Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ Yes — straight for it . It was something to swim for . I couldn ’ t see any stars low down because the coast was in the way , and I couldn ’ t see the land , either . The water was like glass . One might have been swimming in a confounded thousand - feet deep cistern with no place for scrambling out anywhere ; but what I didn ’ t like was the notion of swimming round and round like a crazed bullock before I gave out ; and as I didn ’ t mean to go back . . . No . Do you see me being hauled back , stark naked , off one of these little islands by the scruff of the neck and fighting like a wild beast ? Somebody would have got killed for certain , and I did not want any of that . So I went on . Then your ladder — ”

— Да, прямо сейчас. Было ради чего плавать. Я не мог видеть звезд внизу, потому что путь мешал берег, и земли я тоже не видел. Вода была как стекло. Можно было бы плавать в проклятой цистерне глубиной в тысячу футов, из которой некуда вылезти; но что мне не нравилось, так это мысль о том, чтобы плавать кругами, как сумасшедший бык, прежде чем я сдаюсь; и поскольку я не собирался возвращаться... Нет. Видишь ли ты, как меня, совершенно обнаженного, тащили обратно с одного из этих маленьких островов за шкирку и я дрался, как дикий зверь? Кого-то наверняка убили бы, а мне этого не хотелось. Итак, я пошел дальше. Тогда твоя лестница…
2 unread messages
“ Why didn ’ t you hail the ship ? ” I asked , a little louder .

— Почему ты не вызвал корабль? — спросил я немного громче.
3 unread messages
He touched my shoulder lightly . Lazy footsteps came right over our heads and stopped . The second mate had crossed from the other side of the poop and might have been hanging over the rail for all we knew .

Он слегка коснулся моего плеча. Ленивые шаги пронеслись над нашими головами и остановились. Второй помощник перешел с другой стороны юта и, насколько мы знали, возможно, висел над поручнями.
4 unread messages
“ He couldn ’ t hear us talking — could he ? ” My double breathed into my very ear , anxiously .

— Он не слышал, как мы разговариваем, не так ли? Мой двойник с тревогой дышал мне в самое ухо.
5 unread messages
His anxiety was in answer , a sufficient answer , to the question I had put to him . An answer containing all the difficulty of that situation . I closed the porthole quietly , to make sure . A louder word might have been overheard .

Его беспокойство было ответом, достаточным ответом на вопрос, который я ему задал. Ответ, содержащий всю сложность этой ситуации. Я тихо закрыл иллюминатор, чтобы убедиться. Возможно, было услышано более громкое слово.
6 unread messages
“ Who ’ s that ? ” he whispered then .

"Кто это?" - прошептал он тогда.
7 unread messages
“ My second mate . But I don ’ t know much more of the fellow than you do . ”

«Мой второй помощник. Но я знаю об этом парне не больше, чем вы.
8 unread messages
And I told him a little about myself . I had been appointed to take charge while I least expected anything of the sort , not quite a fortnight ago .

И я рассказал ему немного о себе. Меня назначили руководить страной, когда я меньше всего ожидал чего-либо подобного, не более двух недель назад.
9 unread messages
I didn ’ t know either the ship or the people . Hadn ’ t had the time in port to look about me or size anybody up . And as to the crew , all they knew was that I was appointed to take the ship home . For the rest , I was almost as much of a stranger on board as himself , I said . And at the moment I felt it most acutely . I felt that it would take very little to make me a suspect person in the eyes of the ship ’ s company .

Я не знал ни корабля, ни людей. В порту у меня не было времени осмотреться или оценить кого-либо. А что касается команды, то они знали только то, что мне поручено отвезти корабль домой. В остальном я был почти таким же чужаком на борту, как и он сам, сказал я. И в тот момент я почувствовал это острее всего. Я чувствовал, что достаточно немногого, чтобы сделать меня подозрительным человеком в глазах корабельной компании.
10 unread messages
He had turned about meantime ; and we , the two strangers in the ship , faced each other in identical attitudes .

Тем временем он повернулся; и мы, два незнакомца на корабле, смотрели друг на друга в одинаковых позах.
11 unread messages
“ Your ladder — ” he murmured , after a silence . “ Who ’ d have thought of finding a ladder hanging over at night in a ship anchored out here ! I felt just then a very unpleasant faintness . After the life I ’ ve been leading for nine weeks , anybody would have got out of condition . I wasn ’ t capable of swimming round as far as your rudder chains . And , lo and behold ! there was a ladder to get hold of . After I gripped it I said to myself , ‘ What ’ s the good ? ’ When I saw a man ’ s head looking over I thought I would swim away presently and leave him shouting — in whatever language it was . I didn ’ t mind being looked at . I — I liked it . And then you speaking to me so quietly — as if you had expected me — made me hold on a little longer . It had been a confounded lonely time — I don ’ t mean while swimming . I was glad to talk a little to somebody that didn ’ t belong to the Sephora . As to asking for the captain , that was a mere impulse . It could have been no use , with all the ship knowing about me and the other people pretty certain to be round here in the morning .

— Ваша лестница… — пробормотал он после паузы. «Кто бы мог подумать, что ночью на корабле, стоящем на якоре, висит лестница! В этот момент я почувствовал очень неприятную слабость. После той жизни, которую я вел девять недель, любой бы вышел из строя. Я не мог доплыть до твоих рулей. И, о чудо! там была лестница, за которую можно было ухватиться. После того, как я схватил его, я сказал себе: «Что в этом хорошего?» Когда я увидел голову человека, выглядывающую из-под воды, я подумал, что сейчас же уплыву и оставлю его кричать — на каком бы языке он ни был. Я не возражал против того, чтобы на меня смотрели. Мне… мне это понравилось. А потом ты заговорил со мной так тихо, словно ждал меня, и заставил меня продержаться еще немного. Это было чертовски одинокое время – я не имею в виду плавание. Я был рад немного поговорить с кем-то, кто не принадлежал к Sephora. Что касается запроса капитана, то это был всего лишь импульс. Это было бы бесполезно, поскольку весь корабль знал обо мне и о других людях, которые наверняка окажутся здесь утром.
12 unread messages
I don ’ t know — I wanted to be seen , to talk with somebody , before I went on . I don ’ t know what I would have said . . . . ‘ Fine night , isn ’ t it ? ’ or something of the sort . ”

Не знаю, мне хотелось, чтобы меня увидели, с кем-нибудь поговорили, прежде чем идти дальше. Я не знаю, что бы я сказал.... — Прекрасная ночь, не так ли? или что-то в этом роде. »
13 unread messages
“ Do you think they will be round here presently ? ” I asked with some incredulity .

— Как ты думаешь, они сейчас будут здесь? — спросил я с некоторым недоверием.
14 unread messages
“ Quite likely , ” he said , faintly .

— Вполне возможно, — сказал он слабо.
15 unread messages
“ He looked extremely haggard all of a sudden . His head rolled on his shoulders .

«Внезапно он выглядел крайне изможденным. Его голова покатилась по плечам.
16 unread messages
“ H ’ m . We shall see then . Meantime get into that bed , ” I whispered . “ Want help ? There . ”

«Гм. Посмотрим тогда. А пока залезай в эту кровать, — прошептал я. «Хотите помощи? Там."
17 unread messages
It was a rather high bed place with a set of drawers underneath . This amazing swimmer really needed the lift I gave him by seizing his leg . He tumbled in , rolled over on his back , and flung one arm across his eyes . And then , with his face nearly hidden , he must have looked exactly as I used to look in that bed . I gazed upon my other self for a while before drawing across carefully the two green serge curtains which ran on a brass rod . I thought for a moment of pinning them together for greater safety , but I sat down on the couch , and once there I felt unwilling to rise and hunt for a pin . I would do it in a moment . I was extremely tired , in a peculiarly intimate way , by the strain of stealthiness , by the effort of whispering and the general secrecy of this excitement . It was three o ’ clock by now and I had been on my feet since nine , but I was not sleepy ; I could not have gone to sleep . I sat there , fagged out , looking at the curtains , trying to clear my mind of the confused sensation of being in two places at once , and greatly bothered by an exasperating knocking in my head .

Это была довольно высокая кровать с множеством ящиков внизу. Этому удивительному пловцу очень нужна была поддержка, которую я оказал ему, схватив за ногу. Он упал, перевернулся на спину и закинул руку на глаза. И потом, почти спрятав лицо, он, должно быть, выглядел точно так же, как я выглядел в той постели. Некоторое время я смотрел на себя, прежде чем осторожно задернуть две зеленые саржевые занавески на медном стержне. На мгновение я подумал о том, чтобы скрепить их вместе для большей безопасности, но сел на диван, и, оказавшись там, мне не хотелось вставать и искать булавку. Я бы сделал это через мгновение. Я был чрезвычайно утомлен, как-то особенно интимно, напряжением скрытности, усилием шепота и общей скрытностью этого возбуждения. Было уже три часа, и я был на ногах с девяти, но мне не хотелось спать; Я не мог пойти спать. Я сидел там, утомленный, глядя на шторы, пытаясь очистить свой разум от смутного ощущения пребывания в двух местах одновременно, и меня сильно беспокоил раздражающий стук в голове.
18 unread messages
It was a relief to discover suddenly that it was not in my head at all , but on the outside of the door . Before I could collect myself the words “ Come in ” were out of my mouth , and the steward entered with a tray , bringing in my morning coffee . I had slept , after all , and I was so frightened that I shouted , “ This way ! I am here , steward , ” as though he had been miles away . He put down the tray on the table next the couch and only then said , very quietly , “ I can see you are here , sir . ” I felt him give me a keen look , but I dared not meet his eyes just then . He must have wondered why I had drawn the curtains of my bed before going to sleep on the couch . He went out , hooking the door open as usual .

Для меня было облегчением внезапно обнаружить, что это было вовсе не в моей голове, а за дверью. Прежде чем я успел прийти в себя, слова «Войдите» вылетели из моих уст, и вошел стюард с подносом, неся мне утренний кофе. Я ведь спал и так испугался, что закричал: «Сюда! Я здесь, стюард», как будто он был за много миль отсюда. Он поставил поднос на стол рядом с диваном и только тогда очень тихо сказал: — Я вижу, вы здесь, сэр. Я почувствовал, как он пристально посмотрел на меня, но не осмелился встретиться с ним взглядом. Должно быть, он задавался вопросом, почему я задернул шторы на кровати, прежде чем лечь спать на диване. Он вышел, как обычно, распахнув дверь.
19 unread messages
I heard the crew washing decks above me . I knew I would have been told at once if there had been any wind . Calm , I thought , and I was doubly vexed . Indeed , I felt dual more than ever . The steward reappeared suddenly in the doorway . I jumped up from the couch so quickly that he gave a start .

Я слышал, как команда моет палубы надо мной. Я знал, что мне бы сразу сказали, если бы был ветер. «Спокойно», — подумал я и раздосадовался вдвойне. Действительно, я чувствовал себя двойственным больше, чем когда-либо. Управляющий внезапно появился в дверях. Я так резко вскочил с дивана, что он вздрогнул.
20 unread messages
“ What do you want here ? ”

— Что тебе здесь нужно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому