And he would tap his ear with the tip of his forefinger knowingly . Even when the number of the miners alone rose to over six hundred he seemed to know each of them individually , all the innumerable Joses , Manuels , Ignacios , from the villages primero -- segundo -- or tercero ( there were three mining villages ) under his government . He could distinguish them not only by their flat , joyless faces , which to Mrs. Gould looked all alike , as if run into the same ancestral mould of suffering and patience , but apparently also by the infinitely graduated shades of reddish-brown , of blackish-brown , of coppery-brown backs , as the two shifts , stripped to linen drawers and leather skull-caps , mingled together with a confusion of naked limbs , of shouldered picks , swinging lamps , in a great shuffle of sandalled feet on the open plateau before the entrance of the main tunnel . It was a time of pause .
И он сознательно постукивал по уху кончиком указательного пальца. Даже когда число одних горняков превысило шестьсот, он, казалось, знал каждого из них в отдельности, всех бесчисленных Хосе, Мануэлов, Игнасиосов из деревень primero — segundo — или tercero (было три шахтерских деревни) под его правительством. . Он мог отличить их не только по плоским, безрадостным лицам, которые для миссис Гулд казались одинаковыми, как будто пропитанными одной и той же наследственной формой страдания и терпения, но, по-видимому, также по бесконечно градуированным оттенкам красновато-коричневых, черноватых оттенков. - коричневый, с медно-коричневыми спинами, как две смены, раздетые до льняных панталон и кожаных ермолок, смешанные вместе с путаницей обнаженных конечностей, кирок на плечах, раскачивающихся ламп в большом шаркании ног в сандалиях на открытом воздухе. плато перед входом в главный туннель. Это было время паузы.