Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" You ’ re only a captain , you know , " Colonel Cathcart continued , paying no attention to the chaplain ’ s remark . " You may be a professional man , but you ’ re still only a captain . "

— Знаешь, ты всего лишь капитан, — продолжил полковник Кэткарт, не обращая внимания на замечание капеллана. «Может быть, ты и профессиональный человек, но ты все равно всего лишь капитан».
2 unread messages
" Yes , sir . I know . "

«Да, сэр. Я знаю».
3 unread messages
" That ’ s fine , then . It ’ s just as well you didn ’ t laugh before . I wouldn ’ t have given you the plum tomatoes anyway . Corporal Whitcomb tells me you took a plum tomato when you were in here this morning . "

— Тогда все в порядке. Хорошо, что ты раньше не смеялся. Я бы все равно не дал тебе сливовых помидоров. Капрал Уиткомб сказал мне, что ты съел сливовый помидор, когда был здесь этим утром.
4 unread messages
" This morning ? But , sir ! You gave it to me . " Colonel Cathcart cocked his head with suspicion . " I didn ’ t say I didn ’ t give it to you , did I ? I merely said you took it . I don ’ t see why you ’ ve got such a guilty conscience if you really didn ’ t steal it . Did I give it to you ? "

«Сегодня утром? Но, сэр! Вы дали его мне». Полковник Кэткарт подозрительно склонил голову. «Я не говорил, что не давал это тебе, не так ли? Я просто сказал, что ты взял это. Я не понимаю, почему у тебя такая нечистая совесть, если ты действительно не украл это. дать это тебе?"
5 unread messages
" Yes , sir . I swear you did . "

«Да, сэр. Клянусь, вы это сделали».
6 unread messages
" Then I ’ ll just have to take your word for it . Although I can ’ t imagine why I ’ d want to give you a plum tomato . " Colonel Cathcart transferred a round glass paperweight competently from the right edge of his desk to the left edge and picked up a sharpened pencil . " Okay . Chaplain , I ’ ve got a lot of important work to do now if you ’ re through .

«Тогда мне придется поверить тебе на слово. Хотя я не могу себе представить, почему я хочу подарить тебе сливовый помидор». Полковник Кэткарт умело перенес круглое стеклянное пресс-папье с правого края стола на левый и взял заточенный карандаш. "Хорошо. Капеллан, у меня сейчас много важной работы, если вы закончили.
7 unread messages
You let me know when Corporal Whitcomb has sent out about a dozen of those letters and we ’ ll get in touch with the editors of The Saturday Evening Post . " A sudden inspiration made his face brighten . " Say ! I think I ’ ll volunteer the group for Avignon again . That should speed things up ! "

Дайте мне знать, когда капрал Уиткомб разошлет около дюжины таких писем, и мы свяжемся с редакцией «Сатердей ивнинг пост». Внезапное вдохновение заставило его лицо просветлеть. «Скажи! Думаю, я снова направлю группу в Авиньон. Это должно ускорить процесс!»
8 unread messages
" For Avignon ? " The chaplain ’ s heart missed a beat , and all his flesh began to prickle and creep .

«В Авиньон?» Сердце капеллана пропустило удар, и вся его плоть начала колоть и ползти.
9 unread messages
" That ’ s right , " the colonel explained exuberantly . " The sooner we get some casualties , the sooner we can make some progress on this . I ’ d like to get in the Christmas issue if we can . I imagine the circulation is higher then . " And to the chaplain ’ s horror , the colonel lifted the phone to volunteer the group for Avignon and tried to kick him out of the officers " club again that very same night a moment before Yossarian rose up drunkenly , knocking over his chair , to start an avenging punch that made Nately call out his name and made Colonel Cathcart blanch and retreat prudently smack into General Dreedle , who shoved him off his bruised foot disgustedly and order him forward to kick the chaplain right back into the officers " club . It was all very upsetting to Colonel Cathcart , first the dreaded name Yossarian ! tolling out again clearly like a warning of doom and then General Dreedle ’ s bruised foot , and that was another fault Colonel Cathcart found in the chaplain , the fact that it was impossible to predict how General Dreedle would react each time he saw him .

«Правильно», — энергично объяснил полковник. «Чем раньше мы получим несколько жертв, тем скорее мы сможем добиться некоторого прогресса в этом вопросе. Я бы хотел попасть в рождественский выпуск, если сможем. Я думаю, тогда тираж будет выше». И, к ужасу капеллана, полковник поднял трубку, чтобы вызвать группу в Авиньон, и в ту же ночь снова попытался выгнать его из офицерского клуба, за мгновение до того, как пьяный Йоссариан поднялся, опрокинув стул, чтобы начать мстить. Удар, который заставил Нейтли выкрикнуть его имя, а полковника Кэткарта побледнеть и отступить, предусмотрительно врезавшись в генерала Дридла, который с отвращением оттолкнул его от ушибленной ноги и приказал ему идти вперед, чтобы пнуть капеллана обратно в офицерский клуб. Все это очень расстраивало полковника Кэткарта, прежде всего его ужасное имя Йоссариан! снова отчетливый крик, как предупреждение о гибели, а затем ушибленная нога генерала Дридла, и это был еще один недостаток, который полковник Кэткарт нашел в капеллане: невозможно было предсказать, как генерал Дридл отреагирует каждый раз, когда увидит его.
10 unread messages
Colonel Cathcart would never forget the first evening General Dreedle took notice of the chaplain in the officers " club , lifting his ruddy , sweltering , intoxicated face to stare ponderously through the yellow pall of cigarette smoke at the chaplain lurking near the wall by himself .

Полковник Кэткарт никогда не забудет тот первый вечер, когда генерал Дридл обратил внимание на капеллана в офицерском клубе, поднял свое румяное, распухшее, пьяное лицо и тяжеловесно посмотрел сквозь желтую пелену сигаретного дыма на капеллана, скрывавшегося в одиночестве у стены.
11 unread messages
" Well , I ’ ll be damned , " General Dreedle had exclaimed hoarsely , his shaggy gray menacing eyebrows beetling in recognition . " Is that a chaplain I see over there ? That ’ s really a fine thing when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers . " Colonel Cathcart compressed his lips primly and started to rise . " I couldn ’ t agree with you more , sir , " he assented briskly in a tone of ostentatious disapproval . " I just don ’ t know what ’ s happening to the clergy these days . "

«Ну, будь я проклят», — хрипло воскликнул генерал Дридл, его косматые седые брови угрожающе нахмурились, узнавая. «Я вижу там капеллана? Это действительно хорошо, когда человек Божий начинает слоняться по такому месту с кучей грязных пьяниц и игроков». Полковник Кэткарт чопорно сжал губы и начал подниматься. — Я совершенно с вами согласен, сэр, — оживленно согласился он тоном показного неодобрения. «Я просто не знаю, что происходит с духовенством в эти дни».
12 unread messages
" They ’ re getting better , that ’ s what ’ s happening to them , " General Dreedle growled emphatically .

«Им становится лучше, вот что с ними происходит», — решительно прорычал генерал Дридл.
13 unread messages
Colonel Cathcart gulped awkwardly and made a nimble recovery . " Yes , sir . They are getting better . That ’ s exactly what I had in mind , sir . "

Полковник Кэткарт неловко сглотнул и быстро выпрямился. «Да, сэр. Им становится лучше. Именно это я и имел в виду, сэр».
14 unread messages
" This is just the place for a chaplain to be , mingling with the men while they ’ re out drinking and gambling so he can get to understand them and win their confidence .

«Это как раз то место, где капеллан может общаться с мужчинами, пока они пьют и играют в азартные игры, чтобы он мог понять их и завоевать их доверие.
15 unread messages
How the hell else is he ever going to get them to believe in God ? "

Как еще, черт возьми, он сможет заставить их поверить в Бога?»
16 unread messages
" That ’ s exactly what I had in mind , sir , when I ordered him to come here , " Colonel Cathcart said carefully , and threw his arm familiarly around the chaplain ’ s shoulders as he walked him off into a corner to order him in a cold undertone to start reporting for duty at the officers " club every evening to mingle with the men while they were drinking and gambling so that he could get to understand them and win their confidence .

— Именно это я имел в виду, сэр, когда приказал ему прийти сюда, — осторожно сказал полковник Кэткарт и фамильярно обнял капеллана за плечи, отводя его в угол и холодным тоном приказав ему: начать каждый вечер приходить на дежурство в офицерский клуб, чтобы пообщаться с мужчинами, пока они пьют и играют в азартные игры, чтобы он мог понять их и завоевать их доверие.
17 unread messages
The chaplain agreed and did report for duty to the officers " club every night to mingle with men who wanted to avoid him , until the evening the vicious fist fight broke out at the ping - pong table and Chief White Halfoat whirled without provocation and punched Colonel Moodus squarely in the nose , knocking Colonel Moodus down on the seat of his pants and making General Dreedle roar with lusty , unexpected laughter until he spied the chaplain standing close by gawking at him grotesquely in tortured wonder . General Dreedle froze at the sight of him . He glowered at the chaplain with swollen fury for a moment , his good humor gone , and turned back toward the bar disgruntedly , rolling from side to side like a sailor on his short bandy legs . Colonel Cathcart cantered fearfully along behind , glancing anxiously about in vain for some sign of help from Colonel Korn .

Капеллан согласился и каждую ночь приходил на дежурство в офицерский клуб, чтобы пообщаться с людьми, которые хотели его избегать, пока вечером за столом для пинг-понга не разразилась жестокая кулачная драка, и вождь Белый Половинка без всякой причины развернулся и ударил полковника кулаком. Мудусу прямо в нос, сбив полковника Мудуса с ног и заставив генерала Дридла громко и неожиданно хохотать, пока он не заметил стоящего рядом капеллана и гротескно пялившегося на него в мучительном изумлении. Генерал Дридл застыл при виде него. Он на мгновение взглянул на капеллана с нарастающей яростью, его хорошее настроение исчезло, и он недовольно повернулся к бару, перекатываясь из стороны в сторону, как матрос на своих коротких кривых ногах. Полковник Кэткарт в страхе несся позади, тщетно оглядываясь по сторонам в поисках признаков помощи со стороны полковника Корна.
18 unread messages
" That ’ s a fine thing , " General Dreedle growled at the bar , gripping his empty shot glass in his burly hand .

«Это прекрасная вещь», — прорычал генерал Дридл у стойки бара, сжимая в здоровенной руке пустой стакан.
19 unread messages
" That ’ s really a fine thing , when a man of God begins hanging around a place like this with a bunch of dirty drunks and gamblers . " Colonel Cathcart sighed with relief . " Yes , sir , " he exclaimed proudly . " It certainly is a fine thing . "

«Это действительно хорошо, когда человек Божий начинает слоняться по такому месту с кучей грязных пьяниц и игроков». Полковник Кэткарт вздохнул с облегчением. — Да, сэр, — гордо воскликнул он. «Это, конечно, хорошая вещь».
20 unread messages
" Then why the hell don ’ t you do something about it ? "

— Тогда почему, черт возьми, ты ничего с этим не сделаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому