Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I shall go grey , I fear , before the ring is on my finger , " she said , slowly , keeping her gaze fastened upon him .

— Боюсь, я поседею раньше, чем кольцо появится на моем пальце, — медленно сказала она, не сводя с него взгляда.
2 unread messages
She waited for what he would say , rolling down her turned-up sleeves .

Она ждала, что он скажет, закатывая закатанные рукава.
3 unread messages
" No fear of that , " he said , absently .

— Не бойся этого, — рассеянно сказал он.
4 unread messages
She turned away as if it had been something final , and busied herself with household cares while Nostromo talked with her father . Conversation with the old Garibaldino was not easy . Age had left his faculties unimpaired , only they seemed to have withdrawn somewhere deep within him . His answers were slow in coming , with an effect of august gravity . But that day he was more animated , quicker ; there seemed to be more life in the old lion . He was uneasy for the integrity of his honour .

Она отвернулась, как будто это было что-то последнее, и занялась домашними заботами, пока Ностромо разговаривал с ее отцом. Разговор со старым Гарибальдино был нелегким. Возраст не повредил его способности, только они, казалось, ушли куда-то глубоко внутри него. Его ответы приходили медленно, с эффектом величественной серьезности. Но в тот день он был оживленнее, быстрее; Казалось, в старом льве было больше жизни. Он беспокоился за целостность своей чести.
5 unread messages
He believed Sidoni 's warning as to Ramirez 's designs upon his younger daughter . And he did not trust her . She was flighty . He said nothing of his cares to " Son Gian ' Battista . " It was a touch of senile vanity . He wanted to show that he was equal yet to the task of guarding alone the honour of his house .

Он поверил предупреждению Сидони о планах Рамиреса в отношении его младшей дочери. И он ей не доверял. Она была ветреной. Он ничего не сказал о своих заботах «Сыну Джан Баттисте». Это был налет старческого тщеславия. Он хотел показать, что он еще способен в одиночку охранять честь своего дома.
6 unread messages
Nostromo went away early . As soon as he had disappeared , walking towards the beach , Linda stepped over the threshold and , with a haggard smile , sat down by the side of her father .

Ностромо ушел рано. Как только он исчез, направляясь к пляжу, Линда перешагнула порог и с измученной улыбкой села рядом с отцом.
7 unread messages
Ever since that Sunday , when the infatuated and desperate Ramirez had waited for her on the wharf , she had no doubts whatever . The jealous ravings of that man were no revelation . They had only fixed with precision , as with a nail driven into her heart , that sense of unreality and deception which , instead of bliss and security , she had found in her intercourse with her promised husband . She had passed on , pouring indignation and scorn upon Ramirez ; but , that Sunday , she nearly died of wretchedness and shame , lying on the carved and lettered stone of Teresa 's grave , subscribed for by the engine-drivers and the fitters of the railway workshops , in sign of their respect for the hero of Italian Unity . Old Viola had not been able to carry out his desire of burying his wife in the sea ; and Linda wept upon the stone .

С того воскресенья, когда обезумевший и отчаявшийся Рамирес ждал ее на пристани, у нее не осталось ни малейших сомнений. Ревнивые бредни этого человека не были откровением. Они лишь зафиксировали точно, как гвоздем, вбитым в ее сердце, то чувство нереальности и обмана, которое вместо блаженства и безопасности она обретала в общении с обетованным мужем. Она ушла, выливая негодование и презрение на Рамиреса; но в то воскресенье она чуть не умерла от несчастья и стыда, лежа на резном и украшенном буквами камне могилы Терезы, подписанном машинистами и слесарями железнодорожных мастерских в знак уважения к герою итальянского единства. . Старая Виола не смогла осуществить свое желание похоронить жену в море; и Линда плакала на камне.
8 unread messages
The gratuitous outrage appalled her . If he wished to break her heart -- well and good . Everything was permitted to Gian ' Battista .

Беспричинное возмущение ужаснуло ее. Если он хотел разбить ей сердце — ну и хорошо. Джан Баттисте было позволено все.
9 unread messages
But why trample upon the pieces ; why seek to humiliate her spirit ? Aha ! He could not break that . She dried her tears . And Giselle ! Giselle ! The little one that , ever since she could toddle , had always clung to her skirt for protection . What duplicity ! But she could not help it probably . When there was a man in the case the poor featherheaded wretch could not help herself .

Но зачем топтать осколки; зачем стремиться унизить ее дух? Ага! Он не мог этого сломать. Она вытерла слезы. И Жизель! Жизель! Малышка, которая с тех пор, как она научилась ходить, всегда цеплялась за ее юбку в поисках защиты. Какая двуличность! Но она, вероятно, ничего не могла с этим поделать. Когда в деле оказался мужчина, бедная пернатая негодяя не смогла сдержаться.
10 unread messages
Linda had a good share of the Viola stoicism . She resolved to say nothing . But woman-like she put passion into her stoicism . Giselle 's short answers , prompted by fearful caution , drove her beside herself by their curtness that resembled disdain . One day she flung herself upon the chair in which her indolent sister was lying and impressed the mark of her teeth at the base of the whitest neck in Sulaco . Giselle cried out . But she had her share of the Viola heroism . Ready to faint with terror , she only said , in a lazy voice , " Madre de Dios ! Are you going to eat me alive , Linda ? " And this outburst passed off leaving no trace upon the situation . " She knows nothing . She can not know any thing , " reflected Giselle . " Perhaps it is not true . It can not be true , " Linda tried to persuade herself .

Линде была свойственна значительная доля стоицизма Виолы. Она решила ничего не говорить. Но по-женски она вложила в свой стоицизм страсть. Короткие ответы Жизели, вызванные пугающей осторожностью, выводили ее из себя своей резкостью, похожей на пренебрежение. Однажды она бросилась на стул, в котором лежала ее ленивая сестра, и оставила след своих зубов у основания самой белой шеи в Сулако. Жизель вскрикнула. Но в ней была доля героизма Виолы. Готовая упасть в обморок от ужаса, она лишь сказала ленивым голосом: «Madre de Dios! Ты собираешься съесть меня живьем, Линда? И эта вспышка прошла, не оставив никакого следа в ситуации. «Она ничего не знает. Она ничего не может знать», — размышляла Жизель. «Возможно, это неправда. Это не может быть правдой, — пыталась убедить себя Линда.
11 unread messages
But when she saw Captain Fidanza for the first time after her meeting with the distracted Ramirez , the certitude of her misfortune returned . She watched him from the doorway go away to his boat , asking herself stoically , " Will they meet to-night ? " She made up her mind not to leave the tower for a second . When he had disappeared she came out and sat down by her father .

Но когда она впервые после встречи с растерянным Рамиресом увидела капитана Фидансу, уверенность в своем несчастье вернулась. С порога она смотрела, как он уходит к своей лодке, стоически спрашивая себя: «Встретятся ли они сегодня вечером?» Она решила не покидать башню ни на секунду. Когда он исчез, она вышла и села рядом с отцом.
12 unread messages
The venerable Garibaldino felt , in his own words , " a young man yet . " In one way or another a good deal of talk about Ramirez had reached him of late ; and his contempt and dislike of that man who obviously was not what his son would have been , had made him restless . He slept very little now ; but for several nights past instead of reading -- or only sitting , with Mrs. Gould 's silver spectacles on his nose , before the open Bible , he had been prowling actively all about the island with his old gun , on watch over his honour .

Почтенный Гарибальдино чувствовал себя, по его собственным словам, «еще молодым человеком». Так или иначе, в последнее время до него дошло много разговоров о Рамиресе; и его презрение и неприязнь к этому человеку, который явно не был тем, кем мог бы стать его сын, сделали его беспокойным. Теперь он спал очень мало; но уже несколько ночей, вместо того чтобы читать — или просто сидеть с серебряными очками миссис Гулд на носу перед открытой Библией, — он активно бродил по острову со своим старым ружьем, охраняя свою честь.
13 unread messages
Linda , laying her thin brown hand on his knee , tried to soothe his excitement . Ramirez was not in Sulaco . Nobody knew where he was . He was gone . His talk of what he would do meant nothing .

Линда, положив свою тонкую загорелую руку ему на колено, попыталась успокоить его волнение. Рамиреса не было в Сулако. Никто не знал, где он находится. Он ушел. Его разговоры о том, что он будет делать, ничего не значили.
14 unread messages
" No , " the old man interrupted . " But son Gian ' Battista told me -- quite of himself -- that the cowardly esclavo was drinking and gambling with the rascals of Zapiga , over there on the north side of the gulf . He may get some of the worst scoundrels of that scoundrelly town of negroes to help him in his attempt upon the little one ... But I am not so old . No ! "

— Нет, — прервал его старик. — Но сын Джан Баттиста рассказал мне — совершенно от себя, — что трусливый эсклаво пил и играл в азартные игры с негодяями из Сапиги, там, на северной стороне залива. Возможно, он наймет самых худших негодяев этого подлого негритянского городка, чтобы они помогли ему в покушении на малыша... Но я не так уж стар. Нет!"
15 unread messages
She argued earnestly against the probability of any attempt being made ; and at last the old man fell silent , chewing his white moustache . Women had their obstinate notions which must be humoured -- his poor wife was like that , and Linda resembled her mother . It was not seemly for a man to argue . " May be . May be , " he mumbled .

Она искренне выступала против возможности какой-либо попытки; и наконец старик замолчал, пожевывая свои седые усы. У женщин есть свои упрямые представления, которые следует потакать — такой была его бедная жена, а Линда была похожа на свою мать. Не подобало мужчине спорить. "Может быть. Может быть, — пробормотал он.
16 unread messages
She was by no means easy in her mind . She loved Nostromo .

На душе у нее было далеко не легко. Она любила Ностромо.
17 unread messages
She turned her eyes upon Giselle , sitting at a distance , with something of maternal tenderness , and the jealous anguish of a rival outraged in her defeat . Then she rose and walked over to her .

Она взглянула на сидевшую поодаль Жизель с некоторой материнской нежностью и ревнивой тоской соперницы, возмущенной ее поражением. Затем она поднялась и подошла к ней.
18 unread messages
" Listen -- you , " she said , roughly .

— Послушай, ты, — грубо сказала она.
19 unread messages
The invincible candour of the gaze , raised up all violet and dew , excited her rage and admiration . She had beautiful eyes -- the Chica -- this vile thing of white flesh and black deception . She did not know whether she wanted to tear them out with shouts of vengeance or cover up their mysterious and shameless innocence with kisses of pity and love . And suddenly they became empty , gazing blankly at her , except for a little fear not quite buried deep enough with all the other emotions in Giselle 's heart .

Непобедимая искренность взора, поднятого вся фиалка и роса, возбудила в ней ярость и восхищение. У нее были красивые глаза — Чика — это мерзкое существо из белой плоти и черного обмана. Она не знала, хотела ли она вырвать их криками мести или прикрыть их таинственную и бесстыдную невинность поцелуями жалости и любви. И внезапно они стали пустыми, пустыми взглядами на нее, за исключением небольшого страха, который не был достаточно глубоко похоронен вместе со всеми остальными эмоциями в сердце Жизели.
20 unread messages
Linda said , " Ramirez is boasting in town that he will carry you off from the island . "

Линда сказала: «Рамирес хвастается в городе, что увезет тебя с острова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому