Before the casa of the alcalde , the foremen of the night-shift , already assembled to lead their men , squatted on the ground in a circle of leather skull-caps , and , bowing their bronze backs , were passing round the gourd of mate . The mozo from the town , having fastened his horse to a wooden post before the door , was telling them the news of Sulaco as the blackened gourd of the decoction passed from hand to hand . The grave alcalde himself , in a white waistcloth and a flowered chintz gown with sleeves , open wide upon his naked stout person with an effect of a gaudy bathing robe , stood by , wearing a rough beaver hat at the back of his head , and grasping a tall staff with a silver knob in his hand . These insignia of his dignity had been conferred upon him by the Administration of the mine , the fountain of honour , of prosperity , and peace . He had been one of the first immigrants into this valley ; his sons and sons-in-law worked within the mountain which seemed with its treasures to pour down the thundering ore shoots of the upper mesa , the gifts of well-being , security , and justice upon the toilers . He listened to the news from the town with curiosity and indifference , as if concerning another world than his own . And it was true that they appeared to him so . In a very few years the sense of belonging to a powerful organization had been developed in these harassed , half-wild Indians . They were proud of , and attached to , the mine . It had secured their confidence and belief .
Перед домом алькальда бригадиры ночной смены, уже собравшиеся, чтобы вести своих людей, сидели на корточках на земле кругом в кожаных тюбетейках и, склонив бронзовые спины, обходили тыкву с мате. Мозо из города, привязав свою лошадь к деревянному столбу перед дверью, рассказывал им новости о Сулако, пока почерневшая тыква с отваром переходила из рук в руки. Сам серьезный алькальд, в белом поясе и в цветочном ситцевом халате с рукавами, широко распахнутым на обнаженной полной фигуре, напоминающей пестрый купальный халат, стоял рядом, в грубой бобровой шапке на затылке, и хватал в руке высокий посох с серебряной ручкой. Эти знаки его достоинства были вручены ему администрацией рудника, источника почета, процветания и мира. Он был одним из первых иммигрантов в эту долину; его сыновья и зятья работали внутри горы, которая, казалось, своими сокровищами обрушивала на трудящихся грохочущие рудные столбы верхней горы, дары благополучия, безопасности и справедливости. Он слушал новости из города с любопытством и равнодушием, как будто касаясь другого мира, чем его собственный. И это правда, что они так ему показались. Всего за несколько лет у этих измученных полудиких индейцев развилось чувство принадлежности к могущественной организации. Они гордились шахтой и были привязаны к ней. Это закрепило их доверие и веру.