Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Once aboard , the two prisoners hoisted in the boat and under Wolf Larsen 's direction carried the wounded boat-steerer down into the forecastle .

Оказавшись на борту, двое пленников поднялись в шлюпку и под руководством Вольфа Ларсена перенесли раненого рулевого в бак.
2 unread messages
" If our five boats do as well as you and I have done , we 'll have a pretty full crew , " Wolf Larsen said to me .

"Если наши пять лодок будут работать так же хорошо, как мы с вами, у нас будет довольно полный экипаж", - сказал мне Вольф Ларсен.
3 unread messages
" The man you shot -- he is -- I hope ? " Maud Brewster quavered .

"Человек, которого вы застрелили... Он... я надеюсь?" Мод Брюстер задрожала.
4 unread messages
" In the shoulder , " he answered . " Nothing serious , Mr. Van Weyden will pull him around as good as ever in three or four weeks . "

"В плечо", - ответил он. "Ничего серьезного, мистер Ван Вейден будет водить его так же хорошо, как и раньше, через три или четыре недели".
5 unread messages
" But he wo n't pull those chaps around , from the look of it , " he added , pointing at the Macedonia 's third boat , for which I had been steering and which was now nearly abreast of us . " That 's Horner 's and Smoke 's work . I told them we wanted live men , not carcasses . But the joy of shooting to hit is a most compelling thing , when once you 've learned how to shoot . Ever experienced it , Mr. Van Weyden ? "

"Но, судя по всему, он не будет таскать этих парней за собой", - добавил он, указывая на третью лодку "Македонии", которой я управлял и которая теперь была почти рядом с нами. "Это работа Хорнера и Смоука. Я сказал им, что нам нужны живые люди, а не туши. Но радость от стрельбы, чтобы попасть, - это самая неотразимая вещь, когда вы научились стрелять. Вы когда-нибудь испытывали это, мистер Ван Вейден?"
6 unread messages
I shook my head and regarded their work .

Я покачал головой и посмотрел на их работу.
7 unread messages
It had indeed been bloody , for they had drawn off and joined our other three boats in the attack on the remaining two of the enemy . The deserted boat was in the trough of the sea , rolling drunkenly across each comber , its loose spritsail out at right angles to it and fluttering and flapping in the wind . The hunter and boat-puller were both lying awkwardly in the bottom , but the boat-steerer lay across the gunwale , half in and half out , his arms trailing in the water and his head rolling from side to side .

Это действительно было кроваво, потому что они отошли и присоединились к трем другим нашим лодкам в атаке на оставшиеся две вражеские. Покинутая лодка стояла в морской впадине, пьяно перекатываясь через каждый гребень, ее свободный спринцевой парус торчал под прямым углом к ней и трепетал и хлопал на ветру. Охотник и гребец неловко лежали на дне, но рулевой лодки лежал поперек планшира, наполовину в воде, его руки болтались в воде, а голова моталась из стороны в сторону.
8 unread messages
" Do n't look , Miss Brewster , please do n't look , " I had begged of her , and I was glad that she had minded me and been spared the sight .

"Не смотрите, мисс Брюстер, пожалуйста, не смотрите", - умолял я ее, и я был рад, что она обратила на меня внимание и была избавлена от этого зрелища.
9 unread messages
" Head right into the bunch , Mr. Van Weyden , " was Wolf Larsen 's command .

"Направляйтесь прямо в группу, мистер Ван Вейден", - приказал Вольф Ларсен.
10 unread messages
As we drew nearer , the firing ceased , and we saw that the fight was over . The remaining two boats had been captured by our five , and the seven were grouped together , waiting to be picked up .

Когда мы подошли ближе, стрельба прекратилась, и мы увидели, что бой закончился. Оставшиеся две лодки были захвачены нашими пятью, а семь были сгруппированы вместе, ожидая, когда их заберут.
11 unread messages
" Look at that ! " I cried involuntarily , pointing to the north-east .

"Посмотри на это!" - невольно воскликнул я, указывая на северо-восток.
12 unread messages
The blot of smoke which indicated the Macedonia 's position had reappeared .

Пятно дыма, которое указывало на местоположение "Македонии", появилось снова.
13 unread messages
" Yes , I 've been watching it , " was Wolf Larsen 's calm reply . He measured the distance away to the fog-bank , and for an instant paused to feel the weight of the wind on his cheek . " We 'll make it , I think ; but you can depend upon it that blessed brother of mine has twigged our little game and is just a-humping for us . Ah , look at that ! "

"Да, я наблюдал за этим", - спокойно ответил Вольф Ларсен. Он измерил расстояние до туманного берега и на мгновение остановился, чтобы почувствовать тяжесть ветра на своей щеке. "Я думаю, мы справимся, но вы можете быть уверены, что мой благословенный брат разыграл нашу маленькую игру и просто горбатится за нас. Ах, вы только посмотрите на это!"
14 unread messages
The blot of smoke had suddenly grown larger , and it was very black .

Пятно дыма внезапно стало больше, и оно стало очень черным.
15 unread messages
" I 'll beat you out , though , brother mine , " he chuckled .

"Но я тебя побью, брат мой", - усмехнулся он.
16 unread messages
" I 'll beat you out , and I hope you no worse than that you rack your old engines into scrap . "

"Я побью тебя, и я надеюсь, что ты не хуже, чем сдаешь свои старые двигатели в утиль".
17 unread messages
When we hove to , a hasty though orderly confusion reigned . The boats came aboard from every side at once . As fast as the prisoners came over the rail they were marshalled forward to the forecastle by our hunters , while our sailors hoisted in the boats , pell-mell , dropping them anywhere upon the deck and not stopping to lash them . We were already under way , all sails set and drawing , and the sheets being slacked off for a wind abeam , as the last boat lifted clear of the water and swung in the tackles .

Когда мы повернули, воцарилась поспешная, хотя и упорядоченная неразбериха. Лодки поднялись на борт сразу со всех сторон. Как только пленники перелезли через поручни, наши охотники повели их вперед, на бак, в то время как наши матросы поднимали лодки, мешая, бросая их где угодно на палубе и не останавливаясь, чтобы привязать их. Мы уже тронулись в путь, все паруса были подняты и натянуты, а простыни спущены для ветра на траверзе, когда последняя лодка поднялась из воды и закачалась в снастях.
18 unread messages
There was need for haste . The Macedonia , belching the blackest of smoke from her funnel , was charging down upon us from out of the north-east . Neglecting the boats that remained to her , she had altered her course so as to anticipate ours . She was not running straight for us , but ahead of us . Our courses were converging like the sides of an angle , the vertex of which was at the edge of the fog-bank . It was there , or not at all , that the Macedonia could hope to catch us . The hope for the Ghost lay in that she should pass that point before the Macedonia arrived at it .

Нужно было спешить. "Македония", изрыгая из своей трубы самый черный дым, надвигалась на нас с северо-востока. Пренебрегая оставшимися у нее лодками, она изменила свой курс, чтобы опередить наш. Она бежала не прямо к нам, а впереди нас. Наши курсы сходились, как стороны угла, вершина которого находилась на краю туманной гряды. Именно там, или вообще не там, "Македония" могла надеяться поймать нас. Надежда Призрака заключалась в том, что она должна была пройти эту точку до того, как к ней прибудет "Македония".
19 unread messages
Wolf Larsen was steering , his eyes glistening and snapping as they dwelt upon and leaped from detail to detail of the chase .

Вольф Ларсен вел машину, его глаза блестели и щелкали, когда они останавливались и перескакивали от детали к детали погони.
20 unread messages
Now he studied the sea to windward for signs of the wind slackening or freshening , now the Macedonia ; and again , his eyes roved over every sail , and he gave commands to slack a sheet here a trifle , to come in on one there a trifle , till he was drawing out of the Ghost the last bit of speed she possessed . All feuds and grudges were forgotten , and I was surprised at the alacrity with which the men who had so long endured his brutality sprang to execute his orders . Strange to say , the unfortunate Johnson came into my mind as we lifted and surged and heeled along , and I was aware of a regret that he was not alive and present ; he had so loved the Ghost and delighted in her sailing powers .

Теперь он изучал море с наветренной стороны в поисках признаков ослабления или освежения ветра, теперь Македонии; и снова его глаза блуждали по каждому парусу, и он отдавал команды немного ослабить простыню здесь, немного зайти на одну там, пока он не вытянул из Призрака последнюю часть скорости, которой она обладала. Все распри и обиды были забыты, и я был удивлен быстротой, с которой люди, так долго терпевшие его жестокость, бросились выполнять его приказы. Странно сказать, но несчастный Джонсон пришел мне в голову, когда мы поднимались, поднимались и накренялись, и я почувствовал сожаление, что его не было в живых и он не присутствовал; он так любил Призрак и восхищался ее парусными способностями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому