Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Tell that to the marines ! "

— Скажи это морским пехотинцам!
2 unread messages
Mr. Massy , going out , looked back once ; then the door closed , and Captain Whalley , alone , sat as still as before . He had nothing of his own -- even his past of honor , of truth , of just pride , was gone . All his spotless life had fallen into the abyss .

Мистер Масси, выходя, оглянулся; затем дверь закрылась, и капитан Уолли остался один, как и раньше. У него не было ничего своего — даже его прошлое чести, правды, справедливой гордости ушло. Вся его безупречная жизнь канула в бездну.
3 unread messages
He had said his last good-by to it . But what belonged to her , that he meant to save . Only a little money . He would take it to her in his own hands -- this last gift of a man that had lasted too long . And an immense and fierce impulse , the very passion of paternity , flamed up with all the unquenched vigor of his worthless life in a desire to see her face .

Он попрощался с ним в последний раз. Но то, что принадлежало ей, он хотел спасти. Только немного денег. Он отнесет его ей в своих руках — этот последний подарок мужчины, который продержался слишком долго. И безмерный и свирепый порыв, самая страсть отцовства, воспылал всей неугасимой силой его никчемной жизни в желании увидеть ее лицо.
4 unread messages
Just across the deck Massy had gone straight to his cabin , struck a light , and hunted up the note of the dreamed number whose figures had flamed up also with the fierceness of another passion . He must contrive somehow not to miss a drawing . That number meant something . But what expedient could he contrive to keep himself going ?

Через палубу Масси прошел прямо в свою каюту, зажег свет и отыскал ноту приснившегося числа, цифры которого также вспыхнули яростью другой страсти. Он должен как-то ухитриться, чтобы не пропустить розыгрыш. Это число что-то значило. Но какой способ он мог придумать, чтобы продолжать двигаться?
5 unread messages
" Wretched miser ! " he mumbled .

«Жалкий скряга!» — пробормотал он.
6 unread messages
If Mr. Sterne could at no time have told him anything new about his partner , he could have told Mr. Sterne that another use could be made of a man 's affliction than just to kick him out , and thus defer the term of a difficult payment for a year . To keep the secret of the affliction and induce him to stay was a better move . If without means , he would be anxious to remain ; and that settled the question of refunding him his share . He did not know exactly how much Captain Whalley was disabled ; but if it so happened that he put the ship ashore somewhere for good and all , it was not the owner 's fault -- was it ? He was not obliged to know that there was anything wrong . But probably nobody would raise such a point , and the ship was fully insured . He had had enough self-restraint to pay up the premiums . But this was not all .

Если бы мистер Стерн ни в коем случае не мог сообщить ему ничего нового о своем партнере, он мог бы сказать мистеру Стерну, что несчастье человека можно использовать иначе, чем просто выгнать его и таким образом отсрочить срок трудной выплаты. в течение года. Лучше сохранить тайну недуга и убедить его остаться. Если бы у него не было средств, он хотел бы остаться; и это решило вопрос о возмещении ему его доли. Он не знал точно, насколько капитан Уолли был инвалидом; а если так случилось, что он где-нибудь навсегда высадил корабль на берег, то не вина ли хозяина, не так ли? Он не обязан был знать, что что-то не так. Но, наверное, никто не стал бы поднимать такой вопрос, а корабль был полностью застрахован. У него хватило самообладания, чтобы заплатить страховые взносы. Но это было еще не все.
7 unread messages
He could not believe Captain Whalley to be so confoundedly destitute as not to have some more money put away somewhere . If he , Massy , could get hold of it , that would pay for the boilers , and everything went on as before . And if she got lost in the end , so much the better . He hated her : he loathed the troubles that took his mind off the chances of fortune . He wished her at the bottom of the sea , and the insurance money in his pocket . And as , baffled , he left Captain Whalley 's cabin , he enveloped in the same hatred the ship with the worn-out boilers and the man with the dimmed eyes .

Он не мог поверить, что капитан Уолли настолько безнадежен, что не может припрятать еще немного денег. Если бы он, Мэсси, раздобыл ее, это оплатило бы котлы, и все пошло по-старому. А если она в конце потерялась, тем лучше. Он ненавидел ее: он ненавидел неприятности, которые отвлекали его от надежд на удачу. Он пожелал ей лежать на дне морском, а деньги по страховке в кармане. И когда, сбитый с толку, он покидал каюту капитана Уолли, он окутывал одинаковой ненавистью корабль с изношенными котлами и человека с затуманенными глазами.
8 unread messages
And our conduct after all is so much a matter of outside suggestion , that had it not been for his Jack 's drunken gabble he would have there and then had it out with this miserable man , who would neither help , nor stay , nor yet lose the ship . The old fraud ! He longed to kick him out . But he restrained himself . Time enough for that -- when he liked . There was a fearful new thought put into his head . Was n't he up to it after all ? How that beast Jack had raved ! " Find a safe trick to get rid of her . " Well , Jack was not so far wrong . A very clever trick had occurred to him . Aye ! But what of the risk ?

И наше поведение в конце концов настолько зависит от постороннего внушения, что, если бы не пьяная болтовня его Джека, он тут же расправился бы с этим несчастным человеком, который не хотел ни помочь, ни остаться, ни потерять судно. Старый обман! Ему хотелось выгнать его. Но он сдержался. Для этого достаточно времени — когда он захочет. Ему в голову пришла новая страшная мысль. Разве он не был готов к этому в конце концов? Как бредил этот зверь Джек! «Найди безопасный способ избавиться от нее». Что ж, Джек был не так уж неправ. Ему пришла в голову очень хитрая уловка. Да! Но как насчет риска?
9 unread messages
A feeling of pride -- the pride of superiority to common prejudices -- crept into his breast , made his heart beat fast , his mouth turn dry . Not everybody would dare ; but he was Massy , and he was up to it !

Чувство гордости — гордости превосходства над обыкновенными предрассудками — закралось в его грудь, заставило сердце биться чаще, во рту пересохло. Не каждый осмелился бы; но он был Мэсси, и он был готов к этому!
10 unread messages
Six bells were struck on deck . Eleven ! He drank a glass of water , and sat down for ten minutes or so to calm himself . Then he got out of his chest a small bull 's - eye lantern of his own and lit it .

На палубе ударили в шесть колоколов. Одиннадцать! Он выпил стакан воды и сел минут на десять, чтобы успокоиться. Затем он вынул из своего сундука маленький фонарь-мишень и зажег его.
11 unread messages
Almost opposite his berth , across the narrow passage under the bridge , there was , in the iron deck-structure covering the stokehold fiddle and the boiler-space , a storeroom with iron sides , iron roof , iron-plated floor , too , on account of the heat below . All sorts of rubbish was shot there : it had a mound of scrap-iron in a corner ; rows of empty oil-cans ; sacks of cotton-waste , with a heap of charcoal , a deck-forge , fragments of an old hencoop , winch-covers all in rags , remnants of lamps , and a brown felt hat , discarded by a man dead now ( of a fever on the Brazil coast ) , who had been once mate of the Sofala , had remained for years jammed forcibly behind a length of burst copper pipe , flung at some time or other out of the engine-room . A complete and imperious blackness pervaded that Capharnaum of forgotten things . A small shaft of light from Mr. Massy 's bull 's - eye fell slanting right through it .

Почти против его койки, через узкий проход под мостом, в железной палубной конструкции, прикрывавшей кочегарку и котельное помещение, находилась кладовая с железными бортами, железной крышей, железным полом тоже за счет тепла внизу. Там всякую дрянь расстреливали: в углу куча железного лома; ряды пустых масленок; мешки с хлопковыми отходами, куча древесного угля, кузнечный горн, обломки старого курятника, лебедочные чехлы, все в лохмотьях, остатки ламп и коричневая фетровая шляпа, выброшенная человеком, уже умершим (от лихорадки на бразильском побережье), который когда-то был штурманом «Софалы», в течение многих лет оставался насильно зажатым куском лопнувшей медной трубы, выброшенной в тот или иной момент из машинного отделения. Полная и властная чернота наполняла Кафарнаум забытых вещей. Небольшой луч света из мишени мистера Мэсси косо упал прямо насквозь.
12 unread messages
His coat was unbuttoned ; he shot the bolt of the door ( there was no other opening ) , and , squatting before the scrap-heap , began to pack his pockets with pieces of iron . He packed them carefully , as if the rusty nuts , the broken bolts , the links of cargo chain , had been so much gold he had that one chance to carry away . He packed his side-pockets till they bulged , the breast pocket , the pockets inside . He turned over the pieces . Some he rejected . A small mist of powdered rust began to rise about his busy hands . Mr. Massy knew something of the scientific basis of his clever trick .

Его пальто было расстегнуто; он выбил засов двери (другого отверстия не было) и, присев на корточки перед помойкой, стал набивать себе карманы железяками. Он тщательно их упаковывал, как будто ржавые гайки, сломанные болты, звенья грузовой цепи были столько золота, что у него был всего один шанс унести. Боковые карманы он набил до отказа, нагрудный карман, внутренние карманы. Он перевернул куски. Некоторые он отверг. Над его занятыми руками начал подниматься легкий туман ржавой пыли. Мистер Мэсси знал кое-что о научной основе своего хитроумного трюка.
13 unread messages
If you want to deflect the magnetic needle of a ship 's compass , soft iron is the best ; likewise many small pieces in the pockets of a jacket would have more effect than a few large ones , because in that way you obtain a greater amount of surface for weight in your iron , and it 's surface that tells .

Если вы хотите отклонить магнитную стрелку корабельного компаса, лучше всего подойдет мягкое железо; точно так же множество мелких деталей в карманах куртки будут иметь больший эффект, чем несколько больших, потому что таким образом вы получите большую площадь поверхности для веса вашего утюга, а поверхность говорит об этом.
14 unread messages
He slipped out swiftly -- two strides sufficed -- and in his cabin he perceived that his hands were all red -- red with rust . It disconcerted him , as though he had found them covered with blood : he looked himself over hastily . Why , his trowsers too ! He had been rubbing his rusty palms on his legs .

Он выскользнул быстро — хватило двух шагов — и в своей каюте заметил, что руки у него все красные — красные от ржавчины. Это смутило его, как будто он нашел их в крови: он поспешно огляделся. Да еще и его брюки! Он тер ржавые ладони о ноги.
15 unread messages
He tore off the waistband button in his haste , brushed his coat , washed his hands . Then the air of guilt left him , and he sat down to wait .

В спешке он сорвал с пояса пуговицу, почистил пальто, вымыл руки. Потом чувство вины покинуло его, и он сел ждать.
16 unread messages
He sat bolt upright and weighted with iron in his chair . He had a hard , lumpy bulk against each hip , felt the scrappy iron in his pockets touch his ribs at every breath , the downward drag of all these pounds hanging upon his shoulders . He looked very dull too , sitting idle there , and his yellow face , with motionless black eyes , had something passive and sad in its quietness .

Он резко выпрямился и отягощен железом в своем кресле. У него была твердая бугристая туша на каждом бедре, он чувствовал, как обломки железа в его карманах касаются его ребер при каждом вздохе, как вниз тянутся все эти фунты, висящие на его плечах. Он тоже выглядел очень унылым, сидя без дела, и в его желтом лице с неподвижными черными глазами было что-то пассивное и грустное в своей тишине.
17 unread messages
When he heard eight bells struck above his head , he rose and made ready to go out . His movements seemed aimless , his lower lip had dropped a little , his eyes roamed about the cabin , and the tremendous tension of his will had robbed them of every vestige of intelligence .

Когда он услышал, как над его головой ударили восемь колоколов, он встал и приготовился к выходу. Движения его казались бесцельными, нижняя губа чуть отвисла, глаза блуждали по каюте, а огромное напряжение воли лишило их всякого разума.
18 unread messages
With the last stroke of the bell the Serang appeared noiselessly on the bridge to relieve the mate . Sterne overflowed with good nature , since he had nothing more to desire .

С последним ударом колокола «Серанг» бесшумно появился на мостике, чтобы сменить помощника. Стерн был переполнен добродушием, так как ему больше нечего было желать.
19 unread messages
" Got your eyes well open yet , Serang ? It 's middling dark ; I 'll wait till you get your sight properly . "

«Твои глаза уже хорошо открылись, Серанг? Средне-темно; Я подожду, пока ты как следует прозреешь.
20 unread messages
The old Malay murmured , looked up with his worn eyes , sidled away into the light of the binnacle , and , crossing his hands behind his back , fixed his eyes on the compass-card .

Старый малайец что-то пробормотал, поднял свои усталые глаза, бочком отошел в сторону света нактоуза и, скрестив руки за спиной, уставился на карточку компаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому