Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
A slight pause , then Captain Whalley stepped forward heavily . As to the regularity of the service , for the future he made himself responsible for it ; and his name was Whalley -- perhaps to a sailor ( he was speaking to a sailor , was he not ? ) not altogether unfamiliar . There was a lighthouse now , on an island . Maybe Mr. Van Wyk himself ...

Небольшая пауза, затем капитан Уолли тяжело шагнул вперед. Что касается регулярности службы, то на будущее он взял на себя ответственность за нее; и звали его Уолли — возможно, в честь матроса (он разговаривал с матросом, не так ли?) не совсем незнакомый. Теперь на острове был маяк. Может, сам мистер Ван Вик. . .
2 unread messages
" Oh yes . Oh indeed . " Mr. Van Wyk caught on at once . He indicated a chair . How very interesting . For his own part he had seen some service in the last Acheen War , but had never been so far East . Whalley Island ? Of course . Now that was very interesting . What changes his guest must have seen since .

"О, да. О, действительно». Мистер Ван Вик сразу понял. Он указал на стул. Как очень интересно. Со своей стороны, он участвовал в последней Ачинской войне, но никогда не был так далеко на Востоке. Остров Уолли? Конечно. Вот это было очень интересно. Какие изменения, должно быть, увидел его гость с тех пор.
3 unread messages
" I can look further back even -- on a whole half-century . "

— Я могу оглянуться даже дальше — на целых полвека.
4 unread messages
Captain Whalley expanded a bit . The flavor of a good cigar ( it was a weakness ) had gone straight to his heart , also the civility of that young man . There was something in that accidental contact of which he had been starved in his years of struggle .

Капитан Уолли немного расширился. Аромат хорошей сигары (это была слабость) проник прямо в его сердце, как и вежливость этого молодого человека. В этом случайном контакте было что-то такое, чего он изголодался за годы борьбы.
5 unread messages
The front wall retreating made a square recess furnished like a room . A lamp with a milky glass shade , suspended below the slope of the high roof at the end of a slender brass chain , threw a bright round of light upon a little table bearing an open book and an ivory paper-knife . And , in the translucent shadows beyond , other tables could be seen , a number of easy-chairs of various shapes , with a great profusion of skin rugs strewn on the teakwood planking all over the veranda .

Передняя стена отступала, образуя квадратную нишу, обставленную как комната. Лампа с абажуром из молочного стекла, подвешенная под скатом высокой крыши на конце тонкой медной цепи, бросала яркий круг света на маленький столик с раскрытой книгой и ножом для разрезания бумаги из слоновой кости. А в полупрозрачных тенях виднелись другие столы, множество мягких кресел разной формы, а на тиковом настиле по всей веранде было разбросано огромное количество кожаных ковриков.
6 unread messages
The flowering creepers scented the air . Their foliage clipped out between the uprights made as if several frames of thick unstirring leaves reflecting the lamplight in a green glow . Through the opening at his elbow Captain Whalley could see the gangway lantern of the Sofala burning dim by the shore , the shadowy masses of the town beyond the open lustrous darkness of the river , and , as if hung along the straight edge of the projecting eaves , a narrow black strip of the night sky full of stars -- resplendent . The famous cigar in hand he had a moment of complacency .

Цветущие лианы ароматизировали воздух. Их листва прорезалась между стойками, образуя как бы несколько рамок из толстых неподвижных листьев, отражающих свет лампы в зеленом сиянии. Сквозь отверстие у своего локтя капитан Уолли мог видеть тускло горящий у берега трап-фонарь «Софалы», смутные массы города за открытой блестящей тьмой реки и, , узкая черная полоска ночного неба, усыпанная звездами — блистательная. Со знаменитой сигарой в руке у него был момент самодовольства.
7 unread messages
" A trifle . Somebody must lead the way . I just showed that the thing could be done ; but you men brought up to the use of steam can not conceive the vast importance of my bit of venturesomeness to the Eastern trade of the time . Why , that new route reduced the average time of a southern passage by eleven days for more than half the year . Eleven days ! It 's on record . But the remarkable thing -- speaking to a sailor -- I should say was ... "

"Пустяк. Кто-то должен вести за собой. Я просто показал, что это можно сделать; но вы, люди, привыкшие к использованию пара, не можете себе представить огромного значения моей авантюры для восточной торговли того времени. Да ведь этот новый маршрут сократил среднее время южного перехода на одиннадцать дней более чем на полгода. Одиннадцать дней! Это записано. Но самое примечательное — в разговоре с матросом — я должен сказать, что… . ».
8 unread messages
He talked well , without egotism , professionally . The powerful voice , produced without effort , filled the bungalow even into the empty rooms with a deep and limpid resonance , seemed to make a stillness outside ; and Mr. Van Wyk was surprised by the serene quality of its tone , like the perfection of manly gentleness . Nursing one small foot , in a silk sock and a patent leather shoe , on his knee , he was immensely entertained .

Говорил хорошо, без эгоизма, профессионально. Мощный голос, произносимый без усилий, наполнял бунгало даже в пустых комнатах глубоким и прозрачным резонансом, казалось, наводил снаружи тишину; и г-н Ван Вик был удивлен безмятежным качеством его тона, как совершенство мужественной мягкости. Ухаживая за одной маленькой ножкой в ​​шелковом носке и лакированной туфле на колене, он очень развлекался.
9 unread messages
It was as if nobody could talk like this now , and the overshadowed eyes , the flowing white beard , the big frame , the serenity , the whole temper of the man , were an amazing survival from the prehistoric times of the world coming up to him out of the sea .

Словно никто не мог так теперь говорить, а затуманенные глаза, развевающаяся седая борода, крупное телосложение, безмятежность, весь нрав человека были удивительным пережитком из доисторических времен предшествовавшего ему мира. из моря.
10 unread messages
Captain Whalley had been also the pioneer of the early trade in the Gulf of Pe-tchi-li . He even found occasion to mention that he had buried his " dear wife " there six-and-twenty years ago . Mr. Van Wyk , impassive , could not help speculating in his mind swiftly as to the sort of woman that would mate with such a man . Did they make an adventurous and well-matched pair ? No . Very possible she had been small , frail , no doubt very feminine -- or most likely commonplace with domestic instincts , utterly insignificant . But Captain Whalley was no garrulous bore , and shaking his head as if to dissipate the momentary gloom that had settled on his handsome old face , he alluded conversationally to Mr. Van Wyk 's solitude .

Капитан Уолли был также пионером ранней торговли в заливе Печи-ли. Он даже нашел случай упомянуть, что похоронил там свою «дорогую жену» двадцать шесть лет тому назад. Мистер Ван Вик, бесстрастный, не мог не размышлять в уме о том, какая женщина могла бы соединиться с таким мужчиной. Они составляли авантюрную и хорошо подобранную пару? Нет. Очень возможно, что она была маленькой, хрупкой, без сомнения очень женственной, или, скорее всего, заурядной с домашними инстинктами, совершенно незначительной. Но капитан Уолли не был болтливым занудой и, покачивая головой, словно желая рассеять мгновенное уныние, опустившееся на его красивое старое лицо, в разговоре намекал на одиночество мистера Ван Уика.
11 unread messages
Mr. Van Wyk affirmed that sometimes he had more company than he wanted . He mentioned smilingly some of the peculiarities of his intercourse with " My Sultan . " He made his visits in force . Those people damaged his grass plot in front ( it was not easy to obtain some approach to a lawn in the tropics ) and the other day had broken down some rare bushes he had planted over there . And Captain Whalley remembered immediately that , in ' forty-seven , the then Sultan , " this man 's grandfather , " had been notorious as a great protector of the piratical fleets of praus from farther East . They had a safe refuge in the river at Batu Beru .

Г-н Ван Вик утверждал, что иногда у него было больше компании, чем ему хотелось бы. Он с улыбкой упомянул некоторые особенности своего общения с «Моим султаном». Он совершал визиты в силе. Эти люди повредили его газон перед домом (в тропиках было непросто подобраться к лужайке) и на днях сломали редкие кусты, которые он там посадил. И капитан Уолли тут же вспомнил, что в сорок седьмом тогдашний султан, «дедушка этого человека», был известен как великий защитник пиратских флотилий праусов с дальнего Востока. У них было безопасное убежище на реке в Бату Беру.
12 unread messages
He financed more especially a Balinini chief called Haji Daman . Captain Whalley , nodding significantly his bushy white eyebrows , had very good reason to know something of that . The world had progressed since that time .

В частности, он финансировал вождя Балинини по имени Хаджи Даман. Капитан Уолли, значительно кивая кустистые белые брови, были очень веские причины, чтобы знать что-то об этом. С тех пор мир прогрессировал.
13 unread messages
Mr. Van Wyk demurred with unexpected acrimony . Progressed in what ? he wanted to know .

Мистер Ван Вик возразил с неожиданной резкостью. Продвинулись в чем? он хотел знать.
14 unread messages
Why , in knowledge of truth , in decency , in justice , in order -- in honesty too , since men harmed each other mostly from ignorance . It was , Captain Whalley concluded quaintly , more pleasant to live in .

Да ведь в знании правды, в приличии, в справедливости, в порядке — и в честности, так как люди вредят друг другу большею частью по неведению. Здесь, как необычно заключил капитан Уолли, жить приятнее.
15 unread messages
Mr. Van Wyk whimsically would not admit that Mr. Massy , for instance , was more pleasant naturally than the Balinini pirates .

Мистер Ван Вик по прихоти не хотел признать, что, например, мистер Масси, естественно, приятнее, чем пираты Балинини.
16 unread messages
The river had not gained much by the change . They were in their way every bit as honest . Massy was less ferocious than Haji Daman no doubt , but ...

Река не сильно выиграла от этого изменения. Они были по-своему такими же честными. Без сомнения, Масси был менее свиреп, чем Хаджи Даман, но… . .
17 unread messages
" And what about you , my good sir ? " Captain Whalley laughed a deep soft laugh . " You are an improvement , surely . "

— А как насчет вас, мой добрый сэр? Капитан Уолли рассмеялся глубоким тихим смехом. «Вы, конечно, лучше».
18 unread messages
He continued in a vein of pleasantry . A good cigar was better than a knock on the head -- the sort of welcome he would have found on this river forty or fifty years ago . Then leaning forward slightly , he became earnestly serious . It seems as if , outside their own sea-gypsy tribes , these rovers had hated all mankind with an incomprehensible , bloodthirsty hatred . Meantime their depredations had been stopped , and what was the consequence ? The new generation was orderly , peaceable , settled in prosperous villages . He could speak from personal knowledge . And even the few survivors of that time -- old men now -- had changed so much , that it would have been unkind to remember against them that they had ever slit a throat in their lives .

Он продолжил в вене любезности. Хорошая сигара была лучше, чем удар по голове — такой прием он нашел бы на этой реке сорок или пятьдесят лет назад. Затем, слегка наклонившись вперед, он стал серьезно серьезен. Кажется, что вне своих племен морских цыган эти бродяги ненавидели все человечество непостижимой, кровожадной ненавистью. Тем временем их грабежи были остановлены, и каковы были последствия? Новое поколение было порядочным, миролюбивым, расселялось в зажиточных деревнях. Он мог говорить исходя из личных знаний. И даже немногие оставшиеся в живых того времени — уже старики — так изменились, что было бы недобрым вспомнить против них, что они хоть раз в жизни перерезали горло.
19 unread messages
He had one especially in his mind 's eye : a dignified , venerable headman of a certain large coast village about sixty miles sou ' west of Tampasuk . It did one 's heart good to see him -- to hear that man speak . He might have been a ferocious savage once . What men wanted was to be checked by superior intelligence , by superior knowledge , by superior force too -- yes , by force held in trust from God and sanctified by its use in accordance with His declared will . Captain Whalley believed a disposition for good existed in every man , even if the world were not a very happy place as a whole . In the wisdom of men he had not so much confidence . The disposition had to be helped up pretty sharply sometimes , he admitted . They might be silly , wrongheaded , unhappy ; but naturally evil -- no . There was at bottom a complete harmlessness at least ...

Один из них особенно запомнился ему: величественный, почтенный староста одной большой прибрежной деревни примерно в шестидесяти милях к юго-западу от Тампасука. Приятно было видеть его, слышать, как говорит этот человек. Возможно, когда-то он был свирепым дикарем. Чего люди хотели, так это того, чтобы их сдерживал высший разум, высшие знания, а также высшая сила — да, сила, доверенная Богом и освященная ее применением в соответствии с Его провозглашенной волей. Капитан Уолли считал, что в каждом человеке есть склонность к добру, даже если мир в целом не очень счастлив. В мудрости людей он не так уж доверял. Он признал, что настроение иногда приходилось довольно резко поднимать. Они могут быть глупыми, заблуждающимися, несчастными; а естественно злой — нет. По крайней мере, в основе была полная безвредность. . .
20 unread messages
" Is there ? " Mr. Van Wyk snapped acrimoniously .

"Есть?" Мистер Ван Вик язвительно рявкнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому