Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ Bless my soul ! Do you mean , sir , in the dark amongst the lot of all them islands and reefs and shoals ? ”

«Благослови мою душу! Вы имеете в виду, сэр, темноту среди множества островов, рифов и отмелей?
2 unread messages
“ Well — if there are any regular land breezes at all on this coast one must get close inshore to find them , mustn ’ t one ? ”

— Ну, если на этом побережье вообще дуют регулярные бризы, то, чтобы их обнаружить, нужно подойти ближе к берегу, не так ли?
3 unread messages
“ Bless my soul ! ” he exclaimed again under his breath . All that afternoon he wore a dreamy , contemplative appearance which in him was a mark of perplexity .

«Благослови мою душу!» — снова воскликнул он себе под нос. Весь этот день он выглядел мечтательным и задумчивым, что было для него признаком недоумения.
4 unread messages
After dinner I went into my stateroom as if I meant to take some rest . There we two bent our dark heads over a half - unrolled chart lying on my bed .

После ужина я пошел в свою каюту, как будто собирался немного отдохнуть. Там мы вдвоем склонили свои темные головы над полуразвернутой картой, лежащей на моей кровати.
5 unread messages
“ There , ” I said . “ It ’ s got to be Koh - ring . I ’ ve been looking at it ever since sunrise . It has got two hills and a low point . It must be inhabited . And on the coast opposite there is what looks like the mouth of a biggish river — with some towns , no doubt , not far up . It ’ s the best chance for you that I can see . ”

— Вот, — сказал я. «Это должно быть Кох-ринг. Я смотрю на него с самого восхода солнца. Здесь есть два холма и низина. Он должен быть обитаем. А на берегу напротив есть что-то похожее на устье большой реки, и, несомненно, недалеко от нее есть несколько городов. Я вижу для тебя лучший шанс.
6 unread messages
“ Anything . Koh - ring let it be . ”

"Что-либо. Кох-ринг, пусть будет так.
7 unread messages
He looked thoughtfully at the chart as if surveying chances and distances from a lofty height — and following with his eyes his own figure wandering on the blank land of Cochin - China , and then passing off that piece of paper clean out of sight into uncharted regions . And it was as if the ship had two captains to plan her course for her . I had been so worried and restless running up and down that I had not had the patience to dress that day . I had remained in my sleeping suit , with straw slippers and a soft floppy hat . The closeness of the heat in the gulf had been most oppressive , and the crew were used to seeing me wandering in that airy attire .

Он задумчиво смотрел на карту, словно оценивая шансы и расстояния с большой высоты, — и следил глазами за своей фигурой, блуждающей по пустынной земле Кочин-Китая, а затем уводящей этот листок бумаги с глаз долой в неизведанные области. . И казалось, что у корабля было два капитана, которые планировали за него курс. Я так волновался и беспокойно бегал взад и вперед, что у меня не хватило терпения одеться в тот день. Я остался в спальном костюме, в соломенных тапочках и мягкой шляпе. Духота жары в заливе была очень угнетающей, и команда привыкла видеть меня, бродящего в этом воздушном одеянии.
8 unread messages
“ She will clear the south point as she heads now , ” I whispered into his ear . “ Goodness only knows when , though , but certainly after dark . I ’ ll edge her in to half a mile , as far as I may be able to judge in the dark — ”

«Она пройдет южную точку, когда направляется сейчас», — прошептал я ему на ухо. — Бог знает когда, но уж точно после наступления темноты. Я опередлю ее на полмили, насколько смогу судить в темноте…
9 unread messages
“ Be careful , ” he murmured , warningly — and I realized suddenly that all my future , the only future for which I was fit , would perhaps go irretrievably to pieces in any mishap to my first command .

«Будь осторожен», — предупреждающе пробормотал он, — и я внезапно осознал, что все мое будущее, единственное будущее, для которого я готов, возможно, безвозвратно развалится на куски из-за любого несчастного случая с моим первым командованием.
10 unread messages
I could not stop a moment longer in the room .

Я не мог больше оставаться в комнате ни на мгновение.
11 unread messages
I motioned him to get out of sight and made my way on the poop . That unplayful cub had the watch . I walked up and down for a while thinking things out , then beckoned him over .

Я жестом велел ему уйти с глаз долой и направился на корму. Часы были у этого неигривого детеныша. Я некоторое время ходил туда-сюда, обдумывая ситуацию, а затем подозвал его к себе.
12 unread messages
“ Send a couple of hands to open the two quarter - deck ports , ” I said , mildly .

— Пошлите пару рук, чтобы открыть два иллюминатора на юте, — мягко сказал я.
13 unread messages
He actually had the impudence , or else so forgot himself in his wonder at such an incomprehensible order , as to repeat :

Он действительно имел наглость или же настолько забылся в изумлении столь непонятному приказу, что повторял:
14 unread messages
“ Open the quarter - deck ports ! What for , sir ? ”

«Откройте иллюминаторы квартердека! Зачем, сэр?
15 unread messages
“ The only reason you need concern yourself about is because I tell you to do so . Have them open wide and fastened properly . ”

«Единственная причина, по которой вам нужно беспокоиться, — это то, что я говорю вам это сделать. Пусть они широко раскроются и закрепятся как следует.
16 unread messages
He reddened and went off , but I believe made some jeering remark to the carpenter as to the sensible practice of ventilating a ship ’ s quarter - deck . I know he popped into the mate ’ s cabin to impart the fact to him because the whiskers came on deck , as it were by chance , and stole glances at me from below — for signs of lunacy or drunkenness , I suppose .

Он покраснел и ушел, но, кажется, отпустил плотнику какое-то насмешливое замечание по поводу разумной практики вентиляции квартердека корабля. Я знаю, что он заглянул в каюту штурмана, чтобы сообщить ему об этом, потому что бакенбарды как бы случайно оказались на палубе и украдкой покосились на меня снизу - полагаю, в знак безумия или пьянства.
17 unread messages
A little before supper , feeling more restless than ever , I rejoined , for a moment , my second self . And to find him sitting so quietly was surprising , like something against nature , inhuman .

Незадолго до ужина, чувствуя себя еще более беспокойным, чем когда-либо, я на мгновение вернулся к своему второму «я». И найти его сидящим так тихо было удивительно, как будто что-то противоестественное, бесчеловечное.
18 unread messages
I developed my plan in a hurried whisper .

Я разработал свой план торопливым шепотом.
19 unread messages
“ I shall stand in as close as I dare and then put her round . I will presently find means to smuggle you out of here into the sail locker , which communicates with the lobby . But there is an opening , a sort of square for hauling the sails out , which gives straight on the quarter - deck and which is never closed in fine weather , so as to give air to the sails .

«Я встану так близко, как смогу, а затем поставлю ее на место. Я сейчас найду способ переправить вас отсюда в парусный шкафчик, который сообщается с вестибюлем. Но есть отверстие, своего рода квадрат для вытягивания парусов, которое выходит прямо на ют и которое в хорошую погоду никогда не закрывается, чтобы обеспечить доступ воздуха к парусам.
20 unread messages
When the ship ’ s way is deadened in stays and all the hands are aft at the main braces you will have a clear road to slip out and get overboard through the open quarter - deck port . I ’ ve had them both fastened up . Use a rope ’ s end to lower yourself into the water so as to avoid a splash — you know . It could be heard and cause some beastly complication . ”

Когда путь корабля будет перекрыт штагами и все руки будут упираться в корму, у главных распорок, у вас будет свободная дорога, чтобы выскользнуть и попасть за борт через открытый люк квартердека. Я привязал их обоих. Используйте конец веревки, чтобы опуститься в воду, чтобы не разбрызгаться — ну, вы знаете. Его можно было услышать и вызвать чудовищные осложнения. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому