Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

His trick was obvious . He had entered the fog to windward of the steamer , and while the steamer had blindly driven on into the fog in the chance of catching him , he had come about and out of his shelter and was now running down to re-enter to leeward . Successful in this , the old simile of the needle in the haystack would be mild indeed compared with his brother 's chance of finding him . He did not run long . Jibing the fore -- and main-sails and setting the topsails again , we headed back into the bank . As we entered I could have sworn I saw a vague bulk emerging to windward . I looked quickly at Wolf Larsen . Already we were ourselves buried in the fog , but he nodded his head . He , too , had seen it -- the Macedonia , guessing his manoeuvre and failing by a moment in anticipating it . There was no doubt that we had escaped unseen .

Его уловка была очевидна. Он вошел в туман с наветренной стороны от парохода, и в то время как пароход слепо двигался в тумане в надежде поймать его, он вышел из своего укрытия и теперь бежал вниз, чтобы вернуться с подветренной стороны. Преуспев в этом, старое сравнение с иголкой в стоге сена было бы действительно слабым по сравнению с шансами его брата найти его. Он бежал недолго. Подняв передние и главные паруса и снова установив верхние, мы направились обратно к берегу. Когда мы вошли, я мог бы поклясться, что увидел смутную громаду, появляющуюся с наветренной стороны. Я быстро взглянул на Вольфа Ларсена. Мы уже сами были погружены в туман, но он кивнул головой. Он тоже видел это — Македонию, угадавшую его маневр и на мгновение не сумевшую его предугадать. Не было никаких сомнений в том, что мы сбежали незамеченными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому