Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
He allowed her to drift with her sail aback . There was already a good deal of water in her . He allowed her to drift towards the harbour entrance , and , letting the tiller swing about , squatted down and busied himself in loosening the plug

Он позволил ей дрейфовать с парусом назад. В ней уже было много воды. Он позволил ей дрейфовать к входу в гавань, а затем, позволив румпелю развернуться, присел на корточки и занялся откручиванием пробки.
2 unread messages
With that out she would fill very quickly , and every lighter carried a little iron ballast -- enough to make her go down when full of water . When he stood up again the noisy wash about the Hermosa sounded far away , almost inaudible ; and already he could make out the shape of land about the harbour entrance . This was a desperate affair , and he was a good swimmer . A mile was nothing to him , and he knew of an easy place for landing just below the earthworks of the old abandoned fort . It occurred to him with a peculiar fascination that this fort was a good place in which to sleep the day through after so many sleepless nights .

В этом случае она наполнится очень быстро, и каждая зажигалка несет в себе немного железного балласта — достаточного, чтобы заставить ее утонуть, когда она будет наполнена водой. Когда он снова встал, шумный шум около Эрмосы раздался издалека, почти неслышно; и он уже мог различить очертания земли у входа в гавань. Это было отчаянное дело, и он был хорошим пловцом. Миля для него ничего не значила, и он знал удобное место для приземления прямо под земляными валами старого заброшенного форта. Ему с особым интересом пришло в голову, что этот форт был хорошим местом, где можно переночевать целый день после стольких бессонных ночей.
3 unread messages
With one blow of the tiller he unshipped for the purpose , he knocked the plug out , but did not take the trouble to lower the sail . He felt the water welling up heavily about his legs before he leaped on to the taffrail . There , upright and motionless , in his shirt and trousers only , he stood waiting . When he had felt her settle he sprang far away with a mighty splash .

Одним ударом румпеля, который он для этой цели отгрузил, он выбил пробку, но не потрудился опустить парус. Он почувствовал, как вода тяжело хлынула к его ногам, прежде чем прыгнул на поручни. Там, прямой и неподвижный, в одной рубашке и брюках, он стоял и ждал. Когда он почувствовал, что она успокоилась, он с мощным всплеском отпрыгнул далеко.
4 unread messages
At once he turned his head . The gloomy , clouded dawn from behind the mountains showed him on the smooth waters the upper corner of the sail , a dark wet triangle of canvas waving slightly to and fro . He saw it vanish , as if jerked under , and then struck out for the shore .

Он сразу повернул голову. Хмурая, облачная заря из-за гор показала ему на глади воды верхний угол паруса, темный мокрый треугольник холста, слегка покачивающийся взад и вперед. Он увидел, как оно исчезло, словно его дернуло под воду, а затем направилось к берегу.
5 unread messages
Directly the cargo boat had slipped away from the wharf and got lost in the darkness of the harbour the Europeans of Sulaco separated , to prepare for the coming of the Monterist regime , which was approaching Sulaco from the mountains , as well as from the sea .

Как раз грузовой корабль отошел от причала и затерялся во тьме гавани, которую европейцы Сулако отделили, чтобы подготовиться к приходу монтеристского режима, который приближался к Сулако как с гор, так и с моря.
6 unread messages
This bit of manual work in loading the silver was their last concerted action . It ended the three days of danger , during which , according to the newspaper press of Europe , their energy had preserved the town from the calamities of popular disorder . At the shore end of the jetty , Captain Mitchell said good-night and turned back . His intention was to walk the planks of the wharf till the steamer from Esmeralda turned up . The engineers of the railway staff , collecting their Basque and Italian workmen , marched them away to the railway yards , leaving the Custom House , so well defended on the first day of the riot , standing open to the four winds of heaven . Their men had conducted themselves bravely and faithfully during the famous " three days " of Sulaco . In a great part this faithfulness and that courage had been exercised in self-defence rather than in the cause of those material interests to which Charles Gould had pinned his faith . Amongst the cries of the mob not the least loud had been the cry of death to foreigners . It was , indeed , a lucky circumstance for Sulaco that the relations of those imported workmen with the people of the country had been uniformly bad from the first .

Эта ручная работа по загрузке серебра была их последним согласованным действием. На этом закончились три дня опасности, в течение которых, по мнению газетной прессы Европы, их энергия предохраняла город от бедствий народных беспорядков. На берегу пристани капитан Митчелл пожелал спокойной ночи и повернул обратно. Он намеревался пройти по настилу пристани, пока не подойдет пароход от Эсмеральды. Железнодорожные инженеры, собрав баскских и итальянских рабочих, увели их на железнодорожные станции, оставив таможню, так хорошо защищенную в первый день беспорядков, открытой для четырех небесных ветров. Их люди вели себя храбро и преданно в течение знаменитых «трех дней» Сулако. По большей части эта верность и это мужество проявлялись в целях самообороны, а не ради тех материальных интересов, с которыми Чарльз Гулд связывал свою веру. Среди криков толпы не последним был крик смерти иностранцев. Действительно, для Сулако повезло, что отношения этих импортированных рабочих с народом страны с самого начала были одинаково плохими.
7 unread messages
Doctor Monygham , going to the door of Viola 's kitchen , observed this retreat marking the end of the foreign interference , this withdrawal of the army of material progress from the field of Costaguana revolutions .

Доктор Монигем, подойдя к двери кухни Виолы, наблюдал это отступление, знаменующее конец иностранного вмешательства, этот уход армии материального прогресса с поля революций Костагуаны.
8 unread messages
Algarrobe torches carried on the outskirts of the moving body sent their penetrating aroma into his nostrils . Their light , sweeping along the front of the house , made the letters of the inscription , " Albergo d'ltalia Una , " leap out black from end to end of the long wall . His eyes blinked in the clear blaze . Several young men , mostly fair and tall , shepherding this mob of dark bronzed heads , surmounted by the glint of slanting rifle barrels , nodded to him familiarly as they went by . The doctor was a well-known character . Some of them wondered what he was doing there . Then , on the flank of their workmen they tramped on , following the line of rails .

Факелы Альгарроба, которые несли по краям движущегося тела, доставляли ему в ноздри свой пронзительный аромат. Их свет, проносясь по фасаду дома, заставлял буквы надписи «Albergo d'ltalia Una» выскакивать черными из конца в конец длинной стены. Его глаза моргнули в ясном свете. Несколько молодых людей, в основном белокурых и высоких, пасущих эту толпу темно-бронзовых голов, увенчанных блеском наклоненных стволов винтовок, знакомо кивали ему, проходя мимо. Доктор был известным персонажем. Некоторые из них задавались вопросом, что он там делает. Затем, с фланга своих рабочих, они пошли дальше, вдоль линии рельсов.
9 unread messages
" Withdrawing your people from the harbour ? " said the doctor , addressing himself to the chief engineer of the railway , who had accompanied Charles Gould so far on his way to the town , walking by the side of the horse , with his hand on the saddle-bow . They had stopped just outside the open door to let the workmen cross the road .

«Выводите своих людей из гавани?» - сказал доктор, обращаясь к главному инженеру железной дороги, который до сих пор сопровождал Чарльза Гулда по дороге в город, идя рядом с лошадью, держа руку на луке седла. Они остановились у открытой двери, чтобы позволить рабочим перейти дорогу.
10 unread messages
" As quick as I can . We are not a political faction , " answered the engineer , meaningly . " And we are not going to give our new rulers a handle against the railway .

«Как можно быстрее. Мы не политическая фракция, — многозначительно ответил инженер. «И мы не собираемся давать нашим новым правителям рычаги воздействия на железную дорогу.
11 unread messages
You approve me , Gould ? "

Ты одобряешь меня, Гулд?
12 unread messages
" Absolutely , " said Charles Gould 's impassive voice , high up and outside the dim parallelogram of light falling on the road through the open door .

— Абсолютно, — сказал бесстрастный голос Чарльза Гулда высоко вверху, за пределами тусклого параллелограмма света, падающего на дорогу через открытую дверь.
13 unread messages
With Sotillo expected from one side , and Pedro Montero from the other , the engineer-in-chief 's only anxiety now was to avoid a collision with either . Sulaco , for him , was a railway station , a terminus , workshops , a great accumulation of stores . As against the mob the railway defended its property , but politically the railway was neutral . He was a brave man ; and in that spirit of neutrality he had carried proposals of truce to the self-appointed chiefs of the popular party , the deputies Fuentes and Gamacho . Bullets were still flying about when he had crossed the Plaza on that mission , waving above his head a white napkin belonging to the table linen of the Amarilla Club .

Поскольку с одной стороны ожидали Сотильо, а с другой — Педро Монтеро, единственной заботой главного инженера теперь было избежать столкновения с любой из них. Сулако для него был железнодорожной станцией, конечной остановкой, мастерскими, огромным скоплением магазинов. В отличие от мафии железная дорога защищала свою собственность, но политически железная дорога была нейтральной. Он был храбрым человеком; и в этом духе нейтралитета он внес предложения о перемирии самопровозглашенным руководителям народной партии, депутатам Фуэнтесу и Гамачо. Пули все еще летали, когда он пересек Плаза с этим заданием, размахивая над головой белой салфеткой, принадлежавшей скатертью клуба «Амарилла».
14 unread messages
He was rather proud of this exploit ; and reflecting that the doctor , busy all day with the wounded in the patio of the Casa Gould , had not had time to hear the news , he began a succinct narrative . He had communicated to them the intelligence from the Construction Camp as to Pedro Montero . The brother of the victorious general , he had assured them , could be expected at Sulaco at any time now . This news ( as he anticipated ) , when shouted out of the window by Senor Gamacho , induced a rush of the mob along the Campo Road towards Rincon . The two deputies also , after shaking hands with him effusively , mounted and galloped off to meet the great man .

Он очень гордился этим подвигом; и, поразмыслив о том, что доктор, весь день занятый ранеными во внутреннем дворике Casa Gould, не успел услышать эту новость, он начал краткое повествование. Он передал им сведения из строительного лагеря о Педро Монтеро. Он заверил их, что брата победоносного генерала можно ожидать в Сулако в любое время. Эта новость (как он и ожидал), выкрикнутая из окна сеньором Гамачо, вызвала толпу, бросившуюся по Кампо-роуд в сторону Ринкона. Оба депутата также, бурно пожав ему руку, сели на коней и поскакали навстречу великому человеку.
15 unread messages
" I have misled them a little as to the time , " the chief engineer confessed . " However hard he rides , he can scarcely get here before the morning . But my object is attained . I 've secured several hours ' peace for the losing party . But I did not tell them anything about Sotillo , for fear they would take it into their heads to try to get hold of the harbour again , either to oppose him or welcome him -- there 's no saying which . There was Gould 's silver , on which rests the remnant of our hopes . Decoud 's retreat had to be thought of , too . I think the railway has done pretty well by its friends without compromising itself hopelessly . Now the parties must be left to themselves . "

«Я их немного ввел в заблуждение относительно времени», — признался главный инженер. «Как бы он ни ехал, он вряд ли сможет добраться сюда раньше утра. Но моя цель достигнута. Я обеспечил проигравшей стороне мир на несколько часов. Но я ничего не сказал им о Сотильо, опасаясь, что они вздумают снова попытаться завладеть гаванью, то ли противостоять ему, то ли приветствовать его — неизвестно что. Было серебро Гулда, на котором держится остаток наших надежд. Необходимо было подумать и об отступлении Декуда. Я думаю, что железная дорога неплохо справилась со своими друзьями, не подвергая себя безнадежному риску. Теперь стороны должны быть предоставлены сами себе».
16 unread messages
" Costaguana for the Costaguaneros , " interjected the doctor , sardonically . " It is a fine country , and they have raised a fine crop of hates , vengeance , murder , and rapine -- those sons of the country . "

«Костагуана для Костагуанеро», — сардонически вставил доктор. «Это прекрасная страна, и они вырастили прекрасный урожай ненависти, мести, убийств и грабежей — эти сыны страны».
17 unread messages
" Well , I am one of them , " Charles Gould 's voice sounded , calmly , " and I must be going on to see to my own crop of trouble . My wife has driven straight on , doctor ? "

— Что ж, я один из них, — спокойно прозвучал голос Чарльза Гулда, — и мне, должно быть, придется позаботиться о своем собственном урожайе неприятностей. Моя жена поехала прямо, доктор?
18 unread messages
" Yes . All was quiet on this side . Mrs. Gould has taken the two girls with her . "

"Да. На этой стороне все было тихо. Миссис Гулд взяла с собой двух девочек.
19 unread messages
Charles Gould rode on , and the engineer-in-chief followed the doctor indoors .

Чарльз Гулд поехал дальше, а главный инженер последовал за доктором в дом.
20 unread messages
" That man is calmness personified , " he said , appreciatively , dropping on a bench , and stretching his well-shaped legs in cycling stockings nearly across the doorway . " He must be extremely sure of himself .

«Этот человек — олицетворение спокойствия», — сказал он с благодарностью, падая на скамейку и вытягивая свои стройные ноги в велосипедных чулках почти через дверной проем. «Он должен быть чрезвычайно уверен в себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому