Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
We had been sitting huddled up in our rugs while George had been telling me this true story , and on his finishing it I set to work to wake up Harris with a scull . The third prod did it : and he turned over on the other side , and said he would be down in a minute , and that he would have his lace-up boots . We soon let him know where he was , however , by the aid of the hitcher , and he sat up suddenly , sending Montmorency , who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest , sprawling across the boat .

Мы сидели, свернувшись на ковриках, пока Джордж рассказывал мне эту правдивую историю, и когда он закончил ее, я принялся разбудить Харриса черепом. Это сделал третий толчок: он перевернулся на другой бок и сказал, что спустится через минуту и ​​что у него будут ботинки на шнуровке. Однако вскоре мы сообщили ему, где он находится, с помощью попутчика, и он внезапно сел, отправив Монморанси, который спал сном прямо на середину его груди, растянуться поперек лодки.
2 unread messages
Then we pulled up the canvas , and all four of us poked our heads out over the off-side , and looked down at the water and shivered . The idea , overnight , had been that we should get up early in the morning , fling off our rugs and shawls , and , throwing back the canvas , spring into the river with a joyous shout , and revel in a long delicious swim . Somehow , now the morning had come , the notion seemed less tempting . The water looked damp and chilly : the wind felt cold .

Затем мы натянули брезент, и все четверо высунули головы за пределы игры, посмотрели на воду и вздрогнули. Ночью возникла идея, что мы должны встать рано утром, скинуть коврики и шали и, откинув холст, с радостным криком прыгнуть в реку и насладиться долгим восхитительным плаванием. Почему-то теперь, когда наступило утро, эта идея казалась менее заманчивой. Вода выглядела влажной и холодной, ветер казался холодным.
3 unread messages
" Well , who 's going to be first in ? " said Harris at last .

— Ну, кто придет первым? — сказал наконец Харрис.
4 unread messages
There was no rush for precedence . George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks . Montmorency gave vent to an involuntary howl , as if merely thinking of the thing had given him the horrors ; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again , and went back and sorted out his trousers .

Не было никакой спешки за приоритетом. Джордж уладил вопрос, насколько это его волновало, уйдя в лодку и натянув носки. Монморанси непроизвольно завыл, как будто одна мысль об этом привела его в ужас; и Харрис сказал, что ему будет очень трудно снова попасть в лодку, и вернулся и разобрал свои брюки.
5 unread messages
I did not altogether like to give in , though I did not relish the plunge . There might be snags about , or weeds , I thought . I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself ; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water .

Мне не хотелось сдаваться, хотя я и не наслаждался этим прыжком. «Может быть, здесь есть коряги или сорняки», — подумал я. Я хотел пойти на компромисс, подойдя к краю и просто выплеснув воду на себя; поэтому я взял полотенце, выполз на берег и пробрался к ветке дерева, которая опускалась в воду.
6 unread messages
It was bitterly cold . The wind cut like a knife . I thought I would not throw the water over myself after all .

Было очень холодно. Ветер резал, как нож. Я думал, что все-таки не буду обливать себя водой.
7 unread messages
I would go back into the boat and dress ; and I turned to do so ; and , as I turned , the silly branch gave way , and I and the towel went in together with a tremendous splash , and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened .

Я возвращался в лодку и одевался; и я повернулся, чтобы сделать это; и когда я повернулся, глупая ветка поддалась, и я и полотенце вместе с огромным всплеском вошли в воду, и я вылетел на середину реки с галлоном воды из Темзы внутри себя, прежде чем я понял, что произошло.
8 unread messages
" By Jove ! old J. 's gone in , " I heard Harris say , as I came blowing to the surface . " I did n't think he 'd have the pluck to do it . Did you ? "

«Ей-богу! старый Дж. ушел, - услышал я голос Харриса, когда вылетел на поверхность. «Я не думал, что у него хватит на это смелости. А ты?"
9 unread messages
" Is it all right ? " sung out George .

"Все в порядке?" - пропел Джордж.
10 unread messages
" Lovely , " I spluttered back . " You are duffers not to come in . I would n't have missed this for worlds . Why wo n't you try it ? It only wants a little determination . "

«Прекрасно», — прошипела я в ответ. «Вы тупые, чтобы не войти. Я бы ни за что не пропустил это. Почему бы тебе не попробовать? Ему нужно лишь немного решимости».
11 unread messages
But I could not persuade them .

Но я не смог их убедить.
12 unread messages
Rather an amusing thing happened while dressing that morning . I was very cold when I got back into the boat , and , in my hurry to get my shirt on , I accidentally jerked it into the water . It made me awfully wild , especially as George burst out laughing . I could not see anything to laugh at , and I told George so , and he only laughed the more . I never saw a man laugh so much . I quite lost my temper with him at last , and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was ; but he only roared the louder . And then , just as I was landing the shirt , I noticed that it was not my shirt at all , but George 's , which I had mistaken for mine ; whereupon the humour of the thing struck me for the first time , and I began to laugh .

Тем утром, когда мы одевались, произошла довольно забавная вещь. Когда я вернулся в лодку, мне было очень холодно, и, спеша надеть рубашку, я случайно дернул ее в воду. Это меня ужасно взбесило, особенно когда Джордж рассмеялся. Я не увидел ничего, над чем можно было бы смеяться, и сказал об этом Джорджу, а он только засмеялся еще больше. Я никогда не видел, чтобы мужчина так смеялся. Наконец я совсем вышел из себя на него и указал ему, каким он был сумасшедшим маньяком или слабоумным идиотом; но он только заревел еще громче. И тут, как только я приземлял рубашку, я заметил, что это была вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою; после чего юмор этой вещи впервые поразил меня, и я начал смеяться.
13 unread messages
And the more I looked from George 's wet shirt to George , roaring with laughter , the more I was amused , and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again .

И чем больше я переводил взгляд с мокрой рубашки Джорджа на Джорджа, заливающегося смехом, тем больше меня забавляло, и я смеялся так сильно, что мне пришлось снова уронить рубашку обратно в воду.
14 unread messages
" Ar 'n' t you -- you -- going to get it out ? " said George , between his shrieks .

— Разве ты… ты… не собираешься это вытащить? — сказал Джордж между вскриками.
15 unread messages
I could not answer him at all for a while , I was laughing so , but , at last , between my peals I managed to jerk out :

Я некоторое время вообще не мог ему ответить, так смеялся, но, наконец, между раскатами мне удалось вырваться:
16 unread messages
" It is n't my shirt -- it 's yours ! "

«Это не моя рубашка — это твоя!»
17 unread messages
I never saw a man 's face change from lively to severe so suddenly in all my life before .

Никогда в жизни я не видел, чтобы лицо человека так внезапно менялось с оживленного на суровое.
18 unread messages
" What ! " he yelled , springing up . " You silly cuckoo ! Why ca n't you be more careful what you 're doing ? Why the deuce do n't you go and dress on the bank ? You 're not fit to be in a boat , you 're not . Gim me the hitcher . "

"Что!" - крикнул он, вскакивая. «Глупая кукушка! Почему ты не можешь быть более осторожным в своих действиях? Почему бы тебе, черт возьми, не пойти и не одеться на берегу? Ты не годишься для плавания в лодке, нет. Дайте мне попутчика».
19 unread messages
I tried to make him see the fun of the thing , but he could not . George is very dense at seeing a joke sometimes .

Я пытался заставить его увидеть всю забавность происходящего, но он не смог. Джордж иногда очень плохо понимает шутки.
20 unread messages
Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast . He said he would cook them . It seemed , from his account , that he was very good at doing scrambled eggs . He often did them at picnics and when out on yachts . He was quite famous for them . People who had once tasted his scrambled eggs , so we gathered from his conversation , never cared for any other food afterwards , but pined away and died when they could not get them .

Харрис предложил нам на завтрак яичницу. Он сказал, что приготовит их. Судя по его словам, он очень хорошо готовил яичницу. Он часто делал их на пикниках и на яхтах. Он был довольно известен им. Люди, однажды попробовавшие его яичницу, как мы поняли из его разговора, никогда впоследствии не интересовались никакой другой едой, а чахли и умирали, когда не могли ее добыть.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому