Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Decoud , lolling back moodily , contemplated old Viola .

Декуд, угрюмо откинувшись на спинку стула, созерцал старую Виолу.
2 unread messages
" Ah ! Yes . A man of experience . But who are you for , really , in your heart ? "

«Ах! Да. Человек опыта. Но для кого ты на самом деле в глубине души?»
3 unread messages
Mrs. Gould leaned over to the children . Linda had brought out a glass of water on a tray , with extreme care ; Giselle presented her with a bunch of flowers gathered hastily .

Миссис Гулд наклонилась к детям. Линда с особой осторожностью принесла на подносе стакан воды; Жизель подарила ей букет цветов, собранный наспех.
4 unread messages
" For the people , " declared old Viola , sternly .

— Для народа, — строго заявила старая Виола.
5 unread messages
" We are all for the people -- in the end . "

«Мы все за людей — в конце концов».
6 unread messages
" Yes , " muttered old Viola , savagely . " And meantime they fight for you . Blind . Esclavos ! "

— Да, — яростно пробормотала старая Виола. «А тем временем они сражаются за тебя. Слепой. Рабы!"
7 unread messages
At that moment young Scarfe of the railway staff emerged from the door of the part reserved for the Signori Inglesi .

В этот момент из дверей отделения, отведенного для «Синьори Инглеси», вышел молодой Скарф, служащий железной дороги.
8 unread messages
He had come down to headquarters from somewhere up the line on a light engine , and had had just time to get a bath and change his clothes . He was a nice boy , and Mrs. Gould welcomed him .

Он приехал в штаб откуда-то сверху на легковом паровозе и успел только принять ванну и переодеться. Он был хорошим мальчиком, и миссис Гулд приветствовала его.
9 unread messages
" It 's a delightful surprise to see you , Mrs. Gould . I 've just come down . Usual luck . Missed everything , of course . This show is just over , and I hear there has been a great dance at Don Juste Lopez 's last night . Is it true ? "

«Это восхитительный сюрприз видеть вас, миссис Гулд. Я только что спустился. Обычное везение. Все пропустил, конечно. Это шоу только что закончилось, и я слышал, что вчера вечером у дона Хусте Лопеса был отличный танец. Это правда?"
10 unread messages
" The young patricians , " Decoud began suddenly in his precise English , " have indeed been dancing before they started off to the war with the Great Pompey . "

— Молодые патриции, — внезапно начал Декуд на своем четком английском, — действительно танцевали перед тем, как отправиться на войну с Великим Помпеем.
11 unread messages
Young Scarfe stared , astounded . " You have n't met before , " Mrs. Gould intervened . " Mr. Decoud -- Mr. Scarfe . "

Юный Скарф изумленно уставился на него. — Вы раньше не встречались, — вмешалась миссис Гулд. "Мистер. Декуд — мистер Скарф.
12 unread messages
" Ah ! But we are not going to Pharsalia , " protested Don Jose , with nervous haste , also in English . " You should not jest like this , Martin . "

«Ах! Но мы не собираемся в Фарсалию, — с нервной поспешностью возразил дон Хосе, тоже по-английски. — Не стоит так шутить, Мартин.
13 unread messages
Antonia 's breast rose and fell with a deeper breath . The young engineer was utterly in the dark . " Great what ? " he muttered , vaguely .

Грудь Антонии поднялась и опустилась с более глубоким вздохом. Молодой инженер был в полной неведении. «Отлично и что?» - пробормотал он неопределенно.
14 unread messages
" Luckily , Montero is not a Caesar , " Decoud continued . " Not the two Monteros put together would make a decent parody of a Caesar . " He crossed his arms on his breast , looking at Senor Avellanos , who had returned to his immobility . " It is only you , Don Jose , who are a genuine old Roman -- vir Romanus -- eloquent and inflexible . "

«К счастью, Монтеро не Цезарь», — продолжил Декуд. «Два Монтеро, вместе взятые, не могут составить достойную пародию на Цезаря». Он скрестил руки на груди и посмотрел на сеньора Авельяноса, который вернулся к своей неподвижности. — Только ты, дон Хосе, настоящий старый римлянин — vir Romanus — красноречивый и непреклонный.
15 unread messages
Since he had heard the name of Montero pronounced , young Scarfe had been eager to express his simple feelings .

С тех пор, как юный Скарф услышал имя Монтеро, ему захотелось выразить свои простые чувства.
16 unread messages
In a loud and youthful tone he hoped that this Montero was going to be licked once for all and done with . There was no saying what would happen to the railway if the revolution got the upper hand . Perhaps it would have to be abandoned . It would not be the first railway gone to pot in Costaguana . " You know , it 's one of their so-called national things , " he ran on , wrinkling up his nose as if the word had a suspicious flavour to his profound experience of South American affairs . And , of course , he chatted with animation , it had been such an immense piece of luck for him at his age to get appointed on the staff " of a big thing like that -- do n't you know . " It would give him the pull over a lot of chaps all through life , he asserted . " Therefore -- down with Montero ! Mrs. Gould . " His artless grin disappeared slowly before the unanimous gravity of the faces turned upon him from the carriage ; only that " old chap , " Don Jose , presenting a motionless , waxy profile , stared straight on as if deaf . Scarfe did not know the Avellanos very well . They did not give balls , and Antonia never appeared at a ground-floor window , as some other young ladies used to do attended by elder women , to chat with the caballeros on horseback in the Calle . The stares of these creoles did not matter much ; but what on earth had come to Mrs. Gould ? She said , " Go on , Ignacio , " and gave him a slow inclination of the head . He heard a short laugh from that round-faced , Frenchified fellow .

Громким и юношеским тоном он надеялся, что с этим Монтеро раз и навсегда покончат. Неизвестно, что произойдет с железной дорогой, если революция возьмет верх. Возможно, от этого придется отказаться. Это будет не первая железная дорога, потерпевшая неудачу в Костагуане. «Знаете, это одна из их так называемых национальных вещей», — продолжал он, морща нос, как будто это слово имело подозрительный привкус в его глубоком опыте в делах Южной Америки. И, конечно, оживленно болтал, для него это была огромная удача в его возрасте попасть в штаб «такой большой штуки, — знаете ли». По его словам, это дало бы ему преимущество над многими парнями на протяжении всей жизни. «Поэтому — долой Монтеро! Миссис Гулд. Его бесхитростная ухмылка медленно исчезла, прежде чем единодушная серьезность лиц обратилась к нему из кареты; только этот «старичок», дон Хосе, представив неподвижный, восковой профиль, смотрел прямо, как глухой. Скарф не очень хорошо знал Авельяно. Балов они не устраивали, и Антония никогда не появлялась у окна первого этажа, как это делали некоторые другие барышни в сопровождении старших женщин, чтобы поболтать с кабальеро верхом на улице Калле. Взгляды этих креолов не имели большого значения; но что же случилось с миссис Гулд? Она сказала: «Продолжай, Игнасио», и медленно наклонила ему голову. Он услышал короткий смех этого круглолицого, французизированного парня.
17 unread messages
He coloured up to the eyes , and stared at Giorgio Viola , who had fallen back with the children , hat in hand .

Он покраснел до глаз и уставился на Джорджио Виолу, который отступил вместе с детьми со шляпой в руке.
18 unread messages
" I shall want a horse presently , " he said with some asperity to the old man .

«Мне сейчас понадобится лошадь», — сказал он старику с некоторой резкостью.
19 unread messages
" Si , senor . There are plenty of horses , " murmured the Garibaldino , smoothing absently , with his brown hands , the two heads , one dark with bronze glints , the other fair with a coppery ripple , of the two girls by his side . The returning stream of sightseers raised a great dust on the road . Horsemen noticed the group . " Go to your mother , " he said . " They are growing up as I am growing older , and there is nobody -- "

"Да сэр. Лошадей здесь полно, — пробормотал Гарибальдино, рассеянно поглаживая коричневыми руками две головы двух девушек рядом с ним — одну темную с бронзовыми отблесками, другую — светлую с медной рябью. Возвратившийся поток туристов поднял на дороге сильную пыль. Группу заметили всадники. «Иди к матери», — сказал он. «Они растут, как я старею, и нет никого…»
20 unread messages
He looked at the young engineer and stopped , as if awakened from a dream ; then , folding his arms on his breast , took up his usual position , leaning back in the doorway with an upward glance fastened on the white shoulder of Higuerota far away .

Он взглянул на молодого инженера и остановился, как бы пробудившись ото сна; затем, сложив руки на груди, принял свое обычное положение, откинувшись на спинку дверного проема и устремив взгляд вверх на белое плечо далекого Игероты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому