Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" Ah , well , " we feel , " he did his best . "

«Ах, ну, — чувствуем мы, — он сделал все, что мог».
2 unread messages
For the man that prophesies us bad weather , on the contrary , we entertain only bitter and revengeful thoughts .

К человеку, который пророчит нам непогоду, мы, наоборот, питаем лишь горькие и мстительные мысли.
3 unread messages
" Going to clear up , d'ye think ? " we shout , cheerily , as we pass .

— Думаешь, проясним ситуацию? - весело кричим мы, проходя мимо.
4 unread messages
" Well , no , sir ; I 'm afraid it 's settled down for the day , " he replies , shaking his head .

«Ну нет-с, боюсь, на сегодня уже решено», — отвечает он, качая головой.
5 unread messages
" Stupid old fool ! " we mutter , " what 's he know about it ? " And , if his portent proves correct , we come back feeling still more angry against him , and with a vague notion that , somehow or other , he has had something to do with it .

«Глупый старый дурак!» мы бормочем: «Что он об этом знает?» И если его предзнаменование окажется верным, мы вернемся с еще большей злобой на него и со смутным представлением о том, что он так или иначе имеет к этому какое-то отношение.
6 unread messages
It was too bright and sunny on this especial morning for George 's blood-curdling readings about " Bar . falling , " " atmospheric disturbance , passing in an oblique line over Southern Europe , " and " pressure increasing , " to very much upset us : and so , finding that he could not make us wretched , and was only wasting his time , he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself , and went .

В это особенное утро было слишком ярко и солнечно для леденящих кровь чтений Джорджа о «Баре». падение», «атмосферное возмущение, проходящее по косой линии над Южной Европой» и «увеличение давления», что очень расстроило нас: и поэтому, обнаружив, что он не может сделать нас несчастными и только зря тратит свое время, он сигарету, которую я тщательно свернул себе, и пошел.
7 unread messages
Then Harris and I , having finished up the few things left on the table , carted out our luggage on to the doorstep , and waited for a cab .

Затем мы с Харрисом, доделав те немногие вещи, которые остались на столе, вынесли наш багаж на порог и стали ждать такси.
8 unread messages
There seemed a good deal of luggage , when we put it all together . There was the Gladstone and the small hand-bag , and the two hampers , and a large roll of rugs , and some four or five overcoats and macintoshes , and a few umbrellas , and then there was a melon by itself in a bag , because it was too bulky to go in anywhere , and a couple of pounds of grapes in another bag , and a Japanese paper umbrella , and a frying pan , which , being too long to pack , we had wrapped round with brown paper .

Когда мы сложили весь багаж, оказалось, что у него много багажа. Там был «Гладстон», и маленькая сумочка, и две корзины, и большой рулон ковров, и четыре-пять пальто и макинтошей, и несколько зонтиков, а еще в сумке была еще одна дыня, потому что он был слишком громоздким, чтобы куда-либо его можно было положить, и пара фунтов винограда в другом мешке, и японский бумажный зонтик, и сковорода, которую, поскольку она была слишком длинной для упаковки, мы обернули коричневой бумагой.
9 unread messages
It did look a lot , and Harris and I began to feel rather ashamed of it , though why we should be , I ca n't see . No cab came by , but the street boys did , and got interested in the show , apparently , and stopped .

Выглядело это действительно много, и нам с Харрисом стало немного стыдно за это, хотя почему мы должны стыдиться этого, я не понимаю. Такси не приехало, но уличные мальчишки приехали, видимо, заинтересовались представлением и остановились.
10 unread messages
Biggs 's boy was the first to come round . Biggs is our greengrocer , and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced . If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood , we know that it is Biggs 's latest . I was told that , at the time of the Great Coram Street murder , it was promptly concluded by our street that Biggs 's boy ( for that period ) was at the bottom of it , and had he not been able , in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19 , when he called there for orders the morning after the crime ( assisted by No. 21 , who happened to be on the step at the time ) , to prove a complete alibi , it would have gone hard with him . I did n't know Biggs 's boy at that time , but , from what I have seen of them since , I should not have attached much importance to that alibi myself .

Мальчик Биггса пришел в себя первым. Биггс — наш зеленщик, и его главный талант заключается в том, чтобы заручиться услугами самых брошенных и беспринципных мальчиков на побегушках, которых когда-либо производила цивилизация. Если в нашем районе возникает что-то более злодейское, чем обычно, в мужской линии, мы знаем, что это последняя версия Биггса. Мне сказали, что во время убийства на Грейт-Корам-стрит на нашей улице сразу же пришли к выводу, что сын Биггса (на тот период) находился в самом низу, и если бы он не смог, в ответ на жестокий крест - допрос, которому его подверг № 19, когда он зашел туда за приказом на следующее утро после преступления (при содействии № 21, который случайно находился в это время на ступеньке), чтобы доказать полное алиби, это было бы с ним пришлось тяжело. В то время я еще не был знаком с сыном Биггса, но, судя по тому, что я видел о них впоследствии, я сам не должен был придавать большого значения этому алиби.
11 unread messages
Biggs 's boy , as I have said , came round the corner . He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision , but , on catching sight of Harris and me , and Montmorency , and the things , he eased up and stared . Harris and I frowned at him . This might have wounded a more sensitive nature , but Biggs 's boys are not , as a rule , touchy . He came to a dead stop , a yard from our step , and , leaning up against the railings , and selecting a straw to chew , fixed us with his eye . He evidently meant to see this thing out .

Как я уже сказал, сын Биггса появился из-за угла. Он, очевидно, очень торопился, когда впервые увидел это видение, но, увидев Харриса, меня, Монморанси и все остальное, он успокоился и всмотрелся. Мы с Харрисом нахмурились. Более чувствительную натуру это могло бы задеть, но мальчики Биггса, как правило, не обидчивы. Он остановился в ярде от наших шагов и, прислонившись к перилам и выбрав соломинку, чтобы жевать, устремил на нас взгляд. Он, очевидно, хотел довести это дело до конца.
12 unread messages
In another moment , the grocer 's boy passed on the opposite side of the street . Biggs 's boy hailed him :

Через мгновение мальчик бакалейщика прошел по противоположной стороне улицы. Мальчик Биггса окликнул его:
13 unread messages
" Hi ! ground floor o ' 42 's a-moving . "

"Привет! Первый этаж 42-го дома переезжает».
14 unread messages
The grocer 's boy came across , and took up a position on the other side of the step . Then the young gentleman from the boot-shop stopped , and joined Biggs 's boy ; while the empty-can superintendent from " The Blue Posts " took up an independent position on the curb .

Мальчик бакалейщика подошел и занял позицию по другую сторону ступеньки. Затем молодой джентльмен из обувной лавки остановился и присоединился к мальчику Биггса; а смотритель пустых банок из «Голубых постов» занял независимую позицию на обочине.
15 unread messages
" They ai n't a-going to starve , are they ? " said the gentleman from the boot-shop .

«Они же не собираются голодать, не так ли?» - сказал господин из обувной лавки.
16 unread messages
" Ah ! you 'd want to take a thing or two with you , " retorted " The Blue Posts , " " if you was a-going to cross the Atlantic in a small boat . "

«Ах! «Вы бы хотели взять с собой кое-что, — возразила «Блю Постс», — если бы собирались пересечь Атлантику на маленькой лодке».
17 unread messages
" They ai n't a-going to cross the Atlantic , " struck in Biggs 's boy ; " they 're a-going to find Stanley . "

«Они не собираются пересекать Атлантику», — сказал мальчик Биггса; «Они собираются найти Стэнли».
18 unread messages
By this time , quite a small crowd had collected , and people were asking each other what was the matter . One party ( the young and giddy portion of the crowd ) held that it was a wedding , and pointed out Harris as the bridegroom ; while the elder and more thoughtful among the populace inclined to the idea that it was a funeral , and that I was probably the corpse 's brother .

К этому времени собралась совсем небольшая толпа, и люди спрашивали друг друга, в чем дело. Одна группа (молодая и легкомысленная часть толпы) заявила, что это свадьба, и указала на Харриса как на жениха; тогда как старшие и более вдумчивые из населения склонялись к мысли, что это были похороны и что я, вероятно, был братом трупа.
19 unread messages
At last , an empty cab turned up ( it is a street where , as a rule , and when they are not wanted , empty cabs pass at the rate of three a minute , and hang about , and get in your way ) , and packing ourselves and our belongings into it , and shooting out a couple of Montmorency 's friends , who had evidently sworn never to forsake him , we drove away amidst the cheers of the crowd , Biggs 's boy shying a carrot after us for luck .

Наконец появился пустой кэб (это улица, где, как правило, и когда они нежелательны, пустые кэбы проезжают со скоростью три в минуту, торчат и мешаются) и собрали вещи. закинув туда себя и свои вещи, расстреляв пару друзей Монморанси, которые, очевидно, поклялись никогда не оставлять его, мы уехали под крики толпы, а сын Биггса на удачу гонял за нами морковку.
20 unread messages
We got to Waterloo at eleven , and asked where the eleven-five started from . Of course nobody knew ; nobody at Waterloo ever does know where a train is going to start from , or where a train when it does start is going to , or anything about it . The porter who took our things thought it would go from number two platform , while another porter , with whom he discussed the question , had heard a rumour that it would go from number one . The station-master , on the other hand , was convinced it would start from the local .

Мы прибыли в Ватерлоо в одиннадцать и спросили, откуда начинается поезд одиннадцать пять. Конечно, никто не знал; никто в Ватерлоо никогда не знает, откуда отправится поезд, или куда он отправится, или что-нибудь еще об этом. Носильщик, принимавший наши вещи, думал, что они пойдут со второй платформы, а другой носильщик, с которым он обсуждал этот вопрос, дошел до слуха, что они пойдут с платформы номер один. Начальник станции, напротив, был убежден, что все начнется с местного.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому