Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
A long course of reading historical works , light and gossipy in tone , carried out in garrets of Parisian hotels , sprawling on an untidy bed , to the neglect of his duties , menial or otherwise , had affected the manners of Pedro Montero . Had he seen around him the splendour of the old Intendencia , the magnificent hangings , the gilt furniture ranged along the walls ; had he stood upon a dais on a noble square of red carpet , he would have probably been very dangerous from a sense of success and elevation . But in this sacked and devastated residence , with the three pieces of common furniture huddled up in the middle of the vast apartment , Pedrito 's imagination was subdued by a feeling of insecurity and impermanence . That feeling and the firm attitude of Charles Gould who had not once , so far , pronounced the word " Excellency , " diminished him in his own eyes . He assumed the tone of an enlightened man of the world , and begged Charles Gould to dismiss from his mind every cause for alarm . He was now conversing , he reminded him , with the brother of the master of the country , charged with a reorganizing mission . The trusted brother of the master of the country , he repeated . Nothing was further from the thoughts of that wise and patriotic hero than ideas of destruction . " I entreat you , Don Carlos , not to give way to your anti-democratic prejudices , " he cried , in a burst of condescending effusion .

Длительное чтение исторических сочинений, легких и сплетничающих по тону, проводимое на чердаках парижских отелей, растянувшись на неопрятной кровати, пренебрегая своими обязанностями, черными или другими, повлияло на манеры Педро Монтеро. Если бы он увидел вокруг себя великолепие старой Интенденсии, великолепные драпировки, позолоченную мебель, расставленную вдоль стен; если бы он стоял на возвышении на благородной площади красной ковровой дорожки, он, вероятно, был бы очень опасен из чувства успеха и возвышения. Но в этом разграбленном и опустошенном доме, где три предмета общей мебели ютились посреди огромной квартиры, воображение Педрито было подавлено чувством незащищенности и непостоянства. Это чувство и твердая позиция Чарльза Гулда, который до сих пор ни разу не произнес слова «Ваше Превосходительство», унижали его в его собственных глазах. Он принял тон просвещенного светского человека и умолял Чарльза Гулда отбросить из головы все поводы для тревоги. Он напомнил ему, что теперь он беседует с братом хозяина страны, которому поручена миссия по реорганизации. Доверенный брат хозяина страны, повторил он. Ничто не было дальше от мыслей этого мудрого и патриотичного героя, чем идеи разрушения. «Я умоляю вас, дон Карлос, не поддаваться своим антидемократическим предубеждениям», — воскликнул он в порыве снисходительного излияния.
2 unread messages
Pedrito Montero surprised one at first sight by the vast development of his bald forehead , a shiny yellow expanse between the crinkly coal-black tufts of hair without any lustre , the engaging form of his mouth , and an unexpectedly cultivated voice . But his eyes , very glistening as if freshly painted on each side of his hooked nose , had a round , hopeless , birdlike stare when opened fully . Now , however , he narrowed them agreeably , throwing his square chin up and speaking with closed teeth slightly through the nose , with what he imagined to be the manner of a grand seigneur .

Педрито Монтеро с первого взгляда удивлял обширным развитием лысого лба, блестящей желтой полосой между курчавыми угольно-черными клоками без всякого блеска, привлекательной формой рта и неожиданно изысканным голосом. Но его глаза, очень блестящие, как будто только что накрашенные, по обе стороны крючковатого носа, когда были полностью открыты, смотрели круглым, безнадежным, птичьим взглядом. Теперь, однако, он их приятно сузил, вскинул квадратный подбородок и говорил, сомкнув зубы, чуть через нос, как ему представлялось, в манере великого сеньора.
3 unread messages
In that attitude , he declared suddenly that the highest expression of democracy was Caesarism : the imperial rule based upon the direct popular vote . Caesarism was conservative . It was strong . It recognized the legitimate needs of democracy which requires orders , titles , and distinctions . They would be showered upon deserving men . Caesarism was peace . It was progressive . It secured the prosperity of a country . Pedrito Montero was carried away . Look at what the Second Empire had done for France . It was a regime which delighted to honour men of Don Carlos 's stamp . The Second Empire fell , but that was because its chief was devoid of that military genius which had raised General Montero to the pinnacle of fame and glory . Pedrito elevated his hand jerkily to help the idea of pinnacle , of fame . " We shall have many talks yet . We shall understand each other thoroughly , Don Carlos ! " he cried in a tone of fellowship . Republicanism had done its work .

В таком отношении он внезапно заявил, что высшим выражением демократии является цезаризм: имперское правление, основанное на прямом народном голосовании. Цезаризм был консервативным. Это было сильно. Он признал законные потребности демократии, которая требует орденов, званий и отличий. Их обрушат на достойных людей. Цезаризм был миром. Это было прогрессивно. Это обеспечило процветание страны. Педрито Монтеро был увлечен. Посмотрите, что Вторая империя сделала для Франции. Это был режим, который с удовольствием чтил людей типа дона Карлоса. Вторая империя пала, но это произошло потому, что ее глава был лишен того военного гения, который вознес генерала Монтеро на вершину славы и славы. Педрито резко поднял руку, помогая идее вершины, славы. «Нам предстоит еще много переговоров. Мы досконально поймем друг друга, дон Карлос! - воскликнул он дружеским тоном. Республиканский подход сделал свое дело.
4 unread messages
Imperial democracy was the power of the future . Pedrito , the guerrillero , showing his hand , lowered his voice forcibly . A man singled out by his fellow-citizens for the honourable nickname of El Rey de Sulaco could not but receive a full recognition from an imperial democracy as a great captain of industry and a person of weighty counsel , whose popular designation would be soon replaced by a more solid title . " Eh , Don Carlos ? No ! What do you say ? Conde de Sulaco -- Eh ? -- or marquis ... "

Имперская демократия была силой будущего. Педрито, партизан, показав руку, принудительно понизил голос. Человек, которому сограждане дали почетное прозвище Эль Рей де Сулако, не мог не получить полного признания со стороны имперской демократии как великий промышленный капитан и человек весомого совета, чье популярное прозвище вскоре будет заменено на более солидное название. «Эй, дон Карлос? Нет! Что ты говоришь? Граф Сулако — Э? — или маркиз. . ».
5 unread messages
He ceased . The air was cool on the Plaza , where a patrol of cavalry rode round and round without penetrating into the streets , which resounded with shouts and the strumming of guitars issuing from the open doors of pulperias . The orders were not to interfere with the enjoyments of the people . And above the roofs , next to the perpendicular lines of the cathedral towers the snowy curve of Higuerota blocked a large space of darkening blue sky before the windows of the Intendencia . After a time Pedrito Montero , thrusting his hand in the bosom of his coat , bowed his head with slow dignity . The audience was over .

Он прекратил. Прохладным был воздух на площади, где разъезжал патруль кавалерии, не проникая на улицы, оглашавшиеся криками и бренчанием гитар, доносившимися из открытых дверей пульперий. Приказы не должны были мешать развлечениям людей. А над крышами, рядом с перпендикулярными линиями башен собора, заснеженный изгиб Игероты загораживал большое пространство темнеющего голубого неба перед окнами Интенденсии. Спустя некоторое время Педрито Монтеро, засунув руку за пазуху, медленно и с достоинством склонил голову. Аудиенция закончилась.
6 unread messages
Charles Gould on going out passed his hand over his forehead as if to disperse the mists of an oppressive dream , whose grotesque extravagance leaves behind a subtle sense of bodily danger and intellectual decay . In the passages and on the staircases of the old palace Montero 's troopers lounged about insolently , smoking and making way for no one ; the clanking of sabres and spurs resounded all over the building .

Чарльз Гулд, выходя из дома, провел рукой по лбу, словно разгоняя туман гнетущего сна, гротескная экстравагантность которого оставляет после себя тонкое ощущение телесной опасности и интеллектуального разложения. В коридорах и на лестницах старого дворца солдаты Монтеро нагло слонялись, курили и никому не уступали; звон сабель и шпор разносился по всему зданию.
7 unread messages
Three silent groups of civilians in severe black waited in the main gallery , formal and helpless , a little huddled up , each keeping apart from the others , as if in the exercise of a public duty they had been overcome by a desire to shun the notice of every eye . These were the deputations waiting for their audience . The one from the Provincial Assembly , more restless and uneasy in its corporate expression , was overtopped by the big face of Don Juste Lopez , soft and white , with prominent eyelids and wreathed in impenetrable solemnity as if in a dense cloud . The President of the Provincial Assembly , coming bravely to save the last shred of parliamentary institutions ( on the English model ) , averted his eyes from the Administrador of the San Tome mine as a dignified rebuke of his little faith in that only saving principle .

Три молчаливые группы гражданских лиц в строгих черных одеждах ждали на главной галерее, формальные и беспомощные, немного сбившись в кучу, каждая держалась отдельно от других, как будто при исполнении общественного долга их одолевало желание избежать внимания. каждого глаза. Это были депутации, ожидавшие своей аудиенции. Лицо от Провинциальной ассамблеи, более беспокойное и тревожное в своем корпоративном выражении, было над большим лицом дона Хусте Лопеса, мягким и белым, с выпуклыми веками, окутанным непроницаемой торжественностью, словно в густом облаке. Председатель провинциальной ассамблеи, храбро пришедший спасти последний клочок парламентских институтов (по английской модели), отвел взгляд от администратора шахты Сан-Томе, как достойный упрек в его маловерии в этот единственный спасительный принцип.
8 unread messages
The mournful severity of that reproof did not affect Charles Gould , but he was sensible to the glances of the others directed upon him without reproach , as if only to read their own fate upon his face . All of them had talked , shouted , and declaimed in the great sala of the Casa Gould . The feeling of compassion for those men , struck with a strange impotence in the toils of moral degradation , did not induce him to make a sign . He suffered from his fellowship in evil with them too much . He crossed the Plaza unmolested . The Amarilla Club was full of festive ragamuffins . Their frowsy heads protruded from every window , and from within came drunken shouts , the thumping of feet , and the twanging of harps . Broken bottles strewed the pavement below .

Скорбная строгость этого упрека не затронула Чарльза Гулда, но он был чувствителен к взглядам остальных, направленным на него без упрека, как будто только для того, чтобы прочитать свою собственную судьбу на его лице. Все они говорили, кричали и декламировали в большом зале Casa Gould. Чувство сострадания к этим людям, пораженное странным бессилием в тяготах морального унижения, не побудило его сделать знак. Он слишком сильно пострадал от своего общения с ними во зле. Он пересек Плаза беспрепятственно. Клуб «Амарилла» был полон праздничных оборванцев. Их курчавые головы высовывались из каждого окна, а изнутри доносились пьяные крики, топот ног и звон арф. На тротуаре внизу валялись разбитые бутылки.
9 unread messages
Charles Gould found the doctor still in his house .

Чарльз Гулд нашел доктора все еще в своем доме.
10 unread messages
Dr. Monygham came away from the crack in the shutter through which he had been watching the street .

Доктор Монигем отошел от щели в ставне, через которую он наблюдал за улицей.
11 unread messages
" Ah ! You are back at last ! " he said in a tone of relief . " I have been telling Mrs. Gould that you were perfectly safe , but I was not by any means certain that the fellow would have let you go . "

«Ах! Наконец-то ты вернулся!» - сказал он тоном облегчения. — Я говорил миссис Гулд, что вы в полной безопасности, но я никоим образом не был уверен, что этот парень отпустил бы вас.
12 unread messages
" Neither was I , " confessed Charles Gould , laying his hat on the table .

«Я тоже», — признался Чарльз Гулд, кладя шляпу на стол.
13 unread messages
" You will have to take action . "

«Вам придется принять меры».
14 unread messages
The silence of Charles Gould seemed to admit that this was the only course . This was as far as Charles Gould was accustomed to go towards expressing his intentions .

Молчание Чарльза Гулда, казалось, признавало, что это был единственный выход. Это было все, что Чарльз Гулд привык заходить в выражении своих намерений.
15 unread messages
" I hope you did not warn Montero of what you mean to do , " the doctor said , anxiously .

— Надеюсь, вы не предупредили Монтеро о том, что собираетесь сделать, — с тревогой сказал доктор.
16 unread messages
" I tried to make him see that the existence of the mine was bound up with my personal safety , " continued Charles Gould , looking away from the doctor , and fixing his eyes upon the water-colour sketch upon the wall .

- Я пытался убедить его, что существование шахты связано с моей личной безопасностью, - продолжал Чарльз Гулд, отводя взгляд от доктора и устремив взгляд на акварельный рисунок на стене.
17 unread messages
" He believed you ? " the doctor asked , eagerly .

— Он поверил тебе? — с нетерпением спросил доктор.
18 unread messages
" God knows ! " said Charles Gould . " I owed it to my wife to say that much . He is well enough informed . He knows that I have Don Pepe there . Fuentes must have told him . They know that the old major is perfectly capable of blowing up the San Tome mine without hesitation or compunction . Had it not been for that I do n't think I 'd have left the Intendencia a free man .

"Бог знает!" сказал Чарльз Гулд. «Я был обязан сказать это своей жене. Он достаточно хорошо информирован. Он знает, что у меня там Дон Пепе. Должно быть, Фуэнтес сказал ему. Они знают, что старый майор вполне способен взорвать шахту Сан-Томе без колебаний и угрызений совести. Если бы не это, я не думаю, что покинул бы Интенденсию свободным человеком.
19 unread messages
He would blow everything up from loyalty and from hate -- from hate of these Liberals , as they call themselves . Liberals ! The words one knows so well have a nightmarish meaning in this country . Liberty , democracy , patriotism , government -- all of them have a flavour of folly and murder . Have n't they , doctor ? ... I alone can restrain Don Pepe . If they were to -- to do away with me , nothing could prevent him . "

Он бы всё взорвал из лояльности и из ненависти — из ненависти к этим либералам, как они себя называют. Либералы! Слова, которые так хорошо знакомы, имеют в этой стране кошмарное значение. Свобода, демократия, патриотизм, правительство — все это имеет привкус безумия и убийства. Не так ли, доктор? ... Я один могу сдержать дона Пепе. Если бы они… чтобы покончить со мной, ничто не могло бы ему помешать.
20 unread messages
" They will try to tamper with him , " the doctor suggested , thoughtfully .

«Они попытаются его подделать», — задумчиво предположил доктор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому