Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
It made our mouths water to hear him talk about the things , and we handed him out the stove and the frying-pan and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper , and begged him to begin .

У нас текут слюнки, когда он рассказывает об этих вещах, и мы вручили ему плиту, сковороду и все яйца, которые не разбились и не размазали все в корзине, и умоляли его начать.
2 unread messages
He had some trouble in breaking the eggs -- or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken , and keeping them off his trousers , and preventing them from running up his sleeve ; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last , and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork .

У него были некоторые трудности с разбиванием яиц - или, скорее, не столько с тем, чтобы разбить их ровно, сколько с тем, чтобы положить их на сковороду, когда они разбились, и удержать их от своих брюк и не допустить, чтобы они попали ему в рукав; но в конце концов он положил в кастрюлю с полдюжины штук, а затем присел на корточки у плиты и размешал их вилкой.
3 unread messages
It seemed harassing work , so far as George and I could judge . Whenever he went near the pan he burned himself , and then he would drop everything and dance round the stove , flicking his fingers about and cursing the things . Indeed , every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat . We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements .

Насколько мы с Джорджем могли судить, это выглядело изнурительной работой. Всякий раз, когда он подходил к кастрюле, он обжигался, а потом бросал все и танцевал вокруг печи, щелкая пальцами и проклиная вещи. Действительно, каждый раз, когда мы с Джорджем оглядывались на него, он был уверен, что совершает этот подвиг. Мы сначала подумали, что это необходимая часть кулинарного мероприятия.
4 unread messages
We did not know what scrambled eggs were , and we fancied that it must be some Red Indian or Sandwich Islands sort of dish that required dances and incantations for its proper cooking . Montmorency went and put his nose over it once , and the fat spluttered up and scalded him , and then he began dancing and cursing . Altogether it was one of the most interesting and exciting operations I have ever witnessed . George and I were both quite sorry when it was over .

Мы не знали, что такое яичница, и полагали, что это, должно быть, какое-то блюдо из числа краснокожих индейцев или Сандвичевых островов, для правильного приготовления которого требуются танцы и заклинания. Монморанси однажды подошел и ткнулся в него носом, жир брызнул и обжег его, а потом он начал танцевать и ругаться. В целом это была одна из самых интересных и захватывающих операций, которые я когда-либо видел. Мы с Джорджем оба очень сожалели, когда все закончилось.
5 unread messages
The result was not altogether the success that Harris had anticipated . There seemed so little to show for the business . Six eggs had gone into the frying-pan , and all that came out was a teaspoonful of burnt and unappetizing looking mess .

Результат оказался не совсем таким успехом, которого ожидал Харрис. Казалось, мало что можно было бы показать для бизнеса. На сковороду попало шесть яиц, а из нее вышла лишь чайная ложка подгоревшей и неаппетитно выглядящей каши.
6 unread messages
Harris said it was the fault of the frying-pan , and thought it would have gone better if we had had a fish-kettle and a gas-stove ; and we decided not to attempt the dish again until we had those aids to housekeeping by us .

Харрис сказал, что во всем виновата сковорода, и подумал, что было бы лучше, если бы у нас был котел для рыбы и газовая плита; и мы решили больше не пробовать это блюдо, пока у нас не будут под рукой эти средства для ведения домашнего хозяйства.
7 unread messages
The sun had got more powerful by the time we had finished breakfast , and the wind had dropped , and it was as lovely a morning as one could desire . Little was in sight to remind us of the nineteenth century ; and , as we looked out upon the river in the morning sunlight , we could almost fancy that the centuries between us and that ever-to-be-famous June morning of 1215 had been drawn aside , and that we , English yeomen 's sons in homespun cloth , with dirk at belt , were waiting there to witness the writing of that stupendous page of history , the meaning whereof was to be translated to the common people some four hundred and odd years later by one Oliver Cromwell , who had deeply studied it .

К тому времени, как мы закончили завтрак, солнце уже стало ярче, ветер утих, и утро было настолько прекрасным, насколько только можно было желать. Мало что напоминало нам о девятнадцатом веке; и, глядя на реку в утреннем солнечном свете, мы почти могли себе представить, что столетия между нами и тем вечно знаменитым июньским утром 1215 года отошли в сторону и что мы, сыновья английских йоменов в домотканых одеждах, отодвинулись в сторону. ткань, с кинжалом на поясе, ждали там, чтобы стать свидетелями написания этой ошеломляющей страницы истории, смысл которой должен был быть переведен простым людям примерно четыреста с лишним лет спустя неким Оливером Кромвелем, глубоко изучившим ее.
8 unread messages
It is a fine summer morning -- sunny , soft , and still . But through the air there runs a thrill of coming stir . King John has slept at Duncroft Hall , and all the day before the little town of Staines has echoed to the clang of armed men , and the clatter of great horses over its rough stones , and the shouts of captains , and the grim oaths and surly jests of bearded bowmen , billmen , pikemen , and strange-speaking foreign spearmen .

Сегодня прекрасное летнее утро — солнечное, мягкое и тихое. Но в воздухе проносится ощущение предстоящего волнения. Король Джон спал в Данкрофт-холле, и весь день до этого в маленьком городке Стейнс слышалось эхо лязга вооруженных людей, топота больших лошадей по грубым камням, криков капитанов, мрачных ругательств и угрюмых ругательств. шутки бородатых лучников, билльменов, копейщиков и странно говорящих иностранных копейщиков.
9 unread messages
Gay-cloaked companies of knights and squires have ridden in , all travel-stained and dusty .

Въехали компании рыцарей и оруженосцев в веселых плащах, все в пятнах и пыли.
10 unread messages
And all the evening long the timid townsmen 's doors have had to be quick opened to let in rough groups of soldiers , for whom there must be found both board and lodging , and the best of both , or woe betide the house and all within ; for the sword is judge and jury , plaintiff and executioner , in these tempestuous times , and pays for what it takes by sparing those from whom it takes it , if it pleases it to do so .

И весь вечер робким горожанам приходилось быстро распахивать двери, чтобы впустить грубые группы солдат, которым нужно было найти и питание, и жилье, и лучшее и то, и другое, иначе горе дому и всем, что внутри; ибо меч — судья и присяжные, истец и палач в эти бурные времена, и он платит за то, что забирает, щадя тех, у кого он его отбирает, если ему это угодно.
11 unread messages
Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons ' troops , and eat and drink deep , and bellow forth roystering drinking songs , and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night . The firelight sheds quaint shadows on their piled-up arms and on their uncouth forms . The children of the town steal round to watch them , wondering ; and brawny country wenches , laughing , draw near to bandy ale-house jest and jibe with the swaggering troopers , so unlike the village swains , who , now despised , stand apart behind , with vacant grins upon their broad , peering faces . And out from the fields around , glitter the faint lights of more distant camps , as here some great lord 's followers lie mustered , and there false John 's French mercenaries hover like crouching wolves without the town .

Вокруг костра на рыночной площади соберите еще больше солдат баронов, ешьте и пейте, распевайте веселые застольные песни, играйте в азартные игры и ссорьтесь, пока вечер нарастает и переходит в ночь. Свет костра отбрасывает причудливые тени на их сложенные руки и неуклюжие тела. Дети города крадутся, чтобы посмотреть на них, удивляясь; и мускулистые деревенские девицы, смеясь, приближаются к пивным шуткам и подшучивают над самодовольными солдатами, так непохожими на деревенских дураков, которые, теперь презираемые, стоят в стороне с пустыми ухмылками на своих широких, выглядывающих лицах. А на полях вокруг мерцают слабые огни более отдаленных лагерей, где здесь собрались последователи какого-то великого лорда, а там французские наемники лже-Джона витают, как крадущиеся волки, за городом.
12 unread messages
And so , with sentinel in each dark street , and twinkling watch-fires on each height around , the night has worn away , and over this fair valley of old Thame has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn .

И вот, с часовыми на каждой темной улице и мерцающими сторожевыми огнями на каждой высоте вокруг, ночь угасла, и над этой прекрасной долиной старой Темы наступило утро великого дня, который должен завершиться столь великим с приходом судьба веков, еще не родившаяся.
13 unread messages
Ever since grey dawn , in the lower of the two islands , just above where we are standing , there has been great clamour , and the sound of many workmen . The great pavilion brought there yester eve is being raised , and carpenters are busy nailing tiers of seats , while ' prentices from London town are there with many-coloured stuffs and silks and cloth of gold and silver .

С самого рассвета на нижнем из двух островов, прямо над тем местом, где мы стоим, раздался сильный шум и шум множества рабочих. Огромный павильон, привезенный туда накануне, возводится, и плотники заняты гвоздями рядов сидений, а «подмастерья из лондонского города находятся там с разноцветными тканями, шелками и парчами из золота и серебра».
14 unread messages
And now , lo ! down upon the road that winds along the river 's bank from Staines there come towards us , laughing and talking together in deep guttural bass , a half-a-score of stalwart halbert-men -- Barons ' men , these -- and halt at a hundred yards or so above us , on the other bank , and lean upon their arms , and wait .

И вот, о чудо! По дороге, которая вьется вдоль берега реки от Стейнса, навстречу нам, смеясь и разговаривая глубоким гортанным басом, приближается полдюжины дюжих алебардщиков — это люди баронов — и останавливаются в сотне ярдов. или около того над нами, на другом берегу, и опереться на их руки и ждать.
15 unread messages
And so , from hour to hour , march up along the road ever fresh groups and bands of armed men , their casques and breastplates flashing back the long low lines of morning sunlight , until , as far as eye can reach , the way seems thick with glittering steel and prancing steeds . And shouting horsemen are galloping from group to group , and little banners are fluttering lazily in the warm breeze , and every now and then there is a deeper stir as the ranks make way on either side , and some great Baron on his war-horse , with his guard of squires around him , passes along to take his station at the head of his serfs and vassals .

И так, час за часом, маршируют по дороге все новые и новые группы и отряды вооруженных людей, их каски и нагрудники отражают длинные низкие линии утреннего солнечного света, пока, насколько хватает глаз, путь не кажется густым. сверкающая сталь и скачущие кони. И кричащие всадники скачут от группы к группе, и маленькие знамена лениво развеваются на теплом ветру, и время от времени возникает более сильное движение, когда ряды расступаются с обеих сторон, и какой-то великий барон на своем боевом коне, в сопровождении своей охраны из оруженосцев проходит вперед, чтобы занять свое место во главе своих крепостных и вассалов.
16 unread messages
And up the slope of Cooper 's Hill , just opposite , are gathered the wondering rustics and curious townsfolk , who have run from Staines , and none are quite sure what the bustle is about , but each one has a different version of the great event that they have come to see ; and some say that much good to all the people will come from this day 's work ; but the old men shake their heads , for they have heard such tales before .

А на склоне Куперс-Хилла, как раз напротив, собрались удивленные деревенские жители и любопытные горожане, сбежавшие из Стейнса, и никто не совсем понимает, из-за чего эта суета, но у каждого есть своя версия великого события, которое они совершили. пришли посмотреть; и некоторые говорят, что много добра всем людям принесет работа этого дня; но старики качают головами, потому что они уже слышали подобные истории.
17 unread messages
And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles -- which last are growing out of favour now , and are used only by the poorer folk . Over the rapids , where in after years trim Bell Weir lock will stand , they have been forced or dragged by their sturdy rowers , and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges , which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing .

А вся река до Стейнса усеяна небольшими судами, лодками и крошечными лодками, последние из которых сейчас выходят из моды и используются только беднейшими слоями населения. Над порогами, где через несколько лет будет стоять аккуратный шлюз Белл-Вейр, их вытесняли или тащили их крепкие гребцы, и теперь они толпятся настолько близко, насколько осмеливаются подойти к огромным крытым баржам, готовым нести Кинга. Иоанна туда, где ждет своего подписания роковая Хартия.
18 unread messages
It is noon , and we and all the people have been waiting patient for many an hour , and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons ' grasp , and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels , and will soon be doing other work than signing charters for his people 's liberty .

Наступил полдень, и мы и все люди терпеливо ждали уже много часов, и прошел слух, что скользкий Джон снова вырвался из рук баронов и ускользнул из Данкрофт-холла, преследуя своих наемников. и вскоре будет заниматься другой работой, кроме подписания хартий за свободу своего народа.
19 unread messages
Not so ! This time the grip upon him has been one of iron , and he has slid and wriggled in vain .

Не так! На этот раз его хватка была железной, и он тщетно скользил и извивался.
20 unread messages
Far down the road a little cloud of dust has risen , and draws nearer and grows larger , and the pattering of many hoofs grows louder , and in and out between the scattered groups of drawn-up men , there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights . And front and rear , and either flank , there ride the yeomen of the Barons , and in the midst King John .

Далеко по дороге поднялось небольшое облако пыли, оно приближается и увеличивается, и топот множества копыт становится громче, и между разрозненными группами выстроившихся людей движется блестящая кавалькада. весело одетых лордов и рыцарей. И спереди, и сзади, и с обоих флангов едут йомены баронов, а посередине король Джон.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому