Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ Close your port , sir — they are washing decks . ”

— Закройте порт, сэр, они моют палубы.
2 unread messages
“ It is closed , ” I said , reddening .

— Закрыто, — сказал я, краснея.
3 unread messages
“ Very well , sir . ” But he did not move from the doorway and returned my stare in an extraordinary , equivocal manner for a time . Then his eyes wavered , all his expression changed , and in a voice unusually gentle , almost coaxingly :

— Очень хорошо, сэр. Но он не отошел от двери и некоторое время смотрел на меня каким-то необычным и двусмысленным взглядом. Потом глаза его дрогнули, все выражение лица изменилось, и голосом необыкновенно нежным, почти уговаривающим:
4 unread messages
“ May I come in to take the empty cup away , sir ? ”

— Могу ли я войти и забрать пустую чашку, сэр?
5 unread messages
“ Of course ! ” I turned my back on him while he popped in and out . Then I unhooked and closed the door and even pushed the bolt . This sort of thing could not go on very long . The cabin was as hot as an oven , too .

"Конечно!" Я повернулся к нему спиной, пока он то входил, то выходил. Потом я отцепил и закрыл дверь и даже толкнул засов. Подобные вещи не могли продолжаться очень долго. В каюте тоже было жарко, как в духовке.
6 unread messages
I took a peep at my double , and discovered that he had not moved , his arm was still over his eyes ; but his chest heaved ; his hair was wet ; his chin glistened with perspiration . I reached over him and opened the port .

Я взглянул на своего двойника и обнаружил, что он не пошевелился, его рука все еще была над глазами; но грудь его тяжело вздымалась; его волосы были мокрыми; его подбородок блестел от пота. Я потянулся к нему и открыл порт.
7 unread messages
“ I must show myself on deck , ” I reflected .

«Надо показаться на палубе», — подумал я.
8 unread messages
Of course , theoretically , I could do what I liked , with no one to say nay to me within the whole circle of the horizon ; but to lock my cabin door and take the key away I did not dare . Directly I put my head out of the companion I saw the group of my two officers , the second mate barefooted , the chief mate in long India - rubber boots , near the break of the poop , and the steward halfway down the poop ladder talking to them eagerly . He happened to catch sight of me and dived , the second ran down on the main - deck shouting some order or other , and the chief mate came to meet me , touching his cap .

Конечно, теоретически я мог делать все, что хотел, и никто не мог сказать мне «нет» во всем кругу горизонта; но запереть дверь каюты и забрать ключ я не осмелился. Как только я высунул голову из своего спутника, я увидел группу из двух моих офицеров: второго помощника капитана босиком, старшего помощника капитана в длинных резиновых сапогах, стоящего возле разлома юта, и стюарда, спустившегося на полпути по трапу юта, разговаривающего с их с нетерпением. Он случайно заметил меня и нырнул, второй побежал на главную палубу, выкрикивая какой-то приказ, а старший помощник капитана вышел мне навстречу, трогая свою фуражку.
9 unread messages
There was a sort of curiosity in his eye that I did not like . I don ’ t know whether the steward had told them that I was “ queer ” only , or downright drunk , but I know the man meant to have a good look at me . I watched him coming with a smile which , as he got into point - blank range , took effect and froze his very whiskers . I did not give him time to open his lips .

В его взгляде было какое-то любопытство, которое мне не понравилось. Я не знаю, сказал ли им стюард, что я всего лишь «странный», или просто пьян, но я знаю, что этот человек хотел меня как следует рассмотреть. Я наблюдал за ним с улыбкой, которая, как только он попал в упор, подействовала и заморозила даже его бакенбарды. Я не дал ему времени раскрыть рот.
10 unread messages
“ Square the yards by lifts and braces before the hands go to breakfast . ”

«Выровняйте ярды с помощью подъемников и подкосов, прежде чем руки пойдут на завтрак».
11 unread messages
It was the first particular order I had given on board that ship ; and I stayed on deck to see it executed , too . I had felt the need of asserting myself without loss of time .

Это был первый конкретный приказ, который я отдал на борту этого корабля; и я тоже остался на палубе, чтобы увидеть, как его казнят. Я почувствовал необходимость самоутвердиться, не теряя времени.
12 unread messages
That sneering young cub got taken down a peg or two on that occasion , and I also seized the opportunity of having a good look at the face of every foremast man as they filed past me to go to the after braces . At breakfast time , eating nothing myself , I presided with such frigid dignity that the two mates were only too glad to escape from the cabin as soon as decency permitted ; and all the time the dual working of my mind distracted me almost to the point of insanity . I was constantly watching myself , my secret self , as dependent on my actions as my own personality , sleeping in that bed , behind that door which faced me as I sat at the head of the table . It was very much like being mad , only it was worse because one was aware of it .

В тот раз этого насмешливого молодого детеныша сбили пару колышков, и я также воспользовался возможностью хорошенько рассмотреть лицо каждого матроса, когда они проходили мимо меня, чтобы пройти к кормовым подкосам. Во время завтрака, сам ничего не ел, я председательствовал с таким холодным достоинством, что оба помощника капитана были только рады сбежать из каюты, как только позволит приличия; и все это время двойная работа моего ума отвлекала меня почти до безумия. Я постоянно наблюдал за собой, своим тайным «я», столь же зависимым от моих действий, как и моя собственная личность, спящим в этой кровати, за той дверью, которая была обращена ко мне, когда я сидел во главе стола. Это было очень похоже на безумие, только было еще хуже, потому что ты осознавал это.
13 unread messages
I had to shake him for a solid minute , but when at last he opened his eyes it was in the full possession of his senses , with an inquiring look .

Мне пришлось трясти его целую минуту, но когда он наконец открыл глаза, то был в полном владении своими чувствами, с вопрошающим взглядом.
14 unread messages
“ All ’ s well so far , ” I whispered . “ Now you must vanish into the bathroom . ”

— Пока все хорошо, — прошептал я. «Теперь ты должен исчезнуть в ванной».
15 unread messages
He did so , as noiseless as a ghost , and then I rang for the steward , and facing him boldly , directed him to tidy up my stateroom while I was having my bath — “ and be quick about it . ” As my tone admitted of no excuses , he said , “ Yes , sir , ” and ran off to fetch his dustpan and brushes . I took a bath and did most of my dressing , splashing , and whistling softly for the steward ’ s edification , while the secret sharer of my life stood drawn up bolt upright in that little space , his face looking very sunken in daylight , his eyelids lowered under the stern , dark line of his eyebrows drawn together by a slight frown .

Он так и сделал, бесшумно, как привидение, а затем я позвонил стюарду и, смело повернувшись к нему, велел ему привести в порядок мою каюту, пока я принимаю ванну, «и поторопиться». Поскольку мой тон не допускал никаких оправданий, он сказал: «Да, сэр» и побежал за совком для мусора и щетками. Я принял ванну и почти оделся, плескался и тихо насвистывал в назидание стюарду, в то время как тайный участник моей жизни стоял, выпрямившись, в этом маленьком пространстве, его лицо при дневном свете выглядело очень запавшим, а веки опущены. суровая темная линия его бровей, сведенная легким нахмурением.
16 unread messages
When I left him there to go back to my room the steward was finishing dusting . I sent for the mate and engaged him in some insignificant conversation . It was , as it were , trifling with the terrific character of his whiskers ; but my object was to give him an opportunity for a good look at my cabin . And then I could at last shut , with a clear conscience , the door of my stateroom and get my double back into the recessed part . There was nothing else for it . He had to sit still on a small folding stool , half smothered by the heavy coats hanging there . We listened to the steward going into the bathroom out of the saloon , filling the water bottles there , scrubbing the bath , setting things to rights , whisk , bang , clatter — out again into the saloon — turn the key — click . Such was my scheme for keeping my second self invisible . Nothing better could be contrived under the circumstances . And there we sat ; I at my writing desk ready to appear busy with some papers , he behind me out of sight of the door . It would not have been prudent to talk in daytime ; and I could not have stood the excitement of that queer sense of whispering to myself . Now and then , glancing over my shoulder , I saw him far back there , sitting rigidly on the low stool , his bare feet close together , his arms folded , his head hanging on his breast — and perfectly still . Anybody would have taken him for me .

Когда я оставил его там, чтобы вернуться в свою комнату, стюард заканчивал вытирать пыль. Я послал за помощником и вовлек его в какой-то незначительный разговор. Это было как бы пустяком по сравнению с потрясающим характером его бакенбардов; но моей целью было дать ему возможность хорошенько рассмотреть мою каюту. И тогда я мог бы, наконец, с чистой совестью закрыть дверь своей каюты и вернуть своего двойника в нишу. Ничего другого для этого не было. Ему пришлось неподвижно сидеть на маленьком складном табурете, наполовину задушенный висевшими там тяжелыми пальто. Мы слушали, как стюард заходит в ванную из салона, наполняет там бутылки с водой, оттирает ванну, наводит порядок, взбивает, хлопает, стучит – снова в салон – поворачиваю ключ – щелкаю. Таков был мой план сохранения невидимости моего второго «я». Ничего лучшего в данных обстоятельствах придумать было невозможно. И вот мы сидели; Я за письменным столом, готовый сделать вид, что занят какими-то бумагами, он стоит за мной, скрываясь за дверью. Было бы неразумно разговаривать днем; и я не мог вынести волнения, вызванного этим странным чувством шепота самому себе. Время от времени, оглядываясь через плечо, я видел его далеко позади, неподвижно сидящего на низком табурете, с босыми ногами вместе, скрестив руки, свесив голову на грудь — и совершенно неподвижно. Любой бы принял его за меня.
17 unread messages
I was fascinated by it myself . Every moment I had to glance over my shoulder . I was looking at him when a voice outside the door said :

Я сам был очарован этим. Каждую минуту мне приходилось оглядываться через плечо. Я смотрел на него, когда голос за дверью сказал:
18 unread messages
“ Beg pardon , sir . ”

— Прошу прощения, сэр.
19 unread messages
“ Well ! . .

"Хорошо! ..
20 unread messages
” I kept my eyes on him , and so when the voice outside the door announced , “ There ’ s a ship ’ s boat coming our way , sir , ” I saw him give a start — the first movement he had made for hours . But he did not raise his bowed head .

Я не спускал с него глаз, и поэтому, когда голос за дверью объявил: «К нам приближается шлюпка, сэр», я увидел, как он вздрогнул — первое движение, которое он сделал за несколько часов. Но он не поднял склоненной головы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому