The staring heads of men blocked the doorway in an instant -- mozos from the stable , gardeners , nondescript helpers living on the crumbs of the munificent house -- and Charles Gould beheld all the extent of his domestic establishment , even to the gatekeeper . This was a half-paralyzed old man , whose long white locks fell down to his shoulders : an heirloom taken up by Charles Gould 's familial piety . He could remember Henry Gould , an Englishman and a Costaguanero of the second generation , chief of the Sulaco province ; he had been his personal mozo years and years ago in peace and war ; had been allowed to attend his master in prison ; had , on the fatal morning , followed the firing squad ; and , peeping from behind one of the cypresses growing along the wall of the Franciscan Convent , had seen , with his eyes starting out of his head , Don Enrique throw up his hands and fall with his face in the dust . Charles Gould noted particularly the big patriarchal head of that witness in the rear of the other servants . But he was surprised to see a shrivelled old hag or two , of whose existence within the walls of his house he had not been aware . They must have been the mothers , or even the grandmothers of some of his people . There were a few children , too , more or less naked , crying and clinging to the legs of their elders . He had never before noticed any sign of a child in his patio . Even Leonarda , the camerista , came in a fright , pushing through , with her spoiled , pouting face of a favourite maid , leading the Viola girls by the hand
Дверной проем мгновенно заблокировали вытаращившиеся головы людей — мозо из конюшни, садовников, невзрачных помощников, живущих на крошках щедрого дома, — и Чарльз Гулд увидел все размеры своего домашнего хозяйства, вплоть до привратника. Это был полупарализованный старик, чьи длинные белые локоны падали ему на плечи: семейная реликвия, подхваченная семейным благочестием Чарльза Гулда. Он помнил Генри Гулда, англичанина и костагуанеро во втором поколении, вождя провинции Сулако; он был его личным мозо много лет назад и в мир, и на войну; ему разрешили посещать своего хозяина в тюрьме; в то роковое утро последовал за расстрельной командой; и, выглянув из-за одного из кипарисов, растущих вдоль стены францисканского монастыря, увидел, вытаращив глаза, как дон Энрике вскинул руки и упал лицом в пыль. Чарльз Гулд особенно отметил большую патриархальную голову этого свидетеля, стоявшую позади остальных слуг. Но он был удивлен, увидев пару сморщенных старых ведьм, о существовании которых в стенах своего дома он не подозревал. Должно быть, это были матери или даже бабушки некоторых из его людей. Было также несколько детей, более или менее обнаженных, плачущих и цепляющихся за ноги старших. Он никогда раньше не замечал в своем внутреннем дворике никаких признаков присутствия ребенка. Даже Леонарда, операторша, пришла в испуге, проталкиваясь с избалованным, надутым лицом любимой горничной, ведя за руку девушек Виол.