Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
They passed under Kew Bridge , broadside , at the rate of eight miles an hour . Joskins being the only one who was rowing . George , on recovering his seat , tried to help him , but , on dipping his oar into the water , it immediately , to his intense surprise , disappeared under the boat , and nearly took him with it .

Они прошли под мостом Кью, бортом, со скоростью восемь миль в час. Джоскинс был единственным, кто греб. Джордж, вернувшись на свое место, попытался помочь ему, но, окунув весло в воду, оно тотчас же, к его сильному удивлению, исчезло под лодкой и чуть не унесло его с собой.
2 unread messages
And then " cox " threw both rudder lines over-board , and burst into tears .

И тогда «рулевой» выбросил за борт оба руля и разрыдался.
3 unread messages
How they got back George never knew , but it took them just forty minutes . A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest , and everybody shouted out to them different directions . Three times they managed to get the boat back through the arch , and three times they were carried under it again , and every time " cox " looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs .

Как они вернулись, Джордж так и не узнал, но это заняло у них всего сорок минут. Плотная толпа с большим интересом наблюдала за представлением на Кью-Бридж, и все кричали им в разные стороны. Трижды им удавалось провести лодку обратно через арку, и трижды их снова несло под ней, и каждый раз, когда «рулевой» поднимал глаза и видел над собой мост, он вновь разражался рыданиями.
4 unread messages
George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating .

Джордж сказал, что в тот день он и не думал, что когда-нибудь по-настоящему полюбит катание на лодке.
5 unread messages
Harris is more accustomed to sea rowing than to river work , and says that , as an exercise , he prefers it . I do n't . I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer : I used to do a good deal of sea rowing years ago , and I thought I should be all right ; but I found I had forgotten the art entirely . When one scull was deep down underneath the water , the other would be flourishing wildly about in the air . To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up . The parade was crowded with nobility and gentry , and I had to pull past them in this ridiculous fashion . I landed half-way down the beach , and secured the services of an old boatman to take me back .

Харрис больше привык к морской гребле, чем к работе на реке, и говорит, что предпочитает ее в качестве упражнения. Я не. Я помню, как прошлым летом отправился в Истборн на маленькой лодке: много лет назад я много занимался морской греблей и думал, что со мной все будет в порядке; но я обнаружил, что совершенно забыл об этом искусстве. Когда один череп находился глубоко под водой, другой дико кружился в воздухе. Чтобы ухватиться за воду обоими одновременно, мне пришлось встать. Парад был переполнен знатью и дворянами, и мне пришлось протиснуться мимо них таким нелепым образом. Я приземлился на полпути к берегу и нанял старого лодочника, который отвез меня обратно.
6 unread messages
I like to watch an old boatman rowing , especially one who has been hired by the hour . There is something so beautifully calm and restful about his method . It is so free from that fretful haste , that vehement striving , that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life . He is not for ever straining himself to pass all the other boats . If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him ; as a matter of fact , they all do overtake him and pass him -- all those that are going his way . This would trouble and irritate some people ; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness .

Мне нравится смотреть, как гребет старый лодочник, особенно тот, кого нанимают на почасовую оплату. В его методе есть что-то прекрасное, спокойное и умиротворяющее. Он настолько свободен от той беспокойной спешки, от того неистового стремления, которое с каждым днем ​​становится все более и более проклятием жизни девятнадцатого века. Он не стремится постоянно обогнать все остальные лодки. Если другая лодка догонит его и пройдет мимо него, это его не раздражает; собственно говоря, все они догоняют его и обгоняют его — все, идущие его дорогой. Это может беспокоить и раздражать некоторых людей; возвышенное хладнокровие наемного лодочника, пережившего это испытание, дает нам прекрасный урок против амбиций и высокомерия.
7 unread messages
Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire , but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable , when rowing past girls . It is the " time " that worries a youngster . " It 's jolly funny , " he says , as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours ; " I can get on all right when I 'm by myself ! "

Простая практическая гребля в порядке «держи лодку» — не очень сложное искусство, но требуется немало практики, прежде чем мужчина почувствует себя комфортно, проплывая мимо девушек. Ребёнка беспокоит «время». «Это очень смешно», — говорит он и в двадцатый раз за пять минут высвобождает свои черепа из твоих; "Я могу справиться со всем, когда я один!"
8 unread messages
To see two novices try to keep time with one another is very amusing . Bow finds it impossible to keep pace with stroke , because stroke rows in such an extraordinary fashion . Stroke is intensely indignant at this , and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow 's limited capacity . Bow , in turn , then becomes insulted , and requests stroke not to trouble his head about him ( bow ) , but to devote his mind to setting a sensible stroke .

Очень забавно видеть, как двое новичков пытаются поддерживать время друг с другом. Боу не может идти в ногу с гребком, потому что гребет таким необычным образом. Строук сильно возмущен этим и объясняет, что последние десять минут он пытался адаптировать свой метод к ограниченным возможностям лука. Лук, в свою очередь, тогда оскорбляется и просит поглаживания не заморачиваться над ним (поклон), а посвятить свои мысли нанесению разумного удара.
9 unread messages
" Or , shall I take stroke ? " he adds , with the evident idea that that would at once put the whole matter right .

«Или мне следует принять инсульт?» — добавляет он с очевидной мыслью, что это сразу исправит все дело.
10 unread messages
They splash along for another hundred yards with still moderate success , and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration .

Они плещутся еще сто ярдов с пока еще умеренным успехом, и тогда вся тайна их беды вырывается наружу, как вспышка вдохновения.
11 unread messages
" I tell you what it is : you 've got my sculls , " he cries , turning to bow ; " pass yours over . "

«Я говорю вам, что это такое: у вас есть мои весла», - кричит он, поворачиваясь, чтобы поклониться; «Передай свое».
12 unread messages
" Well , do you know , I 've been wondering how it was I could n't get on with these , " answers bow , quite brightening up , and most willingly assisting in the exchange . " now we shall be all right . "

«Ну, знаете ли, я все думал, как это я не мог обойтись с этими», — отвечает поклон, совсем оживляясь и весьма охотно помогая в обмене. «Теперь с нами все будет в порядке».
13 unread messages
But they are not -- not even then . Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now ; while bow 's pair , at each recovery , hit him a violent blow in the chest . So they change back again , and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether ; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic .

Но это не так, даже тогда. Теперь Строуку приходится вытягивать руки почти из суставов, чтобы дотянуться до черепов; в то время как пара луков при каждом подъеме наносила ему сильный удар в грудь. Поэтому они снова меняют обратно и приходят к выводу, что мужчина дал им совершенно не тот набор; и из-за взаимного оскорбления этого человека они становятся весьма дружелюбными и сочувствующими.
14 unread messages
George said he had often longed to take to punting for a change . Punting is not as easy as it looks . As in rowing , you soon learn how to get along and handle the craft , but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve .

Джордж сказал, что ему часто хотелось заняться катанием на лодке ради разнообразия. Кататься на лодке не так просто, как кажется. Как и в гребле, вы вскоре научитесь ладить и управляться с ремеслом, но потребуется долгая практика, прежде чем вы сможете делать это достойно и не набирая воду в рукав.
15 unread messages
One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting . He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business , and was walking up and down the punt , working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch . Up he would march to the head of the punt , plant his pole , and then run along right to the other end , just like an old punter . Oh ! it was grand .

С одним молодым человеком, которого я знал, произошел очень печальный несчастный случай, когда он впервые отправился кататься на лодке. Дела у него шли так хорошо, что он стал довольно дерзким в этом деле и ходил взад и вперед по плоскодонке, работая шестом с небрежной грацией, за которой было довольно увлекательно наблюдать. Он шел к носу плоскодонки, устанавливал шест, а затем бежал прямо к другому концу, как старый игрок. Ой! это было грандиозно.
16 unread messages
And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately , while looking round to enjoy the scenery , taken just one step more than there was any necessity for , and walked off the punt altogether . The pole was firmly fixed in the mud , and he was left clinging to it while the punt drifted away . It was an undignified position for him . A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to " hurry up and see real monkey on a stick . "

И все это продолжалось бы великолепно, если бы он, к несчастью, оглядываясь по сторонам, чтобы насладиться пейзажем, не сделал всего лишь на один шаг больше, чем в этом была необходимость, и вообще не сошел с лодки. Шест прочно застрял в грязи, и он остался цепляться за него, пока плоскодонка уносилась. Для него это была недостойная позиция. Грубый мальчик на берегу тут же крикнул отстающему приятелю, чтобы тот «поторопился и увидел настоящую обезьяну на палке».
17 unread messages
I could not go to his assistance , because , as ill-luck would have it , we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us . I could only sit and look at him . His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget ; there was so much thought in it .

Я не мог пойти ему на помощь, потому что, как назло, мы не приняли должных мер предосторожности и не взяли с собой запасной шест. Я мог только сидеть и смотреть на него. Выражение его лица, когда шест медленно погружался вместе с ним, я никогда не забуду; в нем было так много мыслей.
18 unread messages
I watched him gently let down into the water , and saw him scramble out , sad and wet . I could not help laughing , he looked such a ridiculous figure . I continued to chuckle to myself about it for some time , and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it . Here was I , alone in a punt , without a pole , drifting helplessly down mid-stream -- possibly towards a weir .

Я смотрел, как его осторожно опускали в воду, и видел, как он выкарабкался наружу, грустный и мокрый. Я не мог удержаться от смеха, настолько нелепой он выглядел. Некоторое время я продолжал смеяться над этим, а потом внезапно осознал, что на самом деле мне не над чем смеяться, когда я об этом думаю. Вот я, один в плоскодонке, без шеста, беспомощно плыву по середине реки — возможно, к плотине.
19 unread messages
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way . He might , at all events , have left me the pole .

Я начал очень возмущаться на своего друга за то, что он перешел за борт и ушел таким образом. Во всяком случае, он мог бы оставить мне шест.
20 unread messages
I drifted on for about a quarter of a mile , and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream , in which sat two old fishermen . They saw me bearing down upon them , and they called out to me to keep out of their way .

Я проплыл около четверти мили, а затем увидел пришвартованную посередине реки рыболовную лодку, в которой сидели два старых рыбака. Они увидели, что я приближаюсь к ним, и крикнули мне, чтобы я держался подальше от них.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому