Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Better get your rifles , you fellows , " Wolf Larsen called to our hunters ; and the five men lined the lee rail , guns in hand , and waited .

"Лучше возьмите свои винтовки, ребята", - крикнул Вольф Ларсен нашим охотникам; и пятеро мужчин выстроились вдоль подветренной стороны с оружием в руках и ждали.
2 unread messages
The Macedonia was now but a mile away , the black smoke pouring from her funnel at a right angle , so madly she raced , pounding through the sea at a seventeen-knot gait -- " ' Sky-hooting through the brine , " as Wolf Larsen quoted while gazing at her . We were not making more than nine knots , but the fog-bank was very near .

"Македония" была теперь всего в миле отсюда, черный дым валил из ее трубы под прямым углом, так безумно, что она мчалась, мчась по морю со скоростью семнадцать узлов..." "Небо гудит сквозь рассол", - процитировал Вольф Ларсен, глядя на нее. Мы делали не более девяти узлов, но полоса тумана была очень близко.
3 unread messages
A puff of smoke broke from the Macedonia 's deck , we heard a heavy report , and a round hole took form in the stretched canvas of our mainsail . They were shooting at us with one of the small cannon which rumour had said they carried on board . Our men , clustering amidships , waved their hats and raised a derisive cheer .

С палубы "Македонии" вырвался клуб дыма, мы услышали тяжелый грохот, и в натянутом полотне нашего грота образовалась круглая дыра. Они стреляли в нас из одной из маленьких пушек, которые, по слухам, были у них на борту. Наши люди, столпившиеся в середине корабля, махали шляпами и издевательски приветствовали нас.
4 unread messages
Again there was a puff of smoke and a loud report , this time the cannon-ball striking not more than twenty feet astern and glancing twice from sea to sea to windward ere it sank .

Снова раздался клуб дыма и громкий выстрел, на этот раз пушечное ядро ударилось не более чем в двадцати футах за кормой и дважды скользнуло от моря к морю с наветренной стороны, прежде чем затонуло.
5 unread messages
But there was no rifle-firing for the reason that all their hunters were out in the boats or our prisoners . When the two vessels were half-a-mile apart , a third shot made another hole in our mainsail . Then we entered the fog . It was about us , veiling and hiding us in its dense wet gauze .

Но стрельбы из винтовок не было по той причине, что все их охотники были на лодках или в наших пленниках. Когда два судна были на расстоянии полумили друг от друга, третий выстрел проделал еще одну дыру в нашем гроте. Затем мы вошли в туман. Он был вокруг нас, окутывая и пряча нас в своей плотной влажной пелене.
6 unread messages
The sudden transition was startling . The moment before we had been leaping through the sunshine , the clear sky above us , the sea breaking and rolling wide to the horizon , and a ship , vomiting smoke and fire and iron missiles , rushing madly upon us . And at once , as in an instant 's leap , the sun was blotted out , there was no sky , even our mastheads were lost to view , and our horizon was such as tear-blinded eyes may see . The grey mist drove by us like a rain . Every woollen filament of our garments , every hair of our heads and faces , was jewelled with a crystal globule . The shrouds were wet with moisture ; it dripped from our rigging overhead ; and on the underside of our booms drops of water took shape in long swaying lines , which were detached and flung to the deck in mimic showers at each surge of the schooner . I was aware of a pent , stifled feeling . As the sounds of the ship thrusting herself through the waves were hurled back upon us by the fog , so were one 's thoughts . The mind recoiled from contemplation of a world beyond this wet veil which wrapped us around .

Внезапный переход был поразительным. За мгновение до этого мы прыгали сквозь солнечный свет, чистое небо над нами, море разбивалось и раскатывалось до горизонта, и корабль, извергающий дым, огонь и железные снаряды, бешено мчался на нас. И сразу же, как в мгновенный прыжок, солнце скрылось, неба не было, даже верхушки наших мачт исчезли из виду, и наш горизонт был таким, каким могут видеть ослепленные слезами глаза. Серый туман пронесся мимо нас, как дождь. Каждая шерстяная нить нашей одежды, каждый волосок на наших головах и лицах был украшен хрустальным шариком. Ванты были влажными от влаги; она капала с нашего такелажа над головой, а на нижней стороне наших гиков капли воды формировались в длинные колышущиеся линии, которые отсоединялись и бросались на палубу имитирующими ливни при каждом всплеске шхуны. Я ощущал сдерживаемое, подавленное чувство. Как звуки корабля, пробивающегося сквозь волны, были отброшены на нас туманом, так и мысли человека. Разум отшатнулся от созерцания мира за этой влажной завесой, которая окутывала нас.
7 unread messages
This was the world , the universe itself , its bounds so near one felt impelled to reach out both arms and push them back . It was impossible , that the rest could be beyond these walls of grey . The rest was a dream , no more than the memory of a dream .

Это был мир, сама вселенная, ее границы были так близки, что хотелось протянуть обе руки и оттолкнуть их. Было невозможно, чтобы все остальное могло находиться за этими серыми стенами. Остальное было сном, не более чем воспоминанием о сне.
8 unread messages
It was weird , strangely weird . I looked at Maud Brewster and knew that she was similarly affected . Then I looked at Wolf Larsen , but there was nothing subjective about his state of consciousness . His whole concern was with the immediate , objective present . He still held the wheel , and I felt that he was timing Time , reckoning the passage of the minutes with each forward lunge and leeward roll of the Ghost .

Это было странно, странно странно. Я посмотрел на Мод Брюстер и понял, что на нее это подействовало точно так же. Затем я посмотрел на Вольфа Ларсена, но в его состоянии сознания не было ничего субъективного. Все его внимание было сосредоточено на непосредственном, объективном настоящем. Он все еще держал штурвал, и я чувствовал, что он отсчитывает Время, отсчитывая минуты с каждым рывком вперед и наклоном "Призрака" с подветренной стороны.
9 unread messages
" Go for ' ard and hard alee without any noise , " he said to me in a low voice . " Clew up the topsails first . Set men at all the sheets . Let there be no rattling of blocks , no sound of voices . No noise , understand , no noise . "

"Иди вперед и напрягайся без всякого шума", - сказал он мне тихим голосом. "Сначала убери верхние паруса. Расставьте людей у всех простыней. Пусть не будет ни грохота блоков, ни звука голосов. Никакого шума, поймите, никакого шума".
10 unread messages
When all was ready , the word " hard-a-lee " was passed forward to me from man to man ; and the Ghost heeled about on the port tack with practically no noise at all . And what little there was -- the slapping of a few reef-points and the creaking of a sheave in a block or two -- was ghostly under the hollow echoing pall in which we were swathed .

Когда все было готово, слово "крепкий орешек" было передано мне от человека к человеку; и Призрак развернулся на левом галсе практически без шума. И то немногое, что там было — шлепанье нескольких рифовых выступов и скрип шкива в одном или двух кварталах, — было призрачным под гулким эхом, в котором мы были окутаны.
11 unread messages
We had scarcely filled away , it seemed , when the fog thinned abruptly and we were again in the sunshine , the wide-stretching sea breaking before us to the sky-line . But the ocean was bare . No wrathful Macedonia broke its surface nor blackened the sky with her smoke .

Казалось, мы едва успели наполниться, когда туман резко рассеялся, и мы снова оказались на солнце, широко раскинувшееся море простиралось перед нами до линии неба. Но океан был пуст. Никакая гневная Македония не прорвалась на ее поверхность и не почернела от ее дыма.
12 unread messages
Wolf Larsen at once squared away and ran down along the rim of the fog-bank .

Вольф Ларсен сразу же развернулся и побежал вниз по краю туманной гряды.
13 unread messages
His trick was obvious . He had entered the fog to windward of the steamer , and while the steamer had blindly driven on into the fog in the chance of catching him , he had come about and out of his shelter and was now running down to re-enter to leeward . Successful in this , the old simile of the needle in the haystack would be mild indeed compared with his brother 's chance of finding him . He did not run long . Jibing the fore -- and main-sails and setting the topsails again , we headed back into the bank . As we entered I could have sworn I saw a vague bulk emerging to windward . I looked quickly at Wolf Larsen . Already we were ourselves buried in the fog , but he nodded his head . He , too , had seen it -- the Macedonia , guessing his manoeuvre and failing by a moment in anticipating it . There was no doubt that we had escaped unseen .

Его уловка была очевидна. Он вошел в туман с наветренной стороны от парохода, и в то время как пароход слепо двигался в тумане в надежде поймать его, он вышел из своего укрытия и теперь бежал вниз, чтобы вернуться с подветренной стороны. Преуспев в этом, старое сравнение с иголкой в стоге сена было бы действительно слабым по сравнению с шансами его брата найти его. Он бежал недолго. Подняв передние и главные паруса и снова установив верхние, мы направились обратно к берегу. Когда мы вошли, я мог бы поклясться, что увидел смутную громаду, появляющуюся с наветренной стороны. Я быстро взглянул на Вольфа Ларсена. Мы уже сами были погружены в туман, но он кивнул головой. Он тоже видел это — Македонию, угадавшую его маневр и на мгновение не сумевшую его предугадать. Не было никаких сомнений в том, что мы сбежали незамеченными.
14 unread messages
" He ca n't keep this up , " Wolf Larsen said . " He 'll have to go back for the rest of his boats . Send a man to the wheel , Mr. Van Weyden , keep this course for the present , and you might as well set the watches , for we wo n't do any lingering to-night . "

"Он не может продолжать в том же духе", - сказал Вольф Ларсен. "Ему придется вернуться за остальными своими лодками. Пошлите человека к штурвалу, мистер Ван Вейден, пока придерживайтесь этого курса, и вы могли бы также установить вахты, потому что мы не будем задерживаться сегодня ночью".
15 unread messages
" I 'd give five hundred dollars , though , " he added , " just to be aboard the Macedonia for five minutes , listening to my brother curse . "

"Хотя я бы дал пятьсот долларов, - добавил он, - только за то, чтобы побыть на борту "Македонии" пять минут, слушая, как ругается мой брат".
16 unread messages
" And now , Mr. Van Weyden , " he said to me when he had been relieved from the wheel , " we must make these new-comers welcome . Serve out plenty of whisky to the hunters and see that a few bottles slip for ' ard . I 'll wager every man Jack of them is over the side to-morrow , hunting for Wolf Larsen as contentedly as ever they hunted for Death Larsen . "

"А теперь, мистер Ван Вейден, - сказал он мне, когда его освободили от руля, - мы должны поприветствовать этих новичков. Раздайте охотникам побольше виски и проследите, чтобы несколько бутылок проскользнуло на нос. Держу пари, что завтра каждый из них будет за бортом, охотясь за Вольфом Ларсеном так же охотно, как когда-либо они охотились за Смертью Ларсеном".
17 unread messages
" But wo n't they escape as Wainwright did ? " I asked .

"Но разве они не сбегут, как Уэйнрайт?" Я спросил.
18 unread messages
He laughed shrewdly . " Not as long as our old hunters have anything to say about it . I 'm dividing amongst them a dollar a skin for all the skins shot by our new hunters . At least half of their enthusiasm to-day was due to that . Oh , no , there wo n't be any escaping if they have anything to say about it . And now you 'd better get for ' ard to your hospital duties . There must be a full ward waiting for you . "

Он проницательно рассмеялся. "Нет, пока нашим старым охотникам есть что сказать по этому поводу. Я делю между ними по доллару за шкуру за все шкуры, подстреленные нашими новыми охотниками. По крайней мере, половина их энтузиазма сегодня была вызвана этим. О нет, никакого побега не будет, если им будет что сказать по этому поводу. А теперь тебе лучше вернуться к своим больничным обязанностям. Должно быть, вас ждет полная палата."
19 unread messages
Wolf Larsen took the distribution of the whisky off my hands , and the bottles began to make their appearance while I worked over the fresh batch of wounded men in the forecastle . I had seen whisky drunk , such as whisky-and-soda by the men of the clubs , but never as these men drank it , from pannikins and mugs , and from the bottles -- great brimming drinks , each one of which was in itself a debauch . But they did not stop at one or two . They drank and drank , and ever the bottles slipped forward and they drank more .

Вольф Ларсен забрал у меня из рук раздачу виски, и бутылки начали появляться, пока я работал над новой партией раненых в кубрике. Я видел, как пьют виски, например, виски с содовой, мужчины в клубах, но никогда не пил его так, как эти люди, из кружек и кружек и из бутылок - больших напитков, наполненных до краев, каждый из которых сам по себе был развратом. Но они не остановились на одном или двух. Они пили и пили, и все время бутылки скользили вперед, и они пили еще.
20 unread messages
Everybody drank ; the wounded drank ; Oofty -- Oofty , who helped me , drank . Only Louis refrained , no more than cautiously wetting his lips with the liquor , though he joined in the revels with an abandon equal to that of most of them . It was a saturnalia . In loud voices they shouted over the day 's fighting , wrangled about details , or waxed affectionate and made friends with the men whom they had fought . Prisoners and captors hiccoughed on one another 's shoulders , and swore mighty oaths of respect and esteem . They wept over the miseries of the past and over the miseries yet to come under the iron rule of Wolf Larsen . And all cursed him and told terrible tales of his brutality .

Все пили; раненые пили; Уфти–Уфти, который помогал мне, пил. Только Луи воздержался, не более чем осторожно смочив губы ликером, хотя и присоединился к веселью с такой же самозабвенностью, как и большинство из них. Это была сатурналия. Громкими голосами они кричали о дневных боях, спорили о деталях или проявляли нежность и подружились с людьми, с которыми они сражались. Заключенные и тюремщики икали друг другу на плечи и давали могучие клятвы уважения и почтения. Они плакали о страданиях прошлого и о страданиях, которые еще предстоят под железным правлением Вольфа Ларсена. И все проклинали его и рассказывали страшные истории о его жестокости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому