Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
He rides to where the barges lie in readiness , and the great Barons step forth from their ranks to meet him . He greets them with a smile and laugh , and pleasant honeyed words , as though it were some feast in his honour to which he had been invited . But as he rises to dismount , he casts one hurried glance from his own French mercenaries drawn up in the rear to the grim ranks of the Barons ' men that hem him in .

Он едет туда, где баржи стоят наготове, и великие бароны выходят из своих рядов ему навстречу. Он приветствует их улыбкой, смехом и приятными сладкими словами, как будто это был пир в его честь, на который его пригласили. Но когда он встает, чтобы спешиться, он бросает быстрый взгляд со своих французских наемников, выстроившихся в тылу, на мрачные ряды людей баронов, окруживших его.
2 unread messages
Is it too late ? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side , one cry to his French troops , one desperate charge upon the unready lines before him , and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans ! A bolder hand might have turned the game even at that point . Had it been a Richard there ! the cup of liberty might have been dashed from England 's lips , and the taste of freedom held back for a hundred years .

Уже слишком поздно? Один яростный удар по ничего не подозревающему всаднику рядом с ним, один крик его французским войскам, одна отчаянная атака на неготовые позиции перед ним, и эти мятежные бароны могли бы пожалеть о том дне, когда они осмелились помешать его планам! Более смелая рука могла бы перевернуть игру даже в тот момент. Если бы там был Ричард! чаша свободы могла бы быть выбита из уст Англии, и вкус свободы был бы задержан на сто лет.
3 unread messages
But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men , and the arm of King John drops back on to his rein , and he dismounts and takes his seat in the foremost barge . And the Barons follow in , with each mailed hand upon the sword-hilt , and the word is given to let go .

Но сердце короля Джона замирает перед суровыми лицами английских воинов, и рука короля Джона падает на его поводья, и он спешивается и занимает свое место в передней барже. И бароны следуют за ними, каждая рука в кольчуге держится за рукоять меча, и дается слово отпустить.
4 unread messages
Slowly the heavy , bright-decked barges leave the shore of Runningmede . Slowly against the swift current they work their ponderous way , till , with a low grumble , they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island . And King John has stepped upon the shore , and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air , and the great cornerstone in England 's temple of liberty has , now we know , been firmly laid .

Медленно тяжелые баржи с яркими палубами отходят от берега Раннингмида. Медленно, против быстрого течения, они тяжело продвигаются вперед, пока с тихим ворчанием не трутся о берег маленького острова, который с этого дня будет носить имя Остров Великой Хартии Хартии. И король Джон ступил на берег, и мы ждем, затаив дыхание, в молчании, пока громкий крик не расколет воздух и, как теперь мы знаем, великий краеугольный камень в английском храме свободы не будет прочно заложен.
5 unread messages
I was sitting on the bank , conjuring up this scene to myself , when George remarked that when I was quite rested , perhaps I would not mind helping to wash up ; and , thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present , with all its misery and sin , I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass , polishing it up finally with George 's wet shirt .

Я сидел на берегу, представляя себе эту сцену, когда Джордж заметил, что, когда я совсем отдохну, возможно, я не прочь помочь умыться; и, вспомнив таким образом дни славного прошлого и прозаическое настоящее, со всеми его страданиями и грехами, я скользнул в лодку и очистил сковороду деревянной палочкой и пучком травы, отполировав ее. наконец, с мокрой рубашкой Джорджа.
6 unread messages
We went over to Magna Charta Island , and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed ; though , as to whether it really was signed there , or , as some say , on the other bank at " Runningmede , " I decline to commit myself . As far as my own personal opinion goes , however , I am inclined to give weight to the popular island theory . Certainly , had I been one of the Barons , at the time , I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island , where there was less chance of surprises and tricks .

Мы отправились на остров Великой Хартии и осмотрели камень, который стоит там в коттедже и на котором, как говорят, была подписана великая Хартия; однако относительно того, действительно ли оно было подписано там или, как говорят некоторые, на другом берегу, в «Раннингмиде», я отказываюсь брать на себя какие-либо обязательства. Однако, что касается моего личного мнения, я склонен придать вес популярной островной теории. Конечно, если бы я был в то время одним из баронов, я бы настойчиво убеждал своих товарищей в целесообразности привлечения такого скользкого клиента, как король Джон, на остров, где было бы меньше шансов на сюрпризы и хитрости.
7 unread messages
There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House , which is close to Picnic Point , and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII . is said to have waited for and met Anne Boleyn . He also used to meet her at Hever Castle in Kent , and also somewhere near St. Albans . It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning .

На территории Анкервик-Хауса, недалеко от Пикник-Пойнт, находятся руины старого монастыря, и именно вокруг территории этого старого монастыря жил Генрих VIII. Говорят, что он ждал и встретил Анну Болейн. Он также встречал ее в замке Хивер в Кенте, а также где-то недалеко от Сент-Олбанса. Должно быть, британцам в те дни было трудно найти место, где эти бездумные молодые люди не трахались бы.
8 unread messages
Have you ever been in a house where there are a couple courting ? It is most trying . You think you will go and sit in the drawing-room , and you march off there . As you open the door , you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something , and , when you get in , Emily is over by the window , full of interest in the opposite side of the road , and your friend , John Edward , is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people 's relatives .

Вы когда-нибудь были в доме, где ухаживает пара? Это очень трудно. Вы думаете, что пойдете и сядете в гостиной, и уходите туда. Когда вы открываете дверь, вы слышите шум, как будто кто-то внезапно что-то вспомнил, и когда вы входите, Эмили стоит у окна, полная интереса к противоположной стороне дороги, и ваш друг, Джон Эдвард, находится в другом конце комнаты, всей душой плененный фотографиями чужих родственников.
9 unread messages
" Oh ! " you say , pausing at the door , " I did n't know anybody was here . "

"Ой!" — говоришь ты, останавливаясь у двери: «Я не знал, что здесь кто-то есть».
10 unread messages
" Oh ! did n't you ? " says Emily , coldly , in a tone which implies that she does not believe you .

"Ой! не так ли?" — холодно говорит Эмили, тоном, подразумевающим, что она вам не верит.
11 unread messages
You hang about for a bit , then you say :

Посидишь немного, а потом скажешь:
12 unread messages
" It 's very dark . Why do n't you light the gas ? "

"Очень темно. Почему бы тебе не зажечь газ?»
13 unread messages
John Edward says , " Oh ! " he had n't noticed it ; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon .

Джон Эдвард говорит: «О!» он этого не заметил; и Эмили говорит, что папе не нравится, когда днем ​​зажигают газ.
14 unread messages
You tell them one or two items of news , and give them your views and opinions on the Irish question ; but this does not appear to interest them . All they remark on any subject is , " Oh ! " " Is it ? " " Did he ? " " Yes , " and " You do n't say so ! " And , after ten minutes of such style of conversation , you edge up to the door , and slip out , and are surprised to find that the door immediately closes behind you , and shuts itself , without your having touched it .

Вы сообщаете им одну или две новости и высказываете свои взгляды и мнения по ирландскому вопросу; но это, кажется, их не интересует. Все, что они говорят по любому поводу, это: «О!» "Это?" «Он?» «Да» и «Ты так не говоришь!» И после десяти минут такого разговора вы подкрадываетесь к двери, выскальзываете и с удивлением обнаруживаете, что дверь тут же закрывается за вами и запирается сама, даже если вы к ней не прикоснулись.
15 unread messages
Half an hour later , you think you will try a pipe in the conservatory .

Через полчаса думаешь, что попробуешь трубку в зимнем саду.
16 unread messages
The only chair in the place is occupied by Emily ; and John Edward , if the language of clothes can be relied upon , has evidently been sitting on the floor . They do not speak , but they give you a look that says all that can be said in a civilised community ; and you back out promptly and shut the door behind you .

Единственный стул здесь занимает Эмили; а Джон Эдвард, если верить языку одежды, очевидно, сидел на полу. Они не говорят, но смотрят на вас взглядом, говорящим все, что можно сказать в цивилизованном обществе; и ты тут же отступаешь и закрываешь за собой дверь.
17 unread messages
You are afraid to poke your nose into any room in the house now ; so , after walking up and down the stairs for a while , you go and sit in your own bedroom . This becomes uninteresting , however , after a time , and so you put on your hat and stroll out into the garden . You walk down the path , and as you pass the summer-house you glance in , and there are those two young idiots , huddled up into one corner of it ; and they see you , and are evidently under the idea that , for some wicked purpose of your own , you are following them about .

Вы боитесь теперь сунуть нос в любую комнату дома; Итак, пройдя некоторое время вверх и вниз по лестнице, вы идете и садитесь в свою спальню. Однако со временем это становится неинтересно, и вы надеваете шляпу и выходите в сад. Идешь по тропинке и, проходя мимо беседки, заглядываешь внутрь, а там два молодых идиота, забившиеся в один угол; и они видят вас и, очевидно, думают, что вы преследуете их с какой-то злой целью.
18 unread messages
" Why do n't they have a special room for this sort of thing , and make people keep to it ? " you mutter ; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out .

«Почему у них нет специальной комнаты для подобных вещей и не заставляют людей там заниматься?» ты бормочешь; и ты мчишься обратно в холл, берешь зонтик и выходишь.
19 unread messages
It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII . was courting his little Anne . People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury , and have exclaimed , " Oh ! you here ! " and Henry would have blushed and said , " Yes ; he 'd just come over to see a man ; " and Anne would have said , " Oh , I 'm so glad to see you ! Is n't it funny ? I 've just met Mr. Henry VIII . in the lane , and he 's going the same way I am . "

Должно быть, так было во времена того глупого мальчика Генриха VIII. ухаживал за своей маленькой Анной. Люди в Бакингемшире неожиданно наткнулись бы на них, когда они колесили по Виндзору и Рэйсбери, и воскликнули бы: «О! ты здесь!" и Генри покраснел бы и сказал: «Да, он только что пришел повидаться с мужчиной»; и Энн сказала бы: «О, я так рада тебя видеть! Разве это не смешно? Я только что встретил мистера Генриха VIII. в переулке, и он идет в том же направлении, что и я».
20 unread messages
Then those people would have gone away and said to themselves : " Oh ! we 'd better get out of here while this billing and cooing is on . We 'll go down to Kent . "

Тогда эти люди ушли бы и сказали себе: «О! нам лучше уйти отсюда, пока идут эти счета и воркуние. Мы поедем в Кент».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому