The Capataz frowned : and in the immense stillness of sea , islands , and coast , of cloud forms on the sky and trails of light upon the water , the knitting of that brow had the emphasis of a powerful gesture . Nothing else budged for a long time ; then the Capataz shook his head and again surrendered himself to the universal repose of all visible things . Suddenly he seized the oars , and with one movement made the dinghy spin round , head-on to the Great Isabel .
Капатас нахмурился: и в огромной тишине моря, островов и побережья, форм облаков на небе и полос света на воде, нахмуренные брови выглядели как сильный жест. Больше ничего не двигалось долгое время; тогда капатас покачал головой и снова предался всеобщему покою всего видимого. Внезапно он схватился за весла и одним движением заставил лодку развернуться лицом к «Великой Изабелле».