Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" Oh , you ’ re such a brilliant wit , " Mrs . McArdle said . " Why do you try ? "

«О, вы такой блестящий ум», сказала миссис МакАрдл. «Почему ты пытаешься?»
2 unread messages
Teddy took in most of his head . " They float very nicely , " he said without turning around . " That ’ s interesting . "

Тедди завладел большей частью его головы. «Они очень хорошо плавают», — сказал он, не оборачиваясь. "Это интересно. "
3 unread messages
" Teddy . For the last time . I ’ m going to count three , and then I ’ m - "

— Тедди. В последний раз. Я сосчитаю до трёх, а потом…
4 unread messages
" I don ’ t mean it ’ s interesting that they float , " Teddy said . " It ’ s interesting that I know about them being there . If I hadn ’ t seen them , then I wouldn ’ t know they were there , and if I didn ’ t know they were there , I wouldn ’ t be able to say that they even exist . That ’ s a very nice , perfect example of the way — "

«Я не имею в виду, что то, что они плавают, интересно», — сказал Тедди. «Интересно, что я знаю об их существовании. Если бы я их не видел, то я бы не знал, что они там есть, а если бы я не знал, что они там есть, я бы не смог сказать, что они там есть». даже существуют. Это очень хороший, прекрасный пример того, как...
5 unread messages
" Teddy , " Mrs . McArdle interrupted , without visibly stirring under her top sheet . " Go find Booper for me . Where is she ? I don ’ t want her lolling around in that sun again today , with that bum . "

— Тедди, — перебила миссис МакАрдл, не заметно шевелясь под верхней простыней. «Иди и найди мне Бупера. Где она? Я не хочу, чтобы она сегодня снова валялась на солнце с этим задницей».
6 unread messages
" She ’ s adequately covered . I made her wear her dungarees , " Teddy said . " Some of them are starting to sink now .

«Она достаточно прикрыта. Я заставил ее надеть комбинезон», — сказал Тедди. «Некоторые из них сейчас начинают тонуть.
7 unread messages
In a few minutes , the only place they ’ ll still be floating will be inside my mind . That ’ s quite interesting , because if you look at it a certain way , that ’ s where they started floating in the first place . If I ’ d never been standing here at all , or if somebody ’ d come along and sort of chopped my head off right while I was — "

Через несколько минут единственное место, где они все еще будут плавать, — это мой разум. Это довольно интересно, потому что, если посмотреть на это с определенной точки зрения, именно здесь они и начали плавать. Если бы я вообще никогда здесь не стоял или если бы кто-нибудь подошел и отрубил мне голову прямо в то время, пока я был…
8 unread messages
" Where is she now ? " Mrs . McArdle asked . " Look at Mother a minute , Teddy . "

"Где она сейчас?" — спросила миссис МакАрдл. «Посмотри на маму на минутку, Тедди».
9 unread messages
Teddy turned and looked at his mother . " What ? " he said .

Тедди повернулся и посмотрел на свою мать. "Что?" он сказал.
10 unread messages
" Where ’ s Booper now ? I don ’ t want her meandering all around the deck chairs again , bothering people . If that awful man — "

«Где сейчас Бупер? Я не хочу, чтобы она снова бродила по шезлонгам и беспокоила людей. Если этот ужасный человек…»
11 unread messages
" She ’ s all right . I gave her the camera . "

«С ней все в порядке. Я дал ей камеру».
12 unread messages
Mr . McArdle lurched up on one arm . " You gave her the cameral " he said . " What the hell ’ s the idea ? My goddam Leica ! I ’ m not going to have a six - year - old child gallivanting all over — "

Мистер Макардл покачнулся на одной руке. «Вы дали ей фотоаппарат», - сказал он. «Какого черта это за идея? Моя чертова Лейка! Я не позволю шестилетнему ребенку слоняться повсюду…»
13 unread messages
" I showed her how to hold it so she won ’ t drop it , " Teddy said . " And I took the film out , naturally . "

«Я показал ей, как держать его, чтобы она не уронила», — сказал Тедди. «И я, естественно, вынул пленку».
14 unread messages
" I want that camera , Teddy . You hear me ? I want you to get down off that bag this minute , and I want that camera back in this room in five minutes — or there ’ s going to be one little genius among the missing . Is that clear ? "

«Мне нужна эта камера, Тедди. Ты меня слышишь? Я хочу, чтобы ты немедленно слез с этой сумки, и я хочу, чтобы эта камера вернулась в эту комнату через пять минут — иначе среди пропавших окажется один маленький гений. это ясно?"
15 unread messages
Teddy turned his feet around on the Gladstone , and stepped down . He bent over and tied the lace of his left sneaker while his father , still raised up on one elbow , watched him like a monitor .

Тедди развернулся на «Гладстоне» и сошел вниз. Он наклонился и завязал шнурок левого кроссовка, а отец, все еще приподнятый на локте, наблюдал за ним, как монитор.
16 unread messages
" Tell Booper I want her , " Mrs . McArdle said . " And give Mother a kiss . "

«Скажи Буперу, что она мне нужна», — сказала миссис МакАрдл. «И поцелуй маму».
17 unread messages
Finished tying his sneaker lace , Teddy perfunctorily gave his mother a kiss on the cheek .

Закончив завязывать шнурок кроссовок, Тедди небрежно поцеловал мать в щеку.
18 unread messages
She in turn brought her left arm out from under the sheet , as if bent on encircling Teddy ’ s waist with it , but by the time she had got it out from under , Teddy had moved on . He had come around the other side and entered the space between the two beds . He stooped , and stood up with his father ’ s pillow under his left arm and the glass ashtray that belonged on the night table in his right hand . Switching the ashtray over to his left hand , he went up to the night table and , with the edge of his right hand , swept his father ’ s cigarette stubs and ashes into the ashtray . Then , before putting the ashtray back where it belonged , he used the under side of his forearm to wipe off the filmy wake of ashes from the glass top of the table . He wiped off his forearm on his seersucker shorts . Then he placed the ashtray on the glass top , with a world of care , as if he believed an ashtray should be dead - centered on the surface of a night table or not placed at all . At that point , his father , who had been watching him , abruptly gave up watching him . " Don ’ t you want your pillow ? " Teddy asked him .

Она, в свою очередь, вынула левую руку из-под простыни, как будто намереваясь обхватить ею талию Тедди, но к тому времени, как она вытащила ее из-под простыни, Тедди уже двинулся дальше. Он обошел другую сторону и вошел в пространство между двумя кроватями. Он нагнулся и встал с отцовской подушкой под левой мышкой и стеклянной пепельницей, стоявшей на ночном столике, в правой руке. Переложив пепельницу в левую руку, он подошел к тумбочке и ребром правой руки смахнул в пепельницу окурки и пепел отца. Затем, прежде чем поставить пепельницу на место, он нижней стороной предплечья вытер тонкий след пепла со стеклянной поверхности стола. Он вытер предплечье о шорты из хлопчатобумажной ткани. Затем он поставил пепельницу на стеклянную поверхность с такой осторожностью, как будто считал, что пепельницу следует располагать точно по центру поверхности ночного столика или вообще не ставить. В этот момент его отец, наблюдавший за ним, внезапно перестал наблюдать за ним. — Тебе не нужна подушка? – спросил его Тедди.
19 unread messages
" I want that camera , young man . "

«Мне нужна эта камера, молодой человек».
20 unread messages
" You can ’ t be very comfortable in that position . It isn ’ t possible , " Teddy said . " I ’ ll leave it right here . " He placed the pillow on the foot of the bed , clear of his father ’ s feet . He started out of the cabin .

«В такой позе невозможно чувствовать себя комфортно. Это невозможно», — сказал Тедди. «Я оставлю это прямо здесь». Он положил подушку в изножье кровати, подальше от ног отца. Он вышел из каюты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому