Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons ' troops , and eat and drink deep , and bellow forth roystering drinking songs , and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night . The firelight sheds quaint shadows on their piled-up arms and on their uncouth forms . The children of the town steal round to watch them , wondering ; and brawny country wenches , laughing , draw near to bandy ale-house jest and jibe with the swaggering troopers , so unlike the village swains , who , now despised , stand apart behind , with vacant grins upon their broad , peering faces . And out from the fields around , glitter the faint lights of more distant camps , as here some great lord 's followers lie mustered , and there false John 's French mercenaries hover like crouching wolves without the town .
Вокруг костра на рыночной площади соберите еще больше солдат баронов, ешьте и пейте, распевайте веселые застольные песни, играйте в азартные игры и ссорьтесь, пока вечер нарастает и переходит в ночь. Свет костра отбрасывает причудливые тени на их сложенные руки и неуклюжие тела. Дети города крадутся, чтобы посмотреть на них, удивляясь; и мускулистые деревенские девицы, смеясь, приближаются к пивным шуткам и подшучивают над самодовольными солдатами, так непохожими на деревенских дураков, которые, теперь презираемые, стоят в стороне с пустыми ухмылками на своих широких, выглядывающих лицах. А на полях вокруг мерцают слабые огни более отдаленных лагерей, где здесь собрались последователи какого-то великого лорда, а там французские наемники лже-Джона витают, как крадущиеся волки, за городом.