Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
The great black mass brooding over our very mastheads began to pivot away from the ship ’ s side silently . And now I forgot the secret stranger ready to depart , and remembered only that I was a total stranger to the ship . I did not know her . Would she do it ? How was she to be handled ?

Огромная черная масса, нависшая над нашими мачтами, начала бесшумно отклоняться от борта корабля. И теперь я забыл о тайном незнакомце, готовом отправиться в путь, и помнил только, что я был на корабле совершенно чужим. Я ее не знал. Сделала бы она это? Как с ней обращаться?
2 unread messages
I swung the mainyard and waited helplessly . She was perhaps stopped , and her very fate hung in the balance , with the black mass of Koh - ring like the gate of the everlasting night towering over her taffrail . What would she do now ? Had she way on her yet ? I stepped to the side swiftly , and on the shadowy water I could see nothing except a faint phosphorescent flash revealing the glassy smoothness of the sleeping surface . It was impossible to tell — and I had not learned yet the feel of my ship . Was she moving ? What I needed was something easily seen , a piece of paper , which I could throw overboard and watch . I had nothing on me . To run down for it I didn ’ t dare . There was no time .

Я развернул грот и беспомощно ждал. Возможно, ее остановили, и сама ее судьба висела на волоске, а черная масса Кох-ринга, словно врата вечной ночи, возвышалась над ее решёткой. Что бы она теперь сделала? Она уже напала на нее? Я быстро отошел в сторону и на темной воде не увидел ничего, кроме слабой фосфоресцирующей вспышки, обнажавшей стеклянную гладкость спящей поверхности. Это было невозможно сказать — и я еще не освоил ощущение своего корабля. Она двигалась? Мне нужно было что-то, что можно было бы легко увидеть, лист бумаги, который я мог бы бросить за борт и посмотреть. У меня при себе ничего не было. Сбежать за ним я не решился. Времени не было.
3 unread messages
All at once my strained , yearning stare distinguished a white object floating within a yard of the ship ’ s side . White on the black water . A phosphorescent flash passed under it . What was that thing ? . . . I recognized my own floppy hat . It must have fallen off his head . . . and he didn ’ t bother . Now I had what I wanted — the saving mark for my eyes . But I hardly thought of my other self , now gone from the ship , to be hidden forever from all friendly faces , to be a fugitive and a vagabond on the earth , with no brand of the curse on his sane forehead to stay a slaying hand . . . too proud to explain .

Вдруг мой напряженный, тоскующий взгляд различил белый предмет, плывущий в ярде от борта корабля. Белый на черной воде. Под ним пронеслась фосфоресцирующая вспышка. Что это была за штука? ... Я узнал свою собственную гибкую шляпу. Должно быть, оно упало у него с головы... и он не беспокоился. Теперь я получил то, что хотел — спасительную отметку для своих глаз. Но я почти не думал о себе другом, теперь ушедшем с корабля, о том, чтобы навсегда скрыться от всех дружелюбных лиц, быть беглецом и бродягой на земле, без клейма проклятия на здравом лбу, чтобы остановить убийственную руку. ... слишком горд, чтобы объяснять.
4 unread messages
And I watched the hat — the expression of my sudden pity for his mere flesh . It had been meant to save his homeless head from the dangers of the sun . And now — behold — it was saving the ship , by serving me for a mark to help out the ignorance of my strangeness . Ha ! It was drifting forward , warning me just in time that the ship had gathered sternaway .

И я смотрел на шляпу — выражение моей внезапной жалости к его простому телу. Оно должно было спасти его бездомную голову от опасностей солнца. А теперь — вот — оно спасло корабль, послужив мне знаком, помогающим незнанию моей странности. Ха! Его дрейфовало вперед, как раз вовремя предупредив меня, что корабль отошел с кормы.
5 unread messages
“ Shift the helm , ” I said in a low voice to the seaman standing still like a statue .

— Переключи штурвал, — сказал я тихим голосом моряку, стоявшему неподвижно, как статуя.
6 unread messages
The man ’ s eyes glistened wildly in the binnacle light as he jumped round to the other side and spun round the wheel .

Глаза мужчины дико блестели в свете нактоуза, когда он прыгнул на другую сторону и развернулся вокруг колеса.
7 unread messages
I walked to the break of the poop . On the over - shadowed deck all hands stood by the forebraces waiting for my order . The stars ahead seemed to be gliding from right to left . And all was so still in the world that I heard the quiet remark , “ She ’ s round , ” passed in a tone of intense relief between two seamen .

Я подошел к краю кормы. На затемненной палубе все стояли у носовых брейсов, ожидая моего приказа. Звезды впереди, казалось, скользили справа налево. И все было так тихо в мире, что я услышал тихое замечание: «Она круглая», прозвучавшее между двумя моряками с глубоким облегчением.
8 unread messages
“ Let go and haul . ”

«Отпусти и возьми».
9 unread messages
The foreyards ran round with a great noise , amidst cheery cries . And now the frightful whiskers made themselves heard giving various orders

Передние дворы с огромным шумом бегали под радостные крики. И вот страшные бакенбарды дали о себе знать, отдавая разные приказы.
10 unread messages
Already the ship was drawing ahead . And I was alone with her . Nothing ! no one in the world should stand now between us , throwing a shadow on the way of silent knowledge and mute affection , the perfect communion of a seaman with his first command .

Корабль уже шел вперед. И я остался с ней наедине. Ничего! никто в мире не должен стоять теперь между нами, бросая тень на путь молчаливого познания и немой привязанности, совершенного общения моряка со своим первым приказом.
11 unread messages
Walking to the taffrail , I was in time to make out , on the very edge of a darkness thrown by a towering black mass like the very gateway of Erebus — yes , I was in time to catch an evanescent glimpse of my white hat left behind to mark the spot where the secret sharer of my cabin and of my thoughts , as though he were my second self , had lowered himself into the water to take his punishment : a free man , a proud swimmer striking out for a new destiny .

Подойдя к желобу, я успел разглядеть на самом краю тьмы, отбрасываемую возвышающейся черной массой, похожей на самые ворота Эреба, - да, я успел уловить мимолетный взгляд на мою белую шляпу, оставленную позади. отметить место, где тайный участник моей каюты и моих мыслей, как если бы он был моим вторым я, опустился в воду, чтобы принять свое наказание: свободный человек, гордый пловец, стремящийся к новой судьбе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому