Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" You 'll have to keep a good look-out ahead for land , about half-past three . It 's fairly clear , though . You have looked in on the captain as you came along -- eh ? He knows the time ? Well , then , I am off . "

— Вам придется внимательно следить за землей, примерно в половине третьего. Впрочем, это довольно ясно. Вы заглянули к капитану, когда шли, а? Он знает время? Ну, тогда я пошел.
2 unread messages
At the foot of the ladder he stood aside for the captain . He watched him go up with an even , certain tread , and remained thoughtful for a moment . " It 's funny , " he said to himself , " but you can never tell whether that man has seen you or not . He might have heard me breathe this time . "

У подножия лестницы он стоял в стороне для капитана. Он смотрел, как тот поднимается ровным, уверенным шагом, и на мгновение задумался. «Забавно, — сказал он себе, — но никогда нельзя сказать, видел этот человек тебя или нет. На этот раз он мог услышать, как я дышу.
3 unread messages
He was a wonderful man when all was said and done . They said he had had a name in his day . Mr. Sterne could well believe it ; and he concluded serenely that Captain Whalley must be able to see people more or less -- as himself just now , for instance -- but not being certain of anybody , had to keep up that unnoticing silence of manner for fear of giving himself away . Mr. Sterne was a shrewd guesser .

Он был замечательным человеком, когда все было сказано и сделано. Говорили, что в свое время у него было имя. Мистер Стерн вполне мог в это поверить; и он безмятежно заключил, что капитан Уолли, должно быть, более или менее способен видеть людей - как, например, он сам только что, - но, будучи ни в ком не уверенным, вынужден сохранять это незаметное молчание из боязни выдать себя. Мистер Стерн был проницательным предсказателем.
4 unread messages
This necessity of every moment brought home to Captain Whalley 's heart the humiliation of his falsehood . He had drifted into it from paternal love , from incredulity , from boundless trust in divine justice meted out to men 's feelings on this earth . He would give his poor Ivy the benefit of another month 's work ; perhaps the affliction was only temporary .

Эта ежеминутная необходимость заставила капитана Уолли осознать унижение его лжи. Он впал в нее от отцовской любви, от недоверия, от безграничной веры в божественную справедливость, отмеренную человеческим чувствам на этой земле. Он даст своей бедной Айви еще один месяц работы; возможно, болезнь была временной.
5 unread messages
Surely God would not rob his child of his power to help , and cast him naked into a night without end . He had caught at every hope ; and when the evidence of his misfortune was stronger than hope , he tried not to believe the manifest thing .

Несомненно, Бог не стал бы лишать своего ребенка силы помогать и бросать его обнаженным в бесконечную ночь. Он уловил каждую надежду; и когда свидетельство его несчастья было сильнее надежды, он старался не верить очевидному.
6 unread messages
In vain . In the steadily darkening universe a sinister clearness fell upon his ideas . In the illuminating moments of suffering he saw life , men , all things , the whole earth with all her burden of created nature , as he had never seen them before .

Напрасно. В неуклонно темнеющей вселенной зловещая ясность падала на его мысли. В просветляющие минуты страданий он видел жизнь, людей, все сущее, всю землю со всем ее бременем сотворенной природы, какими он никогда не видел их прежде.
7 unread messages
Sometimes he was seized with a sudden vertigo and an overwhelming terror ; and then the image of his daughter appeared . Her , too , he had never seen so clearly before . Was it possible that he should ever be unable to do anything whatever for her ? Nothing . And not see her any more ? Never .

Иногда его охватывало внезапное головокружение и непреодолимый ужас; а потом появился образ его дочери. Ее тоже он никогда раньше не видел так ясно. Неужели он никогда не сможет ничего сделать для нее? Ничего такого. И не видеть ее больше? Никогда.
8 unread messages
Why ? The punishment was too great for a little presumption , for a little pride . And at last he came to cling to his deception with a fierce determination to carry it out to the end , to save her money intact , and behold her once more with his own eyes . Afterwards -- what ? The idea of suicide was revolting to the vigor of his manhood . He had prayed for death till the prayers had stuck in his throat . All the days of his life he had prayed for daily bread , and not to be led into temptation , in a childlike humility of spirit . Did words mean anything ? Whence did the gift of speech come ? The violent beating of his heart reverberated in his head -- seemed to shake his brain to pieces .

Почему? Наказание было слишком велико для небольшой самонадеянности, для небольшой гордыни. И, наконец, он уцепился за свой обман с яростной решимостью довести его до конца, сохранить ее деньги нетронутыми и еще раз увидеть ее своими глазами. Потом — что? Мысль о самоубийстве была противна его мужественности. Он молился о смерти, пока молитвы не застряли у него в горле. Все дни жизни своей он молился о хлебе насущном, а не о том, чтобы впасть в искушение, в детском смирении духа. Слова что-нибудь значили? Откуда взялся дар речи? Сильное биение его сердца отдалось в его голове — казалось, он сотряс его мозг вдребезги.
9 unread messages
He sat down heavily in the deck-chair to keep the pretense of his watch . The night was dark . All the nights were dark now .

Он тяжело опустился в шезлонг, чтобы сохранить вид своей вахты. Ночь была темной. Все ночи теперь были темными.
10 unread messages
" Serang , " he said , half aloud .

— Серанг, — сказал он вполголоса.
11 unread messages
" Ada , Tuan . I am here .

"Да сэр. Я здесь.
12 unread messages
"

13 unread messages
" There are clouds on the sky ? "

— На небе облака?
14 unread messages
" There are , Tuan . "

— Есть, Туан.
15 unread messages
" Let her be steered straight . North . "

«Пусть ее ведут прямо. Север."
16 unread messages
" She is going north , Tuan . "

— Она идет на север, Туан.
17 unread messages
The Serang stepped back . Captain Whalley recognized Massy 's footfalls on the bridge .

Серанг отступил назад. Капитан Уолли узнал шаги Мэсси на мостике.
18 unread messages
The engineer walked over to port and returned , passing behind the chair several times . Captain Whalley detected an unusual character as of prudent care in this prowling . The near presence of that man brought with it always a recrudescence of moral suffering for Captain Whalley . It was not remorse . After all , he had done nothing but good to the poor devil . There was also a sense of danger -- the necessity of a greater care .

Инженер подошел к левому борту и вернулся, несколько раз проходя мимо стула. Капитан Уолли уловил в этой охоте необычный характер осторожности. Близкое присутствие этого человека всегда приносило капитану Уолли новые моральные страдания. Это не было раскаянием. В конце концов, он не сделал бедняге ничего, кроме добра. Было также чувство опасности — необходимость большей осторожности.
19 unread messages
Massy stopped and said --

Масси остановился и сказал:
20 unread messages
" So you still say you must go ? "

— Значит, ты все еще говоришь, что должен идти?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому