Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
In the carriage Martin Decoud , shifting his position as though he could not make himself comfortable , muttered as he swayed towards Antonia , " I suppose you hate me . " Then in a loud voice he began to congratulate Don Jose upon all the engineers being convinced Ribierists . The interest of all those foreigners was gratifying . " You have heard this one . He is an enlightened well-wisher . It is pleasant to think that the prosperity of Costaguana is of some use to the world . "

В карете Мартен Декуд, поменяв позу, как будто не мог устроиться поудобнее, пробормотал, покачиваясь в сторону Антонии: "Полагаю, ты меня ненавидишь". Затем громким голосом он начал поздравлять дона Хосе с тем, что все инженеры стали убежденными рибьеристами. Интерес всех этих иностранцев был приятным. «Вы слышали это. Он просвещенный доброжелатель. Приятно думать, что процветание Костагуаны принесет пользу миру».
2 unread messages
" He is very young , " Mrs. Gould remarked , quietly .

«Он очень молод», — тихо заметила миссис Гулд.
3 unread messages
" And so very wise for his age , " retorted Decoud .

«И очень мудрый для своего возраста», — парировал Декуд.
4 unread messages
" But here we have the naked truth from the mouth of that child . You are right , Don Jose . The natural treasures of Costaguana are of importance to the progressive Europe represented by this youth , just as three hundred years ago the wealth of our Spanish fathers was a serious object to the rest of Europe -- as represented by the bold buccaneers . There is a curse of futility upon our character : Don Quixote and Sancho Panza , chivalry and materialism , high-sounding sentiments and a supine morality , violent efforts for an idea and a sullen acquiescence in every form of corruption . We convulsed a continent for our independence only to become the passive prey of a democratic parody , the helpless victims of scoundrels and cut-throats , our institutions a mockery , our laws a farce -- a Guzman Bento our master ! And we have sunk so low that when a man like you has awakened our conscience , a stupid barbarian of a Montero -- Great Heavens ! a Montero ! -- becomes a deadly danger , and an ignorant , boastful Indio , like Barrios , is our defender . "

«Но здесь мы имеем чистую правду из уст этого ребенка. Вы правы, Дон Хосе. Природные богатства Костагуаны имеют важное значение для прогрессивной Европы, представленной этой молодежью, точно так же, как триста лет назад богатство наших испанских отцов было серьезным объектом для остальной Европы, представленной смелыми пиратами. На нашем характере лежит проклятие тщетности: Дон Кихот и Санчо Панса, рыцарство и материализм, высокопарные чувства и бездушная мораль, яростные усилия ради идеи и угрюмое согласие со всеми формами коррупции. Мы сотрясли континент ради нашей независимости только для того, чтобы стать пассивной добычей демократической пародии, беспомощными жертвами негодяев и головорезов, наши институты - насмешкой, наши законы - фарсом - Гузман Бенто, наш господин! И мы пали так низко, что когда такой человек, как вы, пробудил нашу совесть, глупый варвар из Монтеро - Боже мой! Монтеро! — становится смертельной опасностью, а невежественный и хвастливый индеец, такой как Барриос, становится нашим защитником».
5 unread messages
But Don Jose , disregarding the general indictment as though he had not heard a word of it , took up the defence of Barrios . The man was competent enough for his special task in the plan of campaign . It consisted in an offensive movement , with Cayta as base , upon the flank of the Revolutionist forces advancing from the south against Sta . Marta , which was covered by another army with the President-Dictator in its midst .

Но дон Хосе, не обращая внимания на общее обвинение, как будто не слышал о нем ни слова, встал на защиту Барриоса. Этот человек был достаточно компетентен для выполнения своей особой задачи в плане кампании. Он заключался в наступательном движении с опорой на Кайту на фланге революционных сил, наступавших с юга на Ста. Марта, которую прикрывала другая армия с Президентом-Диктатором посреди нее.
6 unread messages
Don Jose became quite animated with a great flow of speech , bending forward anxiously under the steady eyes of his daughter . Decoud , as if silenced by so much ardour , did not make a sound . The bells of the city were striking the hour of Oracion when the carriage rolled under the old gateway facing the harbour like a shapeless monument of leaves and stones . The rumble of wheels under the sonorous arch was traversed by a strange , piercing shriek , and Decoud , from his back seat , had a view of the people behind the carriage trudging along the road outside , all turning their heads , in sombreros and rebozos , to look at a locomotive which rolled quickly out of sight behind Giorgio Viola 's house , under a white trail of steam that seemed to vanish in the breathless , hysterically prolonged scream of warlike triumph . And it was all like a fleeting vision , the shrieking ghost of a railway engine fleeing across the frame of the archway , behind the startled movement of the people streaming back from a military spectacle with silent footsteps on the dust of the road . It was a material train returning from the Campo to the palisaded yards . The empty cars rolled lightly on the single track ; there was no rumble of wheels , no tremor of the ground

Дон Хосе весьма оживился и стал говорить быстро, тревожно наклоняясь вперед под пристальным взглядом дочери. Декуд, словно заглушенный таким пылом, не издал ни звука. Городские колокола пробили час Орациона, когда карета подкатила под старые ворота, обращенные к гавани, словно бесформенный памятник из листьев и камней. Грохот колес под звонкой аркой перерезался странным пронзительным визгом, и Декуд со своего заднего сиденья мог видеть людей за каретой, бредущих по дороге снаружи, все поворачивая головы, в сомбреро и ребосо. смотреть на паровоз, который быстро скрылся из виду за домом Джорджо Виолы, под белым следом пара, который, казалось, исчезал в запыхавшемся, истерически продолжительном крике воинственного триумфа. И все это было похоже на мимолетное видение: визжащий призрак паровоза, убегающий через каркас арки, позади испуганного движения людей, возвращающихся с военного спектакля с немыми шагами по пыльной дороге. Это был поезд с материалами, возвращавшийся из Кампо в огороженные частоколом дворы. Пустые вагоны легко катились по одинарной колее; не было ни грохота колес, ни дрожи земли
7 unread messages
The engine-driver , running past the Casa Viola with the salute of an uplifted arm , checked his speed smartly before entering the yard ; and when the ear-splitting screech of the steam-whistle for the brakes had stopped , a series of hard , battering shocks , mingled with the clanking of chain-couplings , made a tumult of blows and shaken fetters under the vault of the gate .

Машинист, пробежавший мимо «Каса Виолы», отсалютовав поднятой рукой, ловко проверил скорость, прежде чем войти во двор; и когда оглушительный визг парового свистка тормозов прекратился, серия сильных, сокрушительных толчков, смешанная с лязгом цепных муфт, произвела гам ударов и потрясла кандалы под сводом ворот.
8 unread messages
THE Gould carriage was the first to return from the harbour to the empty town . On the ancient pavement , laid out in patterns , sunk into ruts and holes , the portly Ignacio , mindful of the springs of the Parisian-built landau , had pulled up to a walk , and Decoud in his corner contemplated moodily the inner aspect of the gate . The squat turreted sides held up between them a mass of masonry with bunches of grass growing at the top , and a grey , heavily scrolled , armorial shield of stone above the apex of the arch with the arms of Spain nearly smoothed out as if in readiness for some new device typical of the impending progress .

Карета Гулда первой вернулась из гавани в пустой город. По старинному тротуару, выложенному узорами, утопающему в колеях и ямах, дородный Игнасио, помня о пружинах парижского ландо, остановился на прогулке, а Декуд в своем углу угрюмо созерцал внутреннюю сторону ворота. Приземистые башенчатые борта удерживали между собой массу каменной кладки с пучками травы, растущими наверху, и серый, сильно закрученный каменный гербовый щит над вершиной арки с почти сглаженным, как будто наготове, гербом Испании. для какого-то нового устройства, типичного для грядущего прогресса.
9 unread messages
The explosive noise of the railway trucks seemed to augment Decoud 's irritation . He muttered something to himself , then began to talk aloud in curt , angry phrases thrown at the silence of the two women . They did not look at him at all ; while Don Jose , with his semi-translucent , waxy complexion , overshadowed by the soft grey hat , swayed a little to the jolts of the carriage by the side of Mrs. Gould .

Взрывной шум железнодорожных вагонов, казалось, усилил раздражение Декуда. Он что-то пробормотал про себя, затем начал говорить вслух отрывистыми, сердитыми фразами, нарушавшими молчание двух женщин. Они вообще на него не смотрели; в то время как дон Хосе с полупрозрачным восковым лицом, затененным мягкой серой шляпой, слегка покачивался под толчками кареты рядом с миссис Гулд.
10 unread messages
" This sound puts a new edge on a very old truth . "

«Этот звук придает новую грань очень старой истине».
11 unread messages
Decoud spoke in French , perhaps because of Ignacio on the box above him ; the old coachman , with his broad back filling a short , silver-braided jacket , had a big pair of ears , whose thick rims stood well away from his cropped head .

Декуд говорил по-французски, возможно, из-за Игнасио, сидящего на ложе над ним; у старого кучера, на широкой спине которого была короткая, заплетенная серебром куртка, были большие уши, толстые ободки которых стояли далеко от его стриженной головы.
12 unread messages
" Yes , the noise outside the city wall is new , but the principle is old .

«Да, шум за городской стеной — это новое, но принцип старый.
13 unread messages
"

»
14 unread messages
He ruminated his discontent for a while , then began afresh with a sidelong glance at Antonia --

Некоторое время он размышлял над своим недовольством, а затем начал снова, бросив искоса взгляд на Антонию:
15 unread messages
" No , but just imagine our forefathers in morions and corselets drawn up outside this gate , and a band of adventurers just landed from their ships in the harbour there . Thieves , of course . Speculators , too . Their expeditions , each one , were the speculations of grave and reverend persons in England . That is history , as that absurd sailor Mitchell is always saying . "

— Нет, но представьте себе, что наши предки в морионах и панцирях выстроились у этих ворот, а в тамошней гавани со своих кораблей только что высадилась банда авантюристов. Воры, конечно. Спекулянты тоже. Каждая из их экспедиций была плодом размышлений серьезных и почтенных людей в Англии. Это история, как всегда говорит этот абсурдный моряк Митчелл.
16 unread messages
" Mitchell 's arrangements for the embarkation of the troops were excellent ! " exclaimed Don Jose .

«Митчелл организовал посадку войск на борт превосходно!» - воскликнул дон Хосе.
17 unread messages
" That ! -- that ! oh , that 's really the work of that Genoese seaman ! But to return to my noises ; there used to be in the old days the sound of trumpets outside that gate . War trumpets ! I 'm sure they were trumpets . I have read somewhere that Drake , who was the greatest of these men , used to dine alone in his cabin on board ship to the sound of trumpets . In those days this town was full of wealth . Those men came to take it . Now the whole land is like a treasure-house , and all these people are breaking into it , whilst we are cutting each other 's throats . The only thing that keeps them out is mutual jealousy . But they 'll come to an agreement some day -- and by the time we 've settled our quarrels and become decent and honourable , there 'll be nothing left for us . It has always been the same .

"Что! - что! ох, это действительно дело рук того генуэзского моряка! Но вернемся к моим шумам; Раньше за этими воротами раздавался звук труб. Боевые трубы! Я уверен, что это были трубы. Я где-то читал, что Дрейк, величайший из этих людей, обедал в одиночестве в своей каюте на борту корабля под звуки труб. В те времена этот город был полон богатства. Эти люди пришли, чтобы забрать его. Теперь вся земля как сокровищница, и все эти люди врываются в нее, а мы друг другу глотки перерезаем. Единственное, что их удерживает – это взаимная ревность. Но когда-нибудь они договорятся — и когда мы уладим наши ссоры и станем порядочными и честными, у нас уже ничего не останется. Так было всегда.
18 unread messages
We are a wonderful people , but it has always been our fate to be " -- he did not say " robbed , " but added , after a pause -- " exploited ! "

Мы замечательный народ, но нам всегда суждено было быть, — он не сказал «ограбленными», а добавил после паузы — «эксплуатируемыми!»
19 unread messages
Mrs. Gould said , " Oh , this is unjust ! " And Antonia interjected , " Do n't answer him , Emilia . He is attacking me . "

Миссис Гулд сказала: «О, это несправедливо!» И Антония вмешалась: «Не отвечай ему, Эмилия. Он нападает на меня».
20 unread messages
" You surely do not think I was attacking Don Carlos ! " Decoud answered .

«Вы же не думаете, что я нападал на дона Карлоса!» Декуд ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому