Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
To put an end to the matter , we went upstairs , and asked the traffic superintendent , and he told us that he had just met a man , who said he had seen it at number three platform . We went to number three platform , but the authorities there said that they rather thought that train was the Southampton express , or else the Windsor loop . But they were sure it was n't the Kingston train , though why they were sure it was n't they could n't say .

Чтобы положить конец этому делу, мы поднялись наверх и спросили инспектора дорожного движения, и он рассказал нам, что только что встретил человека, который сказал, что видел это на платформе номер три. Мы подошли к платформе номер три, но тамошние власти сказали, что они скорее думали, что это был Саутгемптонский экспресс или же Виндзорский кольцевой поезд. Но они были уверены, что это не кингстонский поезд, хотя почему они были в этом уверены, они не могли сказать.
2 unread messages
Then our porter said he thought that must be it on the high-level platform ; said he thought he knew the train . So we went to the high-level platform , and saw the engine-driver , and asked him if he was going to Kingston . He said he could n't say for certain of course , but that he rather thought he was . Anyhow , if he was n't the 11.5 for Kingston , he said he was pretty confident he was the 9.32 for Virginia Water , or the 10 a.m. express for the Isle of Wight , or somewhere in that direction , and we should all know when we got there . We slipped half-a-crown into his hand , and begged him to be the 11.5 for Kingston .

Тогда наш носильщик сказал, что, по его мнению, это, должно быть, все на платформе высокого уровня; сказал, что ему кажется, что он знает поезд. Итак, мы пошли на верхнюю платформу, увидели машиниста и спросили его, едет ли он в Кингстон. Он сказал, что, конечно, не может сказать наверняка, но скорее думает, что да. В любом случае, если он не был 11.5 до Кингстона, он сказал, что вполне уверен, что он был 9.32 до Вирджиния-Уотер, или 10-часовым экспрессом до острова Уайт, или где-то в том направлении, и мы все должны знать, когда мы получил там. Мы сунули ему в руку полкроны и умоляли его быть 11,5 для Кингстона.
3 unread messages
" Nobody will ever know , on this line , " we said , " what you are , or where you 're going . You know the way , you slip off quietly and go to Kingston . "

«Никто никогда не узнает на этой линии, — сказали мы, — кто вы и куда направляетесь. Ты знаешь дорогу, ты тихонько ускользнешь и поедешь в Кингстон».
4 unread messages
" Well , I do n't know , gents , " replied the noble fellow , " but I suppose some train 's got to go to Kingston ; and I 'll do it . Gim me the half-crown . "

«Ну, я не знаю, джентльмены, — ответил благородный человек, — но я полагаю, что какой-нибудь поезд должен идти в Кингстон, и я это сделаю. Дай мне полкроны».
5 unread messages
Thus we got to Kingston by the London and South -- Western Railway .

Таким образом, мы добрались до Кингстона по Лондонской и Юго-Западной железной дороге.
6 unread messages
We learnt , afterwards , that the train we had come by was really the Exeter mail , and that they had spent hours at Waterloo , looking for it , and nobody knew what had become of it .

Впоследствии мы узнали, что поезд, на котором мы приехали, на самом деле был почтой Эксетера и что они провели несколько часов в Ватерлоо, разыскивая его, и никто не знал, что с ним сталось.
7 unread messages
Our boat was waiting for us at Kingston just below bridge , and to it we wended our way , and round it we stored our luggage , and into it we stepped .

Наша лодка ждала нас в Кингстоне, чуть ниже моста, и мы направились к ней, вокруг нее сложили свой багаж и вошли в нее.
8 unread messages
" Are you all right , sir ? " said the man .

— С вами все в порядке, сэр? - сказал мужчина.
9 unread messages
" Right it is , " we answered ; and with Harris at the sculls and I at the tiller-lines , and Montmorency , unhappy and deeply suspicious , in the prow , out we shot on to the waters which , for a fortnight , were to be our home .

«Правильно», - ответили мы; и с Харрисом на веслах, со мной на румпеле и Монморанси, несчастным и крайне подозрительным, на носу, мы двинулись к водам, которые на две недели должны были стать нашим домом.
10 unread messages
It was a glorious morning , late spring or early summer , as you care to take it , when the dainty sheen of grass and leaf is blushing to a deeper green ; and the year seems like a fair young maid , trembling with strange , wakening pulses on the brink of womanhood .

Это было великолепное утро, поздней весны или начала лета, как вам угодно, когда изящный блеск травы и листьев становится более глубоким и зеленым; и год кажется прекрасной молодой девушкой, дрожащей от странных пробуждающихся пульсов на пороге женственности.
11 unread messages
The quaint back streets of Kingston , where they came down to the water 's edge , looked quite picturesque in the flashing sunlight , the glinting river with its drifting barges , the wooded towpath , the trim-kept villas on the other side , Harris , in a red and orange blazer , grunting away at the sculls , the distant glimpses of the grey old palace of the Tudors , all made a sunny picture , so bright but calm , so full of life , and yet so peaceful , that , early in the day though it was , I felt myself being dreamily lulled off into a musing fit .

Причудливые улочки Кингстона, где они подходили к кромке воды, выглядели весьма живописно в ярком солнечном свете: сверкающая река с дрейфующими баржами, лесистая тропинка, ухоженные виллы на другом берегу, Харрис, в красно-оранжевый пиджак, хрюканье весла, далекие проблески серого старого дворца Тюдоров — все это составляло солнечную картину, такую ​​яркую, но спокойную, такую ​​полную жизни и в то же время такую ​​умиротворенную, что ранним утром хотя это и было так, я чувствовал, что меня мечтательно убаюкивает припадок задумчивости.
12 unread messages
I mused on Kingston , or " Kyningestun , " as it was once called in the days when Saxon " kinges " were crowned there . Great Caesar crossed the river there , and the Roman legions camped upon its sloping uplands . Caesar , like , in later years , Elizabeth , seems to have stopped everywhere : only he was more respectable than good Queen Bess ; he did n't put up at the public-houses .

Я размышлял о Кингстоне, или «Кинингестуне», как его когда-то называли в те дни, когда там короновались саксонские «короли». Великий Цезарь переправился здесь через реку, и римские легионы расположились лагерем на ее склонах. Цезарь, как и в последующие годы Елизавета, кажется, всюду останавливался: только он был почтеннее доброй королевы Бесс; он не останавливался в трактирах.
13 unread messages
She was nuts on public-houses , was England 's Virgin Queen . There 's scarcely a pub of any attractions within ten miles of London that she does not seem to have looked in at , or stopped at , or slept at , some time or other . I wonder now , supposing Harris , say , turned over a new leaf , and became a great and good man , and got to be Prime Minister , and died , if they would put up signs over the public-houses that he had patronised : " Harris had a glass of bitter in this house ; " " Harris had two of Scotch cold here in the summer of ' 88 ; " " Harris was chucked from here in December , 1886 . "

Она была помешана на трактирах, была английской королевой-девственницей. В радиусе десяти миль от Лондона едва ли найдется паб с какими-либо достопримечательностями, в который она, кажется, не заглядывала бы, не останавливалась или не ночевала в тот или иной момент. Теперь я задаюсь вопросом, предположим, что, скажем, Харрис начал новую жизнь, стал великим и хорошим человеком, стал премьер-министром и умер, если бы они повесили вывески над трактирами, которым он покровительствовал: " Харрис выпил в этом доме стаканчик биттера; «Летом 88-го Харрис выпил здесь две порции холодного виски»; «Харриса вышвырнули отсюда в декабре 1886 года».
14 unread messages
No , there would be too many of them ! It would be the houses that he had never entered that would become famous . " Only house in South London that Harris never had a drink in ! " The people would flock to it to see what could have been the matter with it .

Нет, их было бы слишком много! Знаменитыми станут дома, в которые он никогда не заходил. «Единственный дом в Южном Лондоне, в котором Харрис никогда не пил!» Люди стекались к нему, чтобы посмотреть, что с ним случилось.
15 unread messages
How poor weak-minded King Edwy must have hated Kyningestun ! The coronation feast had been too much for him . Maybe boar 's head stuffed with sugar-plums did not agree with him ( it would n't with me , I know ) , and he had had enough of sack and mead ; so he slipped from the noisy revel to steal a quiet moonlight hour with his beloved Elgiva .

Как бедный, слабоумный король Эдви, должно быть, ненавидел Кюнингестуна! Коронационный пир оказался для него слишком тяжелым испытанием. Может быть, кабанья голова, начиненная сахарными сливами, ему не понравилась (мне, я знаю), и мешка с медом ему хватило; поэтому он ускользнул от шумного пиршества, чтобы провести тихий лунный час со своей любимой Эльгивой.
16 unread messages
Perhaps , from the casement , standing hand-in-hand , they were watching the calm moonlight on the river , while from the distant halls the boisterous revelry floated in broken bursts of faint-heard din and tumult .

Быть может, из створки, стоя рука об руку, они наблюдали за спокойным лунным светом на реке, а из дальних залов шумное веселье доносилось прерывистыми всплесками едва слышного шума и суматохи.
17 unread messages
Then brutal Odo and St. Dunstan force their rude way into the quiet room , and hurl coarse insults at the sweet-faced Queen , and drag poor Edwy back to the loud clamour of the drunken brawl .

Затем жестокие Одо и Сент-Дунстан врываются в тихую комнату, бросают грубые оскорбления в адрес сладколицой королевы и тащат бедного Эдви обратно к громкому шуму пьяной драки.
18 unread messages
Years later , to the crash of battle-music , Saxon kings and Saxon revelry were buried side by side , and Kingston 's greatness passed away for a time , to rise once more when Hampton Court became the palace of the Tudors and the Stuarts , and the royal barges strained at their moorings on the river 's bank , and bright-cloaked gallants swaggered down the water-steps to cry : " What Ferry , ho ! Gadzooks , gramercy . "

Годы спустя, под грохот боевой музыки, саксонские короли и саксонские разгулы были похоронены бок о бок, и величие Кингстона на время угасло, чтобы возродиться вновь, когда Хэмптон-Корт стал дворцом Тюдоров и Стюартов, а королевские баржи стояли у причала на берегу реки, и галанты в ярких плащах с важным видом спускались по ступенькам и кричали: «Какой Ферри, хо! Гадзуки, Грамерси.
19 unread messages
Many of the old houses , round about , speak very plainly of those days when Kingston was a royal borough , and nobles and courtiers lived there , near their King , and the long road to the palace gates was gay all day with clanking steel and prancing palfreys , and rustling silks and velvets , and fair faces .

Многие из старых домов вокруг очень ясно говорят о тех днях, когда Кингстон был королевским городком, и дворяне и придворные жили там, рядом со своим королем, а длинная дорога к дворцовым воротам весь день была наполнена звоном стали и скачками. лошади, шелест шелка и бархата, красивые лица.
20 unread messages
The large and spacious houses , with their oriel , latticed windows , their huge fireplaces , and their gabled roofs , breathe of the days of hose and doublet , of pearl-embroidered stomachers , and complicated oaths . They were upraised in the days " when men knew how to build . " The hard red bricks have only grown more firmly set with time , and their oak stairs do not creak and grunt when you try to go down them quietly .

Большие и просторные дома с эркерами, решетчатыми окнами, огромными каминами и остроконечными крышами веют временами чулков и камзолов, расшитых жемчугом корсетов и сложных клятв. Они были подняты в те времена, «когда люди умели строить». Твердые красные кирпичи со временем стали только крепче, а их дубовые лестницы не скрипят и не хрюкают, когда по ним тихонько пытаешься спуститься.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому