Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
Mr. and Mrs. Dursley , of number four , Privet Drive , were proud to say that they were perfectly normal , thank you very much . They were the last people you 'd expect to be involved in anything strange or mysterious , because they just did n't hold with such nonsense .

Мистер и миссис Дурсли, дом номер четыре по Тисовой улице, с гордостью сказали, что они совершенно нормальные люди, большое вам спасибо. Они были последними людьми, от которых можно было бы ожидать причастности к чему-то странному или таинственному, потому что они просто не выдерживали такой чепухи.
2 unread messages
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings , which made drills . He was a big , beefy man with hardly any neck , although he did have a very large mustache . Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck , which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences , spying on the neighbors . The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere .

Мистер Дурсль был директором фирмы Grunnings, производившей сверла. Он был большим, мускулистым мужчиной, почти без шеи, хотя у него были очень большие усы. Миссис Дурсль была худой и светловолосой, а ее шея была почти в два раза больше обычного, что оказалось очень кстати, поскольку она проводила так много времени, перегибаясь через садовые заборы и шпионя за соседями. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не найти.
3 unread messages
The Dursleys had everything they wanted , but they also had a secret , and their greatest fear was that somebody would discover it . They did n't think they could bear it if anyone found out about the Potters . Mrs. Potter was Mrs. Dursley 's sister , but they had n't met for several years ; in fact , Mrs. Dursley pretended she did n't have a sister , because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be . The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street . The Dursleys knew that the Potters had a small son , too , but they had never even seen him . This boy was another good reason for keeping the Potters away ; they did n't want Dudley mixing with a child like that .

У Дурслей было все, что они хотели, но у них также был секрет, и они больше всего боялись, что кто-нибудь его узнает. Они не думали, что смогут вынести, если кто-нибудь узнает о Поттерах. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсль, но они не виделись несколько лет; на самом деле миссис Дурсль притворялась, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее никчемный муж были настолько не Дурслеями, насколько это вообще возможно. Дурсли содрогнулись при мысли о том, что скажут соседи, если Поттеры появятся на улице. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но никогда его даже не видели. Этот мальчик был еще одной веской причиной держать Поттеров подальше; они не хотели, чтобы Дадли общался с таким ребенком.
4 unread messages
When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull , gray Tuesday our story starts , there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country .

Когда мистер и миссис Дурсли проснулись в унылый, серый вторник, наша история началась. Ничто в облачном небе снаружи не предполагало, что странные и таинственные вещи скоро будут происходить по всей стране.
5 unread messages
Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work , and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair .

Мистер Дурсль хмыкнул, выбирая свой самый скучный галстук для работы, а миссис Дурсль радостно болтала прочь, усаживая кричащего Дадли на высокий стульчик.
6 unread messages
None of them noticed a large , tawny owl flutter past the window .

Никто из них не заметил, как мимо окна пролетела большая рыжевато-коричневая сова.
7 unread messages
At half past eight , Mr. Dursley picked up his briefcase , pecked Mrs. Dursley on the cheek , and tried to kiss Dudley good-bye but missed , because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls . " Little tyke , " chortled Mr. Dursley as he left the house . He got into his car and backed out of number four 's drive .

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, чмокнул миссис Дурсль в щеку и попытался поцеловать Дадли на прощание, но промахнулся, потому что Дадли был в истерике и швырял хлопьями в стены. «Маленький мальчик», — хмыкнул мистер Дурсль, выходя из дома. Он сел в свою машину и выехал из подъезда номер четыре.
8 unread messages
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar -- a cat reading a map . For a second , Mr. Dursley did n't realize what he had seen -- then he jerked his head around to look again . There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive , but there was n't a map in sight . What could he have been thinking of ? It must have been a trick of the light . Mr. Dursley blinked and stared at the cat . It stared back . As Mr. Dursley drove around the corner and up the road , he watched the cat in his mirror . It was now reading the sign that said Privet Drive -- no , looking at the sign ; cats could n't read maps or signs . Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind . As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day .

На углу улицы он заметил первый признак чего-то необычного — кота, читающего карту. На секунду мистер Дурсль не понял, что он увидел, а затем дернул головой, чтобы посмотреть еще раз. На углу Тисовой улицы стоял полосатый кот, но карты не было видно. О чем он мог подумать? Должно быть, это была игра света. Мистер Дурсль моргнул и уставился на кота. Оно смотрело в ответ. Когда мистер Дурсль сворачивал за угол и ехал дальше по дороге, он наблюдал за кошкой в ​​зеркале. Теперь он читал табличку с надписью Тисовая улица — нет, смотрел на табличку; кошки не могли читать карты или знаки. Мистер Дурсль немного встряхнулся и выбросил кошку из головы. Пока он ехал в город, он не думал ни о чем, кроме большого заказа дрели, который надеялся получить в этот день.
9 unread messages
But on the edge of town , drills were driven out of his mind by something else . As he sat in the usual morning traffic jam , he could n't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about . People in cloaks . Mr. Dursley could n't bear people who dressed in funny clothes -- the getups you saw on young people !

Но на окраине города дрели вылетели из его головы из-за чего-то другого. Сидя в обычной утренней пробке, он не мог не заметить, что вокруг, кажется, много странно одетых людей. Люди в плащах. Мистер Дурсль терпеть не мог людей, которые одевались в смешную одежду — наряды, которые вы видели на молодых людях!
10 unread messages
He supposed this was some stupid new fashion . He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by . They were whispering excitedly together . Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them were n't young at all ; why , that man had to be older than he was , and wearing an emerald-green cloak ! The nerve of him ! But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt -- these people were obviously collecting for something ... yes , that would be it . The traffic moved on and a few minutes later , Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot , his mind back on drills .

Он предположил, что это какая-то глупая новая мода. Он забарабанил пальцами по рулю, и его взгляд упал на кучку этих чудаков, стоящих совсем рядом. Они возбужденно перешептывались. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них вовсе не молоды; ведь этот человек должен был быть старше его и носить изумрудно-зеленый плащ! Нерв его! Но тут мистеру Дурслю пришло в голову, что это, вероятно, какая-то глупая выходка — эти люди явно собирали для чего-то… да, так оно и есть. Движение двигалось дальше, и через несколько минут мистер Дурсль прибыл на стоянку Граннингса, снова думая о тренировках.
11 unread messages
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor . If he had n't , he might have found it harder to concentrate on drills that morning . He did n't see the owls swooping past in broad daylight , though people down in the street did ; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead . Most of them had never seen an owl even at nighttime . Mr. Dursley , however , had a perfectly normal , owl-free morning . He yelled at five different people . He made several important telephone calls and shouted a bit more . He was in a very good mood until lunchtime , when he thought he 'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery .

Мистер Дурсль всегда сидел спиной к окну в своем кабинете на девятом этаже. Если бы он этого не сделал, ему, возможно, было бы труднее сосредоточиться на упражнениях в то утро. Он не видел, как совы проносились среди бела дня, хотя люди на улице видели; они указывали и смотрели с открытыми ртами, когда сова за совой неслись над головой. Большинство из них никогда не видели сов даже ночью. У мистера Дурсля, однако, было совершенно нормальное утро без сов. Он кричал на пятерых разных людей. Он сделал несколько важных телефонных звонков и еще немного покричал. Он был в очень хорошем настроении до обеда, когда решил размять ноги и перейти дорогу, чтобы купить себе булочку в булочной.
12 unread messages
He 'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker 's . He eyed them angrily as he passed . He did n't know why , but they made him uneasy . This bunch were whispering excitedly , too , and he could n't see a single collecting tin . It was on his way back past them , clutching a large doughnut in a bag , that he caught a few words of what they were saying .

Он совершенно забыл о людях в плащах, пока не прошел мимо группы из них возле пекарни. Он сердито смотрел на них, проходя мимо. Он не знал почему, но они вызывали у него беспокойство. Эта компания тоже возбужденно перешептывалась, и он не мог видеть ни одной сборной банки. На обратном пути мимо них, сжимая в сумке большой пончик, он уловил несколько слов из того, что они говорили.
13 unread messages
" The Potters , that 's right , that 's what I heard -- "

— Поттеры, верно, это то, что я слышал…
14 unread messages
" -- yes , their son , Harry -- "

«— да, их сын, Гарри…»
15 unread messages
Mr. Dursley stopped dead . Fear flooded him . He looked back at the whisperers as if he wanted to say something to them , but thought better of it .

Мистер Дурсль остановился как вкопанный. Страх захлестнул его. Он оглянулся на шепчущихся, как будто хотел им что-то сказать, но передумал.
16 unread messages
He dashed back across the road , hurried up to his office , snapped at his secretary not to disturb him , seized his telephone , and had almost finished dialing his home number when he changed his mind . He put the receiver back down and stroked his mustache , thinking ... no , he was being stupid . Potter was n't such an unusual name . He was sure there were lots of people called Potter who had a son called Harry . Come to think of it , he was n't even sure his nephew was called Harry . He 'd never even seen the boy . It might have been Harvey . Or Harold . There was no point in worrying Mrs. Dursley ; she always got so upset at any mention of her sister . He did n't blame her -- if he 'd had a sister like that ... but all the same , those people in cloaks ...

Он бросился обратно через дорогу, поспешил в свой кабинет, рявкнул на секретаршу, чтобы она не беспокоила его, схватил телефон и почти закончил набирать домашний номер, когда передумал. Он снова положил трубку и погладил усы, думая... нет, он дурачится. Имя Поттер не было таким уж необычным. Он был уверен, что есть много людей по имени Поттер, у которых есть сын по имени Гарри. Если подумать, он даже не был уверен, что его племянника зовут Гарри. Он даже никогда не видел мальчика. Возможно, это был Харви. Или Гарольд. Не было смысла беспокоить миссис Дурсль; она всегда так расстраивалась при любом упоминании ее сестры. Он ее не винил — если бы у него была такая сестра... но все-таки эти люди в плащах...
17 unread messages
He found it a lot harder to concentrate on drills that afternoon and when he left the building at five o'clock , he was still so worried that he walked straight into someone just outside the door .

В тот день ему было намного труднее сосредоточиться на упражнениях, и когда он вышел из здания в пять часов, он все еще был так взволнован, что наткнулся прямо на кого-то прямо за дверью.
18 unread messages
" Sorry , " he grunted , as the tiny old man stumbled and almost fell . It was a few seconds before Mr. Dursley realized that the man was wearing a violet cloak . He did n't seem at all upset at being almost knocked to the ground .

— Извини, — проворчал он, когда крошечный старик споткнулся и чуть не упал. Прошло несколько секунд, прежде чем мистер Дурсль понял, что на мужчине был фиолетовый плащ. Он совсем не выглядел расстроенным из-за того, что его чуть не повалили на землю.
19 unread messages
On the contrary , his face split into a wide smile and he said in a squeaky voice that made passersby stare , " Do n't be sorry , my dear sir , for nothing could upset me today !

Наоборот, лицо его расплылось в широкой улыбке, и он сказал писклявым голосом, на который прохожие заглядывались: «Не жалейте, батюшка, ибо ничто не могло огорчить меня сегодня!
20 unread messages
Rejoice , for You-Know-Who has gone at last ! Even Muggles like yourself should be celebrating , this happy , happy day ! "

Радуйся, ибо Сами-Знаете-Кто ушел наконец! Даже такие маглы, как ты, должны праздновать этот счастливый, счастливый день!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому