Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" As some men are said to be , " Decoud pronounced , inscrutably , while the Capataz , who busied himself in baling out the lighter with a wooden bucket , went on throwing the water over the side with a regular splash . Decoud , incorrigible in his scepticism , reflected , not cynically , but with general satisfaction , that this man was made incorruptible by his enormous vanity , that finest form of egoism which can take on the aspect of every virtue .

— Как говорят некоторые мужчины, — загадочно произнес Декуд, в то время как капатас, занятый вычерпыванием зажигалки деревянным ведром, продолжал с регулярным всплеском выплескивать воду за борт. Декуд, неисправимый в своем скептицизме, размышлял не цинично, но с общим удовлетворением, что этого человека сделало нетленным его огромное тщеславие, та самая тончайшая форма эгоизма, которая может принять вид всякой добродетели.
2 unread messages
Nostromo ceased baling , and , as if struck with a sudden thought , dropped the bucket with a clatter into the lighter .

Ностромо перестал паковать тюки и, словно охваченный внезапной мыслью, с грохотом уронил ведро в зажигалку.
3 unread messages
" Have you any message ? " he asked in a lowered voice . " Remember , I shall be asked questions . "

— У вас есть какое-нибудь сообщение? — спросил он пониженным голосом. «Помни, мне будут задавать вопросы».
4 unread messages
" You must find the hopeful words that ought to be spoken to the people in town . I trust for that your intelligence and your experience , Capataz . You understand ? "

«Вы должны найти обнадеживающие слова, которые следует сказать людям в городе. В этом я доверяю твоему уму и опыту, Капатас. Вы понимаете?"
5 unread messages
" Si , senor ... For the ladies . "

-- Si, сеньор... Для дам.
6 unread messages
" Yes , yes , " said Decoud , hastily . " Your wonderful reputation will make them attach great value to your words ; therefore be careful what you say . I am looking forward , " he continued , feeling the fatal touch of contempt for himself to which his complex nature was subject , " I am looking forward to a glorious and successful ending to my mission .

— Да, да, — поспешно сказал Декуд. «Ваша прекрасная репутация заставит их придавать большое значение вашим словам; поэтому будьте осторожны в том, что говорите. Я с нетерпением жду, — продолжал он, чувствуя фатальный укол презрения к себе, которому была подвержена его сложная натура, — я с нетерпением жду славного и успешного завершения моей миссии.
7 unread messages
Do you hear , Capataz ? Use the words glorious and successful when you speak to the senorita . Your own mission is accomplished gloriously and successfully . You have indubitably saved the silver of the mine . Not only this silver , but probably all the silver that shall ever come out of it . "

Слышишь, Капатас? Когда говорите с сеньоритой, используйте слова «славный» и «успешный». Ваша собственная миссия выполнена блестяще и успешно. Вы, несомненно, спасли серебро рудника. Не только это серебро, но, возможно, и все серебро, которое когда-либо из него получится».
8 unread messages
Nostromo detected the ironic tone . " I dare say , Senor Don Martin , " he said , moodily . " There are very few things that I am not equal to . Ask the foreign signori . I , a man of the people , who can not always understand what you mean . But as to this lot which I must leave here , let me tell you that I would believe it in greater safety if you had not been with me at all . "

Ностромо уловил иронический тон. — Осмелюсь сказать, сеньор Дон Мартин, — сказал он угрюмо. «Есть очень мало вещей, которым я не равен. Спросите иностранного синьора. Я, человек из народа, который не всегда может понять, о чем вы. Но что касается этого жребия, который я должен оставить здесь, позвольте мне сказать вам, что я поверил бы этому в большей безопасности, если бы вас вообще не было со мной.
9 unread messages
An exclamation escaped Decoud , and a short pause followed . " Shall I go back with you to Sulaco ? " he asked in an angry tone .

У Декуда вырвалось восклицание, и последовала короткая пауза. — Мне вернуться с тобой в Сулако? — спросил он сердитым тоном.
10 unread messages
" Shall I strike you dead with my knife where you stand ? " retorted Nostromo , contemptuously . " It would be the same thing as taking you to Sulaco . Come , senor . Your reputation is in your politics , and mine is bound up with the fate of this silver . Do you wonder I wish there had been no other man to share my knowledge ? I wanted no one with me , senor . "

«Должен ли я зарезать тебя своим ножом там, где ты стоишь?» - презрительно парировал Ностромо. «Это было бы то же самое, что отвезти тебя в Сулако. Пойдем, сеньор. Ваша репутация связана с вашей политикой, а моя связана с судьбой этого серебра. Вы удивляетесь, как бы мне хотелось, чтобы не было другого человека, который мог бы поделиться моими знаниями? Я не хотел, чтобы со мной никого было, сеньор.
11 unread messages
" You could not have kept the lighter afloat without me , " Decoud almost shouted . " You would have gone to the bottom with her . "

«Без меня вы не смогли бы удержать лихтер на плаву», — почти кричал Декуд. — Ты бы пошел на дно вместе с ней.
12 unread messages
" Yes , " uttered Nostromo , slowly ; " alone . "

— Да, — медленно произнес Ностромо; "один."
13 unread messages
Here was a man , Decoud reflected , that seemed as though he would have preferred to die rather than deface the perfect form of his egoism .

Вот человек, подумал Декуд, который, казалось, предпочел бы умереть, чем исказить совершенную форму своего эгоизма.
14 unread messages
Such a man was safe . In silence he helped the Capataz to get the grapnel on board . Nostromo cleared the shelving shore with one push of the heavy oar , and Decoud found himself solitary on the beach like a man in a dream . A sudden desire to hear a human voice once more seized upon his heart . The lighter was hardly distinguishable from the black water upon which she floated .

Такой человек был в безопасности. Молча он помог «Капатасу» поднять крюк на борт. Ностромо очистил отлогий берег одним толчком тяжелого весла, и Декуд оказался один на берегу, словно человек во сне. Внезапное желание еще раз услышать человеческий голос охватило его сердце. Зажигалку едва можно было отличить от черной воды, по которой она плыла.
15 unread messages
" What do you think has become of Hirsch ? " he shouted .

— Как вы думаете, что сталось с Хиршем? он крикнул.
16 unread messages
" Knocked overboard and drowned , " cried Nostromo 's voice confidently out of the black wastes of sky and sea around the islet . " Keep close in the ravine , senor . I shall try to come out to you in a night or two . "

«Выброшен за борт и утонул», — уверенно кричал голос Ностромо из черной пустыни неба и моря вокруг острова. — Держитесь поближе к ущелью, сеньор. Я постараюсь выйти к вам через ночь или две.
17 unread messages
A slight swishing rustle showed that Nostromo was setting the sail . It filled all at once with a sound as of a single loud drum-tap . Decoud went back to the ravine . Nostromo , at the tiller , looked back from time to time at the vanishing mass of the Great Isabel , which , little by little , merged into the uniform texture of the night . At last , when he turned his head again , he saw nothing but a smooth darkness , like a solid wall .

Легкий шорох показал, что Ностромо поднимает паруса. Все сразу наполнилось звуком, похожим на одинокий громкий барабанный бой. Декуд вернулся в овраг. Ностромо, стоявший за румпелем, время от времени оглядывался на исчезающую массу «Великой Изабеллы», которая мало-помалу сливалась с однородной текстурой ночи. Наконец, когда он снова повернул голову, он не увидел ничего, кроме гладкой темноты, похожей на сплошную стену.
18 unread messages
Then he , too , experienced that feeling of solitude which had weighed heavily on Decoud after the lighter had slipped off the shore . But while the man on the island was oppressed by a bizarre sense of unreality affecting the very ground upon which he walked , the mind of the Capataz of the Cargadores turned alertly to the problem of future conduct .

Тогда и он испытал то чувство одиночества, которое тяжело тяготило Декуда после того, как лихтер соскользнул с берега. Но в то время как человека на острове угнетало странное чувство нереальности, затрагивающее саму землю, по которой он шел, разум капатаса Каргадоров настороженно обратился к проблеме будущего поведения.
19 unread messages
Nostromo 's faculties , working on parallel lines , enabled him to steer straight , to keep a look-out for Hermosa , near which he had to pass , and to try to imagine what would happen tomorrow in Sulaco . To-morrow , or , as a matter of fact , to-day , since the dawn was not very far , Sotillo would find out in what way the treasure had gone . A gang of Cargadores had been employed in loading it into a railway truck from the Custom House store-rooms , and running the truck on to the wharf . There would be arrests made , and certainly before noon Sotillo would know in what manner the silver had left Sulaco , and who it was that took it out .

Способности Ностромо, работавшие на параллельных линиях, позволяли ему держать курс прямо, следить за Эрмосой, мимо которой ему нужно было пройти, и пытаться представить, что произойдет завтра в Сулако. Завтра, или на самом деле сегодня, поскольку рассвет был не очень далек, Сотильо узнает, куда пропал клад. Бригада грузчиков была нанята для того, чтобы погрузить его в железнодорожный грузовик со складов таможни и доставить грузовик на пристань. Будут произведены аресты, и еще до полудня Сотильо узнает, каким образом серебро покинуло Сулако и кто его вывез.
20 unread messages
Nostromo 's intention had been to sail right into the harbour ; but at this thought by a sudden touch of the tiller he threw the lighter into the wind and checked her rapid way . His re-appearance with the very boat would raise suspicions , would cause surmises , would absolutely put Sotillo on the track . He himself would be arrested ; and once in the Calabozo there was no saying what they would do to him to make him speak . He trusted himself , but he stood up to look round . Near by , Hermosa showed low its white surface as flat as a table , with the slight run of the sea raised by the breeze washing over its edges noisily . The lighter must be sunk at once .

Намерением Ностромо было плыть прямо в гавань; но при этой мысли он резким прикосновением к румпелю бросил зажигалку по ветру и остановил ее быстрый путь. Его повторное появление с той самой лодкой вызвало бы подозрения, вызвало бы догадки и совершенно точно вывело бы Сотильо на след. Он сам будет арестован; и однажды в Калабосо никто не мог сказать, что с ним сделают, чтобы заставить его говорить. Он доверял себе, но встал и осмотрелся. Неподалеку низко виднелась Эрмоса, плоская, как стол, белая поверхность, по краям которой шумно омывалась легкая струя моря, поднятая бризом. Зажигалку необходимо немедленно утопить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому