Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Speaking of oak staircases reminds me that there is a magnificent carved oak staircase in one of the houses in Kingston . It is a shop now , in the market-place , but it was evidently once the mansion of some great personage . A friend of mine , who lives at Kingston , went in there to buy a hat one day , and , in a thoughtless moment , put his hand in his pocket and paid for it then and there .

Говоря о дубовых лестницах, я вспоминаю великолепную резную дубовую лестницу в одном из домов Кингстона. Сейчас это магазин на рыночной площади, но когда-то это, очевидно, был особняк какой-то знатной особы. Мой друг, живущий в Кингстоне, однажды зашел туда купить шляпу, в мгновение ока сунул руку в карман и тут же заплатил за нее.
2 unread messages
The shopman ( he knows my friend ) was naturally a little staggered at first ; but , quickly recovering himself , and feeling that something ought to be done to encourage this sort of thing , asked our hero if he would like to see some fine old carved oak . My friend said he would , and the shopman , thereupon , took him through the shop , and up the staircase of the house . The balusters were a superb piece of workmanship , and the wall all the way up was oak-panelled , with carving that would have done credit to a palace .

Продавец (он знает моего друга), естественно, сначала немного растерялся; но, быстро опомнившись и почувствовав, что надо что-то сделать, чтобы поощрить подобные вещи, спросил нашего героя, не хочет ли он посмотреть какой-нибудь красивый старый резной дуб. Мой друг сказал, что сделает это, и продавец провел его через магазин и вверх по лестнице дома. Балясины были великолепной работы, а стена до самого верха была обшита дубовыми панелями с резьбой, которая сделала бы честь дворцу.
3 unread messages
From the stairs , they went into the drawing-room , which was a large , bright room , decorated with a somewhat startling though cheerful paper of a blue ground . There was nothing , however , remarkable about the apartment , and my friend wondered why he had been brought there . The proprietor went up to the paper , and tapped it . It gave forth a wooden sound .

С лестницы они прошли в гостиную, большую светлую комнату, украшенную несколько поразительной, хотя и веселой бумагой синего цвета. Однако в квартире не было ничего примечательного, и мой друг недоумевал, зачем его сюда привезли. Владелец подошел к бумаге и постучал по ней. Он издал деревянный звук.
4 unread messages
" Oak , " he explained . " All carved oak , right up to the ceiling , just the same as you saw on the staircase . "

«Дуб», — объяснил он. «Все резное дубовое, до самого потолка, точно такое же, как вы видели на лестнице».
5 unread messages
" But , great Caesar ! man , " expostulated my friend ; " you do n't mean to say you have covered over carved oak with blue wall-paper ? "

«Но, великий Цезарь! чувак, - упрекнул мой друг, - ты не хочешь сказать, что покрыл резной дуб синими обоями?
6 unread messages
" Yes , " was the reply : " it was expensive work . Had to match-board it all over first , of course . But the room looks cheerful now . It was awful gloomy before . "

«Да, — был ответ, — это была дорогая работа. Конечно, сначала пришлось все это совместить. Но теперь комната выглядит веселой. Раньше было ужасно мрачно».
7 unread messages
I ca n't say I altogether blame the man ( which is doubtless a great relief to his mind ) . From his point of view , which would be that of the average householder , desiring to take life as lightly as possible , and not that of the old-curiosity-shop maniac , there is reason on his side . Carved oak is very pleasant to look at , and to have a little of , but it is no doubt somewhat depressing to live in , for those whose fancy does not lie that way . It would be like living in a church .

Не могу сказать, что полностью виню этого человека (что, несомненно, приносит ему большое облегчение). С его точки зрения, которая была бы точкой зрения среднего домовладельца, желающего относиться к жизни как можно легче, а не точки зрения маньяка из старых антикварных лавок, разум на его стороне. На резной дуб очень приятно смотреть и иметь немного его, но жить в нем, без сомнения, несколько удручающе для тех, чья фантазия не лежит в этом направлении. Это было бы похоже на жизнь в церкви.
8 unread messages
No , what was sad in his case was that he , who did n't care for carved oak , should have his drawing-room panelled with it , while people who do care for it have to pay enormous prices to get it . It seems to be the rule of this world . Each person has what he does n't want , and other people have what he does want .

Нет, печально было в его случае то, что он, не любящий резной дуб, должен был обшить им свою гостиную, а людям, которые его любят, приходится платить огромные цены, чтобы получить его. Кажется, это правило этого мира. У каждого человека есть то, чего он не хочет, а у других есть то, чего он хочет.
9 unread messages
Married men have wives , and do n't seem to want them ; and young single fellows cry out that they ca n't get them . Poor people who can hardly keep themselves have eight hearty children . Rich old couples , with no one to leave their money to , die childless .

У женатых мужчин есть жены, и они, похоже, им не нужны; и молодые одинокие парни кричат, что не могут их получить. Бедные люди, которые едва могут себя содержать, имеют восемь крепких детей. Богатые пожилые пары, которым некому оставить свои деньги, умирают бездетными.
10 unread messages
Then there are girls with lovers . The girls that have lovers never want them . They say they would rather be without them , that they bother them , and why do n't they go and make love to Miss Smith and Miss Brown , who are plain and elderly , and have n't got any lovers ? They themselves do n't want lovers . They never mean to marry .

А есть девушки с любовниками. Девушки, у которых есть любовники, никогда не хотят их. Они говорят, что предпочли бы быть без них, что они их беспокоят, и почему бы им не пойти и не заняться любовью с мисс Смит и мисс Браун, которые некрасивы и пожилы, и у которых нет любовников? Они сами не хотят любовников. Они никогда не собираются жениться.
11 unread messages
It does not do to dwell on these things ; it makes one so sad .

Не следует зацикливаться на этих вещах; это делает так грустно.
12 unread messages
There was a boy at our school , we used to call him Sandford and Merton . His real name was Stivvings . He was the most extraordinary lad I ever came across . I believe he really liked study . He used to get into awful rows for sitting up in bed and reading Greek ; and as for French irregular verbs there was simply no keeping him away from them . He was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school ; and he yearned to win prizes , and grow up and be a clever man , and had all those sorts of weak-minded ideas . I never knew such a strange creature , yet harmless , mind you , as the babe unborn .

В нашей школе был мальчик, мы звали его Сэндфорд и Мертон. Его настоящее имя было Стиввингс. Он был самым необыкновенным парнем, которого я когда-либо встречал. Я думаю, ему очень нравилось учиться. Он ужасно ссорился из-за того, что сидел в постели и читал по-гречески; а что касается французских неправильных глаголов, то от них его просто невозможно было отгородить. Он был полон странных и неестественных представлений о том, что он должен сделать честь своим родителям и честь школы; и он жаждал выиграть призы, вырасти и стать умным человеком, и у него были всевозможные слабоумные идеи. Я никогда не знал такого странного существа, но, заметьте, безобидного, как нерожденный ребенок.
13 unread messages
Well , that boy used to get ill about twice a week , so that he could n't go to school . There never was such a boy to get ill as that Sandford and Merton . If there was any known disease going within ten miles of him , he had it , and had it badly . He would take bronchitis in the dog-days , and have hay-fever at Christmas . After a six weeks ' period of drought , he would be stricken down with rheumatic fever ; and he would go out in a November fog and come home with a sunstroke .

Ну, этот мальчик болел примерно два раза в неделю, так что не мог ходить в школу. Никогда не было такого мальчика, который мог бы заболеть, как Сэндфорд и Мертон. Если и существовала какая-нибудь известная болезнь в радиусе десяти миль от него, то она была у него, и тяжело. В собачьи дни он болел бронхитом, а на Рождество у него болела сенная лихорадка. После шестинедельного периода засухи его сразит ревматическая лихорадка; и он выходил в ноябрьский туман и возвращался домой с солнечным ударом.
14 unread messages
They put him under laughing-gas one year , poor lad , and drew all his teeth , and gave him a false set , because he suffered so terribly with toothache ; and then it turned to neuralgia and ear-ache . He was never without a cold , except once for nine weeks while he had scarlet fever ; and he always had chilblains . During the great cholera scare of 1871 , our neighbourhood was singularly free from it . There was only one reputed case in the whole parish : that case was young Stivvings .

Бедного мальчика, однажды его поместили под веселящий газ, вырвали ему все зубы и поставили ему вставные зубы, потому что он так ужасно страдал от зубной боли; а затем это переросло в невралгию и боль в ушах. Он никогда не был без простуды, кроме одного раза за девять недель, когда у него была скарлатина; и у него всегда было обморожение. Во время великой паники по холере в 1871 году наш район был на редкость свободен от этой болезни. Во всем приходе был только один известный случай: это был молодой Стиввингс.
15 unread messages
He had to stop in bed when he was ill , and eat chicken and custards and hot-house grapes ; and he would lie there and sob , because they would n't let him do Latin exercises , and took his German grammar away from him .

Когда он болел, ему приходилось лежать в постели и есть курицу, заварной крем и тепличный виноград; а он лежал и рыдал, потому что ему не давали делать упражнения по латыни и отбирали у него немецкую грамматику.
16 unread messages
And we other boys , who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day , and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us , could n't catch so much as a stiff neck . We fooled about in draughts , and it did us good , and freshened us up ; and we took things to make us sick , and they made us fat , and gave us an appetite . Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began . Then , on the breaking-up day , we caught colds , and whooping cough , and all kinds of disorders , which lasted till the term recommenced ; when , in spite of everything we could manoeuvre to the contrary , we would get suddenly well again , and be better than ever .

А мы, мальчики, которые пожертвовали бы десятью семестрами школьной жизни ради того, чтобы хотя бы один день заболеть, и у которых не было никакого желания давать нашим родителям какой-либо повод для того, чтобы они зазнавались о нас, не могли этого понять. почти как затекшая шея. Мы баловались на сквозняках, и это пошло нам на пользу и освежило; и мы принимали вещи, от которых нам было плохо, и они делали нас толстыми и давали нам аппетит. Казалось, ничто из того, о чем мы могли подумать, не причиняло нам вреда, пока не начались каникулы. Потом, в день расставания, мы подхватили и простуду, и коклюш, и всякие расстройства, которые продолжались до возобновления срока; когда, несмотря на все, что мы могли предпринять в противоположном направлении, мы вдруг снова выздоровели и стали лучше, чем когда-либо.
17 unread messages
Such is life ; and we are but as grass that is cut down , and put into the oven and baked .

Такова жизнь; а мы — лишь трава, которую срезают, кладут в печь и запекают.
18 unread messages
To go back to the carved-oak question , they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful , our great-great-grandfathers . Why , all our art treasures of today are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago . I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates , beer-mugs , and candle-snuffers that we prize so now , or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes . The " old blue " that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago ; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over , and pretend they understand , were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried .

Возвращаясь к вопросу о резном дубе, наши прапрадеды, должно быть, имели очень справедливые представления о художественном и прекрасном. Да ведь все наши сегодняшние художественные сокровища — это всего лишь раскопанные банальности трех-четырехсотлетней давности. Интересно, есть ли настоящая внутренняя красота в старых суповых тарелках, пивных кружках и гасителях свечей, которые мы так ценим сейчас, или только ореол старости, сияющий вокруг них, придает им очарование в наших глазах. «Старый синий цвет», который мы вешаем на стены в качестве украшений, несколько столетий назад был обычной повседневной домашней утварью; а розовые пастухи и желтые пастушки, которых мы сейчас раздаем всем нашим друзьям, чтобы они восхищались ими и притворялись, что понимают, были бесценными украшениями на каминной полке, которые мать восемнадцатого века дала бы пососать ребенку, когда он плачет.
19 unread messages
Will it be the same in the future ? Will the prized treasures of today always be the cheap trifles of the day before ? Will rows of our willow-pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd ?

Будет ли то же самое в будущем? Всегда ли ценные сокровища сегодняшнего дня будут дешевыми безделушками вчерашнего дня? Будут ли ряды наших обеденных тарелок с ивовым узором располагаться над каминами великих людей 2000-х и с лишним лет?
20 unread messages
Will the white cups with the gold rim and the beautiful gold flower inside ( species unknown ) , that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit , be carefully mended , and stood upon a bracket , and dusted only by the lady of the house ?

Будут ли только дама из дом?

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому