Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ You must maroon me as soon as ever you can get amongst these islands off the Cambodge shore , ” he went on .

«Вы должны высадить меня, как только сможете добраться до этих островов у берегов Камбоджа», — продолжал он.
2 unread messages
“ Maroon you ! We are not living in a boy ’ s adventure tale , ” I protested . His scornful whispering took me up .

«Бордовый ты! Мы не живем в приключенческой сказке для мальчиков, — возразил я. Его презрительный шепот подхватил меня.
3 unread messages
“ We aren ’ t indeed ! There ’ s nothing of a boy ’ s tale in this . But there ’ s nothing else for it . I want no more . You don ’ t suppose I am afraid of what can be done to me ? Prison or gallows or whatever they may please . But you don ’ t see me coming back to explain such things to an old fellow in a wig and twelve respectable tradesmen , do you ? What can they know whether I am guilty or not — or of what I am guilty , either ? That ’ s my affair . What does the Bible say ? ‘ Driven off the face of the earth . ’ Very well , I am off the face of the earth now . As I came at night so I shall go . ”

«На самом деле это не так! В этом нет ничего от мальчишеской сказки. Но больше ничего для этого нет. Я больше не хочу. Вы не думаете, что я боюсь того, что со мной могут сделать? Тюрьма или виселица, или что им угодно. Но вы не видите, чтобы я возвращался, чтобы объяснять подобные вещи старику в парике и двенадцати почтенным торговцам, не так ли? Откуда им знать, виновен я или нет, да и в чем я виновен? Это мое дело. Что говорит Библия? «Стерт с лица земли». Отлично, теперь я исчез с лица земли. Как я пришел ночью, так и пойду».
4 unread messages
“ Impossible ! ” I murmured . “ You can ’ t . ”

"Невозможный!" - пробормотал я. — Ты не можешь.
5 unread messages
“ Can ’ t ? . . . Not naked like a soul on the Day of Judgment . I shall freeze on to this sleeping suit . The Last Day is not yet — and . . . you have understood thoroughly . Didn ’ t you ? ”

«Не можешь?... Не обнажена, как душа в Судный день. Я застыну на этом спальном костюме. Последний День еще не наступил, и... вы все поняли. Не так ли?
6 unread messages
I felt suddenly ashamed of myself . I may say truly that I understood — and my hesitation in letting that man swim away from my ship ’ s side had been a mere sham sentiment , a sort of cowardice .

Мне вдруг стало стыдно за себя. Могу сказать по правде, что я все понял, и мое колебание, позволившее этому человеку уплыть от борта моего корабля, было всего лишь притворным чувством, своего рода трусостью.
7 unread messages
“ It can ’ t be done now till next night , ” I breathed out . “ The ship is on the off - shore tack and the wind may fail us . ”

— Это нельзя сделать сейчас до следующей ночи, — выдохнул я. «Корабль находится на прибрежном галсе, и ветер может нас подвести».
8 unread messages
“ As long as I know that you understand , ” he whispered . “ But of course you do . It ’ s a great satisfaction to have got somebody to understand . You seem to have been there on purpose .

— Пока я знаю, что ты понимаешь, — прошептал он. «Но, конечно, ты это делаешь. Это огромное удовлетворение, когда есть кто-то, кто меня понимает. Кажется, вы пришли туда специально.
9 unread messages
” And in the same whisper , as if we two whenever we talked had to say things to each other which were not fit for the world to hear , he added , “ It ’ s very wonderful . ”

И тем же шепотом, как будто нам двоим всякий раз, когда мы разговаривали, приходилось говорить друг другу вещи, которые мир не мог услышать, он добавил: «Это очень чудесно».
10 unread messages
We remained side by side talking in our secret way — but sometimes silent or just exchanging a whispered word or two at long intervals . And as usual he stared through the port . A breath of wind came now and again into our faces . The ship might have been moored in dock , so gently and on an even keel she slipped through the water , that did not murmur even at our passage , shadowy and silent like a phantom sea .

Мы оставались бок о бок, разговаривая по-своему тайно, но иногда молчали или просто обменивались шепотом или двумя словами через длинные промежутки времени. И, как обычно, он смотрел в порт. Дыхание ветра время от времени дуло нам в лицо. Корабль, казалось, был пришвартован в доке, так мягко и ровно киля он скользил по воде, которая не журчала даже при нашем проходе, призрачная и тихая, как призрачное море.
11 unread messages
At midnight I went on deck , and to my mate ’ s great surprise put the ship round on the other tack . His terrible whiskers flitted round me in silent criticism . I certainly should not have done it if it had been only a question of getting out of that sleepy gulf as quickly as possible . I believe he told the second mate , who relieved him , that it was a great want of judgment . The other only yawned . That intolerable cub shuffled about so sleepily and lolled against the rails in such a slack , improper fashion that I came down on him sharply .

В полночь я вышел на палубу и, к великому удивлению моего помощника, перевел корабль на другой галс. Его ужасные бакенбарды порхали вокруг меня в молчаливой критике. Я, конечно, не сделал бы этого, если бы речь шла только о том, чтобы как можно быстрее выбраться из этой сонной пропасти. Я думаю, он сказал второму помощнику капитана, который сменил его, что это была большая недальновидность. Другой только зевнул. Этот невыносимый детеныш так сонно шаркал и так вяло и неприлично валялся на рельсах, что я резко набросился на него.
12 unread messages
“ Aren ’ t you properly awake yet ? ”

— Ты еще не проснулся как следует?
13 unread messages
“ Yes , sir ! I am awake . ”

"Да сэр! Я проснулся."
14 unread messages
“ Well , then , be good enough to hold yourself as if you were . And keep a lookout . If there ’ s any current we ’ ll be closing with some islands before daylight . ”

«Ну, тогда будьте достаточно любезны, чтобы держать себя так, как будто вы есть. И будьте начеку. Если будет течение, мы приблизимся к некоторым островам еще до рассвета.
15 unread messages
The east side of the gulf is fringed with islands , some solitary , others in groups .

Восточная сторона залива окаймлена островами, некоторые одиночными, другие группами.
16 unread messages
On the blue background of the high coast they seem to float on silvery patches of calm water , arid and gray , or dark green and rounded like clumps of evergreen bushes , with the larger ones , a mile or two long , showing the outlines of ridges , ribs of gray rock under the dark mantle of matted leafage . Unknown to trade , to travel , almost to geography , the manner of life they harbor is an unsolved secret . There must be villages — settlements of fishermen at least — on the largest of them , and some communication with the world is probably kept up by native craft . But all that forenoon , as we headed for them , fanned along by the faintest of breezes , I saw no sign of man or canoe in the field of the telescope I kept on pointing at the scattered group .

На синем фоне высокого берега они словно плывут по серебристым пятнам спокойной воды, засушливой и серой, или темно-зеленой и округленной, как пучки вечнозеленых кустов, причем более крупные, длиной в милю или две, демонстрируют очертания гряд. , ребра серой скалы под темной мантией спутанной листвы. Неизвестный ни торговле, ни путешествиям, ни даже географии, образ жизни, который они ведут, является неразгаданной тайной. На самых крупных из них должны быть деревни — по крайней мере поселения рыбаков, и некоторая связь с миром, вероятно, поддерживается местными ремеслами. Но все утро, пока мы направлялись к ним, подгоняемые слабейшим ветерком, я не увидел ни следа человека или каноэ в поле зрения телескопа, который я продолжал наводить на рассеянную группу.
17 unread messages
At noon I gave no orders for a change of course , and the mate ’ s whiskers became much concerned and seemed to be offering themselves unduly to my notice . At last I said :

В полдень я, конечно, не отдал приказа изменить курс, а бакенбарды помощника капитана сильно забеспокоились и, казалось, неуместно привлекали мое внимание. Наконец я сказал:
18 unread messages
“ I am going to stand right in . Quite in — as far as I can take her . ”

— Я собираюсь стоять прямо внутри. Совсем внутри — настолько далеко, насколько смогу.
19 unread messages
The stare of extreme surprise imparted an air of ferocity also to his eyes , and he looked truly terrific for a moment .

Взгляд крайнего удивления придал и его глазам свирепость, и на мгновение он выглядел поистине потрясающе.
20 unread messages
“ We ’ re not doing well in the middle of the gulf , ” I continued , casually . “ I am going to look for the land breezes tonight . ”

«У нас не все в порядке в середине залива», — небрежно продолжил я. «Сегодня вечером я собираюсь поискать наземные бризы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому