрел на капеллана. «Разве ты не знаешь всего этого? Разве ты не слышишь, как все ребята говорят обо мне?»
10 unread messages
" I don ’ t think I ’ ve ever heard anyone mention you . "

«Не думаю, что когда-либо слышал, чтобы кто-нибудь упоминал о тебе».
11 unread messages
" Well , I certainly can ’ t understand that . " The captain was piqued , but managed to carry on with a pretense of optimism . " Well , here it is almost September already , so I guess it won ’ t be too long now . The next time any of the boys ask about me , why , just tell them I ’ ll be back grinding out those old publicity releases again as soon as Chief White Halfoat dies of pneumonia . Will you tell them that ? Say I ’ ll be back in the squadron as soon as winter comes and Chief Halfoat dies of pneumonia . Okay ? " The chaplain memorized the prophetic words solemnly , entranced further by their esoteric import . " Do you live on berries , herbs and roots ? " he asked .

«Ну, я, конечно, не могу этого понять». Капитан был задет, но сумел продолжать с притворным оптимизмом. «Ну, уже почти сентябрь, так что, думаю, это не займет много времени. В следующий раз, когда кто-нибудь из мальчиков спросит обо мне, почему, просто скажи им, что я снова вернусь к этим старым рекламным релизам. как только вождь Белый Половец умрет от пневмонии. Ты им это скажешь? Скажем, я вернусь в отряд, как только наступит зима и вождь Белый Половец умрет от пневмонии. Хорошо? Капеллан торжественно запомнил пророческие слова, еще больше очарованный их эзотерическим смыслом. «Вы питаетесь ягодами, травами и кореньями?» он спросил.
12 unread messages
" No , of course not , " the captain replied with surprise . " I sneak into the mess hall through the back and eat in the kitchen . Milo gives me sandwiches and milk . "

— Нет, конечно, нет, — с удивлением ответил капитан. «Я пробираюсь в столовую через заднюю часть и ем на кухне. Майло дает мне сэндвичи и молоко».
13 unread messages
" What do you do when it rains ? " The captain answered frankly . " I get wet . "

«Что ты делаешь, когда идет дождь?» Капитан ответил откровенно. «Я промокаю».
14 unread messages
" Where do you sleep ? " Swiftly the captain ducked down into a crouch and began backing away . " You too ? " he cried frantically .

"Где ты спишь?" Капитан быстро присел на корточки и начал пятиться назад. "Ты тоже?" - кричал он отчаянно.
15 unread messages
" Oh , no , " cried the chaplain . " I swear to you .

— О нет, — воскликнул капеллан. "Клянусь тебе.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" You do want to cut my throat ! " the captain insisted .

«Вы хотите перерезать мне горло!» - настаивал капитан.
18 unread messages
" I give my word , " the chaplain pleaded , but it was too late , for the homely hirsute specter had already vanished , dissolving so expertly inside the blooming , dappled , fragmented malformations of leaves , light and shadows that the chaplain was already doubting that he had even been there . So many monstrous events were occurring that he was no longer positive which events were monstrous and which were really taking place . He wanted to find out about the madman in the woods as quickly as possible , to check if there ever really had been a Captain Flume , but his first chore , he recalled with reluctance , was to appease Corporal Whitcomb for neglecting to delegate enough responsibility to him . He plodded along the zigzagging path through the forest listlessly , clogged with thirst and feeling almost too exhausted to go on . He was remorseful when he thought of Corporal Whitcomb . He prayed that Corporal Whitcomb would be gone when he reached the clearing so that he could undress without embarrassment , wash his arms and chest and shoulders thoroughly , drink water , lie down refreshed and perhaps even sleep for a few minutes ; but he was in for still another disappointment and still another shock , for Corporal Whitcomb was Sergeant Whitcomb by the time he arrived and was sitting with his shirt off in the chaplain ’ s chair sewing his new sergeant ’ s stripes on his sleeve with the chaplain ’ s needle and thread .

«Даю слово», — взмолился капеллан, но было слишком поздно, ибо невзрачный косматый призрак уже исчез, так умело растворяясь в цветущих, пестрых, фрагментированных уродствах листьев, света и теней, что капеллан уже усомнился в этом. он даже был там. Происходило так много чудовищных событий, что он уже не был уверен, какие события были чудовищными, а какие действительно происходили. Ему хотелось как можно быстрее разузнать о сумасшедшем в лесу, проверить, существовал ли когда-нибудь на самом деле капитан Флюм, но его первой задачей, как он с неохотой вспоминал, было умилостивить капрала Уиткомба за то, что тот не позаботился делегировать достаточную ответственность капитану. ему. Он вяло брел по зигзагообразной тропе через лес, охваченный жаждой и чувствуя себя слишком утомленным, чтобы идти дальше. Он испытывал раскаяние, когда думал о капрале Уиткомбе. Он молился, чтобы капрал Уиткомб ушел, когда он достигнет поляны, чтобы он мог без смущения раздеться, тщательно вымыть руки, грудь и плечи, выпить воды, лечь отдохнувшим и, возможно, даже поспать несколько минут; но его ждало еще одно разочарование и еще один шок, поскольку к моменту прибытия капрал Уиткомб уже был сержантом и сидел без рубашки в кресле капеллана, пришивая к рукаву свои новые сержантские нашивки капелланской иглой и ниткой.
19 unread messages
Corporal Whitcomb had been promoted by Colonel Cathcart , who wanted to see the chaplain at once about the letters .

Капрала Уиткомба повысил в звании полковник Кэткарт, который хотел немедленно поговорить с капелланом по поводу писем.
20 unread messages
" Oh , no , " groaned the chaplain , sinking down dumbfounded on his cot . His warm canteen was empty , and he was too distraught to remember the lister bag hanging outside in the shade between the two tents . " I can ’ t believe it . I just can ’ t believe that anyone would seriously believe that I ’ ve been forging Washington Irving ’ s name . "

— О нет, — простонал капеллан, ошарашенно опускаясь на свою койку. Его теплая фляга была пуста, и он был слишком расстроен, чтобы вспомнить сумку, висевшую снаружи, в тени между двумя палатками. «Я не могу в это поверить. Я просто не могу поверить, что кто-то всерьез поверит, что я подделывал имя Вашингтона Ирвинга».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому