Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
We gave him all the regular ones -- the time-honoured lies that have done duty up the river with every boating-man for years past -- and added seven entirely original ones that we had invented for ourselves , including a really quite likely story , founded , to a certain extent , on an all but true episode , which had actually happened in a modified degree some years ago to friends of ours -- a story that a mere child could have believed without injuring itself , much .

Мы дали ему все обычные — проверенную временем ложь, которая долгие годы служила вверх по реке каждому лодочнику — и добавили семь совершенно оригинальных, которые мы придумали для себя, включая действительно вполне правдоподобную историю, основанную на в некоторой степени, о почти реальном эпизоде, который на самом деле произошел в измененной степени несколько лет назад с нашими друзьями - истории, в которую мог бы поверить даже простой ребенок, не сильно травмируя себя.
2 unread messages
And that young man mocked at them all , and wanted us to repeat the feats then and there , and to bet us ten to one that we did n't .

И этот молодой человек издевался над ними всеми и хотел, чтобы мы повторили эти подвиги тут же, и поставил десять против одного, что мы этого не сделали.
3 unread messages
We got to chatting about our rowing experiences this morning , and to recounting stories of our first efforts in the art of oarsmanship . My own earliest boating recollection is of five of us contributing threepence each and taking out a curiously constructed craft on the Regent 's Park lake , drying ourselves subsequently , in the park-keeper 's lodge .

Этим утром мы разговорились о нашем опыте гребли и рассказали истории о наших первых попытках овладеть искусством гребли. Мои самые ранние воспоминания о катании на лодке связаны с тем, как мы впятером внесли по три пенса каждый и вытащили необычно построенное судно на озеро Риджентс-парк, а затем высушились в домике смотрителя парка.
4 unread messages
After that , having acquired a taste for the water , I did a good deal of rafting in various suburban brickfields -- an exercise providing more interest and excitement than might be imagined , especially when you are in the middle of the pond and the proprietor of the materials of which the raft is constructed suddenly appears on the bank , with a big stick in his hand .

После этого, почувствовав вкус к воде, я много сплавлялся по различным пригородным кирпичным полям — занятие, доставляющее больше интереса и волнения, чем можно было себе представить, особенно когда вы находитесь посреди пруда и являетесь владельцем Материалы, из которых построен плот, внезапно появляются на берегу с большой палкой в ​​руке.
5 unread messages
Your first sensation on seeing this gentleman is that , somehow or other , you do n't feel equal to company and conversation , and that , if you could do so without appearing rude , you would rather avoid meeting him ; and your object is , therefore , to get off on the opposite side of the pond to which he is , and to go home quietly and quickly , pretending not to see him . He , on the contrary is yearning to take you by the hand , and talk to you .

Первое ваше ощущение, увидев этого господина, состоит в том, что вы так или иначе не чувствуете себя равным обществу и разговору и что, если бы вы могли сделать это, не выглядя грубо, вы бы предпочли избежать встречи с ним; и ваша цель, следовательно, состоит в том, чтобы выйти на противоположной стороне пруда, к которому он находится, и тихо и быстро пойти домой, делая вид, что не видите его. Он, наоборот, жаждет взять вас за руку и поговорить с вами.
6 unread messages
It appears that he knows your father , and is intimately acquainted with yourself , but this does not draw you towards him . He says he 'll teach you to take his boards and make a raft of them ; but , seeing that you know how to do this pretty well already , the offer , though doubtless kindly meant , seems a superfluous one on his part , and you are reluctant to put him to any trouble by accepting it .

Кажется, он знает вашего отца и близко знаком с вами, но это не тянет вас к нему. Он говорит, что научит тебя брать его доски и делать из них плот; но, видя, что вы уже неплохо умеете это делать, предложение, хотя и сделанное, несомненно, из добрых побуждений, кажется с его стороны излишним, и вы не желаете причинить ему какие-либо неприятности, приняв его.
7 unread messages
His anxiety to meet you , however , is proof against all your coolness , and the energetic manner in which he dodges up and down the pond so as to be on the spot to greet you when you land is really quite flattering .

Однако его стремление встретиться с вами является доказательством всей вашей хладнокровности, и энергичная манера, с которой он ныряет вверх и вниз по пруду, чтобы быть на месте и поприветствовать вас, когда вы приземлитесь, действительно весьма лестна.
8 unread messages
If he be of a stout and short-winded build , you can easily avoid his advances ; but , when he is of the youthful and long-legged type , a meeting is inevitable . The interview is , however , extremely brief , most of the conversation being on his part , your remarks being mostly of an exclamatory and mono-syllabic order , and as soon as you can tear yourself away you do so .

Если он крепкого и вспыльчивого телосложения, вы легко сможете избежать его ухаживаний; но когда он молодой и длинноногий, встреча неизбежна. Интервью, однако, чрезвычайно краткое, большая часть разговора ведется с его стороны, ваши замечания большей частью восклицательного и односложного порядка, и как только вы можете оторваться, вы это делаете.
9 unread messages
I devoted some three months to rafting , and , being then as proficient as there was any need to be at that branch of the art , I determined to go in for rowing proper , and joined one of the Lea boating clubs .

Я посвятил около трех месяцев рафтингу и, будучи к тому времени настолько опытным, насколько это было необходимо в этом виде искусства, решил заняться собственно греблей и вступил в один из гребных клубов Леа.
10 unread messages
Being out in a boat on the river Lea , especially on Saturday afternoons , soon makes you smart at handling a craft , and spry at escaping being run down by roughs or swamped by barges ; and it also affords plenty of opportunity for acquiring the most prompt and graceful method of lying down flat at the bottom of the boat so as to avoid being chucked out into the river by passing tow-lines .

Прогулка на лодке по реке Леа, особенно по субботам после обеда, вскоре делает вас ловким в управлении судном и ловким, чтобы избежать столкновения с грубыми хищниками или затопления баржами; Кроме того, это дает массу возможностей освоить самый быстрый и изящный способ лечь плашмя на дно лодки, чтобы не быть выброшенным в реку проходящим буксирным тросом.
11 unread messages
But it does not give you style . It was not till I came to the Thames that I got style . My style of rowing is very much admired now . People say it is so quaint .

Но это не придает вам стиля. И только когда я приехал на Темзу, я обрел стиль. Мой стиль гребли сейчас вызывает большое восхищение. Люди говорят, что это так странно.
12 unread messages
George never went near the water until he was sixteen .

Джордж никогда не подходил к воде, пока ему не исполнилось шестнадцать.
13 unread messages
Then he and eight other gentlemen of about the same age went down in a body to Kew one Saturday , with the idea of hiring a boat there , and pulling to Richmond and back ; one of their number , a shock-headed youth , named Joskins , who had once or twice taken out a boat on the Serpentine , told them it was jolly fun , boating !

Затем однажды в субботу он и восемь других джентльменов примерно того же возраста отправились в Кью с намерением нанять там лодку и добраться до Ричмонда и обратно; один из них, встревоженный юноша по имени Джоскинс, который раз или два катался на лодке по Серпантину, сказал им, что кататься на лодке - это очень весело!
14 unread messages
The tide was running out pretty rapidly when they reached the landing-stage , and there was a stiff breeze blowing across the river , but this did not trouble them at all , and they proceeded to select their boat .

Когда они достигли пристани, прилив довольно быстро утих, и с реки дул сильный ветер, но это их нисколько не беспокоило, и они приступили к выбору лодки.
15 unread messages
There was an eight-oared racing outrigger drawn up on the stage ; that was the one that took their fancy . They said they 'd have that one , please . The boatman was away , and only his boy was in charge . The boy tried to damp their ardour for the outrigger , and showed them two or three very comfortable-looking boats of the family-party build , but those would not do at all ; the outrigger was the boat they thought they would look best in .

На сцене стояла восьмивесельная гоночная выносная опора; это было то, что им понравилось. Они сказали, что возьмут вот это, пожалуйста. Лодочника не было, и за дело отвечал только его мальчик. Мальчик попытался охладить их страсть к аутригеру и показал им две-три очень удобные на вид лодки семейной постройки, но они совершенно не подходили; Аутригер — это лодка, в которой, по их мнению, они будут выглядеть лучше всего.
16 unread messages
So the boy launched it , and they took off their coats and prepared to take their seats . The boy suggested that George , who , even in those days , was always the heavy man of any party , should be number four . George said he should be happy to be number four , and promptly stepped into bow 's place , and sat down with his back to the stern . They got him into his proper position at last , and then the others followed .

Тогда мальчик запустил его, и они сняли пальто и приготовились занять свои места. Мальчик предложил, чтобы Джордж, который даже в те времена всегда был самым тяжелым человеком в любой партии, был четвертым номером. Джордж сказал, что он был бы рад быть четвертым, сразу же занял место на носу и сел спиной к корме. Наконец они поставили его на правильное место, а затем и остальные последовали за ним.
17 unread messages
A particularly nervous boy was appointed cox , and the steering principle explained to him by Joskins . Joskins himself took stroke .

Особенно нервного мальчика назначили рулевым, и Джоскинс объяснил ему принцип управления. Сам Джоскинс перенес инсульт.
18 unread messages
He told the others that it was simple enough ; all they had to do was to follow him .

Он сказал остальным, что это достаточно просто; все, что им нужно было сделать, это следовать за ним.
19 unread messages
They said they were ready , and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved him off .

Они сказали, что готовы, и мальчик на пристани взял багор и оттолкнул его.
20 unread messages
What then followed George is unable to describe in detail . He has a confused recollection of having , immediately on starting , received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five 's scull , at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic , and leave him sitting on the boards . He also noticed , as a curious circumstance , that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat , with his legs in the air , apparently in a fit .

Что за этим последовало, Джордж не может описать подробно. Он смутно вспоминает, как сразу же после старта получил сильный удар в поясницу от торца черепа пятого номера, в то же время его собственное сиденье, казалось, исчезло из-под него по волшебству, и оставьте его сидеть на досках. Он также заметил, как любопытное обстоятельство, что номер два в это же мгновение лежал на спине на дне лодки, подняв ноги вверх, по-видимому, в припадке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому