Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
It was a strange and frightful spectacle -- the small , bunk-lined space , the floor and walls leaping and lurching , the dim light , the swaying shadows lengthening and fore-shortening monstrously , the thick air heavy with smoke and the smell of bodies and iodoform , and the inflamed faces of the men -- half-men , I should call them .

Это было странное и пугающее зрелище — маленькое пространство, уставленное койками, пол и стены прыгали и шатались, тусклый свет, колышущиеся тени, чудовищно удлиняющиеся и укорачивающиеся, густой воздух, тяжелый от дыма, запах тел и йодоформа, и воспаленные лица мужчин — полулюдей, я бы назвал их.
2 unread messages
I noted Oofty -- Oofty , holding the end of a bandage and looking upon the scene , his velvety and luminous eyes glistening in the light like a deer 's eyes , and yet I knew the barbaric devil that lurked in his breast and belied all the softness and tenderness , almost womanly , of his face and form . And I noticed the boyish face of Harrison -- a good face once , but now a demon 's -- convulsed with passion as he told the new-comers of the hell-ship they were in and shrieked curses upon the head of Wolf Larsen .

Я заметил Уфти–Уфти, держащего конец повязки и наблюдающего за происходящим, его бархатистые и светящиеся глаза блестели на свету, как глаза оленя, и все же я знал варварского дьявола, который таился в его груди и противоречил всей мягкости и нежности, почти женственной, его лица и фигуры. И я заметил мальчишеское лицо Харрисона — когда—то хорошее лицо, но теперь демоническое - искаженное страстью, когда он рассказывал новичкам об адском корабле, на котором они находились, и выкрикивал проклятия на голову Вольфа Ларсена.
3 unread messages
Wolf Larsen it was , always Wolf Larsen , enslaver and tormentor of men , a male Circe and these his swine , suffering brutes that grovelled before him and revolted only in drunkenness and in secrecy . And was I , too , one of his swine ? I thought . And Maud Brewster ? No ! I ground my teeth in my anger and determination till the man I was attending winced under my hand and Oofty -- Oofty looked at me with curiosity . I felt endowed with a sudden strength . What of my new-found love , I was a giant . I feared nothing . I would work my will through it all , in spite of Wolf Larsen and of my own thirty-five bookish years . All would be well . I would make it well . And so , exalted , upborne by a sense of power , I turned my back on the howling inferno and climbed to the deck , where the fog drifted ghostly through the night and the air was sweet and pure and quiet .

Вольф Ларсен это был, всегда был Вольф Ларсен, поработитель и мучитель людей, Цирцея мужского пола, а эти его свиньи, страдающие животные, которые пресмыкались перед ним и бунтовали только в пьянстве и в тайне. И был ли я тоже одной из его свиней? Я думал. А Мод Брюстер? Нет! Я стиснул зубы от гнева и решимости, пока мужчина, которого я сопровождал, не поморщился под моей рукой, и Уфти–Уфти посмотрел на меня с любопытством. Я почувствовал, что внезапно обрел силу. Что касается моей новообретенной любви, я был гигантом. Я ничего не боялся. Я бы проявил свою волю во всем этом, несмотря на Вольфа Ларсена и мои собственные тридцать пять книжных лет. Все будет хорошо. Я бы сделал все хорошо. И вот, воодушевленный, воодушевленный ощущением силы, я повернулся спиной к воющему аду и поднялся на палубу, где туман призрачно плыл сквозь ночь, а воздух был сладким, чистым и тихим.
4 unread messages
The steerage , where were two wounded hunters , was a repetition of the forecastle , except that Wolf Larsen was not being cursed ; and it was with a great relief that I again emerged on deck and went aft to the cabin .

Каюта, где находились два раненых охотника, была повторением кубрика, за исключением того, что Волка Ларсена не проклинали; и я с большим облегчением снова вышел на палубу и направился на корму в каюту.
5 unread messages
Supper was ready , and Wolf Larsen and Maud were waiting for me .

Ужин был готов, и Вольф Ларсен и Мод ждали меня.
6 unread messages
While all his ship was getting drunk as fast as it could , he remained sober . Not a drop of liquor passed his lips . He did not dare it under the circumstances , for he had only Louis and me to depend upon , and Louis was even now at the wheel . We were sailing on through the fog without a look-out and without lights . That Wolf Larsen had turned the liquor loose among his men surprised me , but he evidently knew their psychology and the best method of cementing in cordiality , what had begun in bloodshed .

В то время как весь его корабль напивался так быстро, как только мог, он оставался трезвым. Ни капли спиртного не слетело с его губ. Он не осмелился на это в сложившихся обстоятельствах, потому что ему оставалось полагаться только на Луи и на меня, а Луи даже сейчас был за рулем. Мы плыли сквозь туман без дозорного и без огней. То, что Вольф Ларсен распустил спиртное среди своих людей, удивило меня, но он, очевидно, знал их психологию и лучший способ укрепить сердечность, то, что началось с кровопролития.
7 unread messages
His victory over Death Larsen seemed to have had a remarkable effect upon him . The previous evening he had reasoned himself into the blues , and I had been waiting momentarily for one of his characteristic outbursts . Yet nothing had occurred , and he was now in splendid trim . Possibly his success in capturing so many hunters and boats had counteracted the customary reaction . At any rate , the blues were gone , and the blue devils had not put in an appearance . So I thought at the time ; but , ah me , little I knew him or knew that even then , perhaps , he was meditating an outbreak more terrible than any I had seen .

Его победа над Смертью Ларсеном, казалось, оказала на него замечательное влияние. Накануне вечером он погрузился в уныние, и я на мгновение ожидал одной из его характерных вспышек гнева. Однако ничего не произошло, и теперь он был в великолепной форме. Возможно, его успех в поимке стольких охотников и лодок нейтрализовал обычную реакцию. Во всяком случае, синие ушли, а синие дьяволы так и не появились. Так я думал в то время; но, ах, я мало знал его или знал, что даже тогда, возможно, он обдумывал вспышку более ужасную, чем все, что я видел.
8 unread messages
As I say , he discovered himself in splendid trim when I entered the cabin . He had had no headaches for weeks , his eyes were clear blue as the sky , his bronze was beautiful with perfect health ; life swelled through his veins in full and magnificent flood . While waiting for me he had engaged Maud in animated discussion .

Как я уже сказал, он обнаружил себя в великолепной форме, когда я вошел в каюту. У него не было головных болей в течение нескольких недель, его глаза были ясными, голубыми, как небо, его бронзовый цвет был прекрасен с прекрасным здоровьем; жизнь текла по его венам полным и великолепным потоком. Ожидая меня, он вовлек Мод в оживленную дискуссию.
9 unread messages
Temptation was the topic they had hit upon , and from the few words I heard I made out that he was contending that temptation was temptation only when a man was seduced by it and fell .

Искушение было темой, на которую они натолкнулись, и из нескольких слов, которые я услышал, я понял, что он утверждал, что искушение было искушением только тогда, когда человек был соблазнен им и пал.
10 unread messages
" For look you , " he was saying , " as I see it , a man does things because of desire . He has many desires . He may desire to escape pain , or to enjoy pleasure . But whatever he does , he does because he desires to do it . "

"Послушайте, - говорил он, - как я понимаю, человек делает что-то из-за желания. У него много желаний. Он может желать избежать боли или насладиться удовольствием. Но что бы он ни делал, он делает это потому, что хочет этого".
11 unread messages
" But suppose he desires to do two opposite things , neither of which will permit him to do the other ? " Maud interrupted .

"Но предположим, что он желает сделать две противоположные вещи, ни одна из которых не позволит ему сделать другую?" - перебила Мод.
12 unread messages
" The very thing I was coming to , " he said .

"То самое, к чему я шел", - сказал он.
13 unread messages
" And between these two desires is just where the soul of the man is manifest , " she went on . " If it is a good soul , it will desire and do the good action , and the contrary if it is a bad soul . It is the soul that decides . "

"И между этими двумя желаниями как раз и проявляется душа мужчины", - продолжала она. "Если это добрая душа, она будет желать и совершать добрые поступки, и наоборот, если это плохая душа. Это решает душа".
14 unread messages
" Bosh and nonsense ! " he exclaimed impatiently . " It is the desire that decides . Here is a man who wants to , say , get drunk . Also , he does n't want to get drunk . What does he do ? How does he do it ? He is a puppet . He is the creature of his desires , and of the two desires he obeys the strongest one , that is all . His soul has n't anything to do with it . How can he be tempted to get drunk and refuse to get drunk ? If the desire to remain sober prevails , it is because it is the strongest desire . Temptation plays no part , unless -- " he paused while grasping the new thought which had come into his mind -- " unless he is tempted to remain sober .

"Чушь и вздор!" - нетерпеливо воскликнул он. "Все решает желание. Вот человек, который хочет, скажем, напиться. Кроме того, он не хочет напиваться. Что он делает? Как он это делает? Он - марионетка. Он - творение своих желаний, и из двух желаний он подчиняется самому сильному, вот и все. Его душа не имеет к этому никакого отношения. Как он может поддаваться искушению напиться и отказываться напиваться? Если желание оставаться трезвым преобладает, то это потому, что это самое сильное желание. Искушение не играет никакой роли, если только... — он сделал паузу, обдумывая новую мысль, пришедшую ему в голову, — если только он не испытывает искушения оставаться трезвым.
15 unread messages
" Ha ! ha ! " he laughed . " What do you think of that , Mr. Van Weyden ? "

"Ха! ха!" он рассмеялся. "Что вы об этом думаете, мистер Ван Вейден?"
16 unread messages
" That both of you are hair-splitting , " I said .

"Что вы оба сногсшибательны", - сказал я.
17 unread messages
" The man 's soul is his desires . Or , if you will , the sum of his desires is his soul . Therein you are both wrong . You lay the stress upon the desire apart from the soul , Miss Brewster lays the stress on the soul apart from the desire , and in point of fact soul and desire are the same thing .

"Душа человека - это его желания. Или, если хотите, сумма его желаний - это его душа. В этом вы оба ошибаетесь. Вы делаете акцент на желании отдельно от души, мисс Брюстер делает акцент на душе отдельно от желания, и на самом деле душа и желание - это одно и то же.
18 unread messages
" However , " I continued , " Miss Brewster is right in contending that temptation is temptation whether the man yield or overcome . Fire is fanned by the wind until it leaps up fiercely . So is desire like fire . It is fanned , as by a wind , by sight of the thing desired , or by a new and luring description or comprehension of the thing desired . There lies the temptation . It is the wind that fans the desire until it leaps up to mastery . That 's temptation . It may not fan sufficiently to make the desire overmastering , but in so far as it fans at all , that far is it temptation . And , as you say , it may tempt for good as well as for evil . "

"Однако, - продолжил я, - мисс Брюстер права, утверждая, что искушение есть искушение, независимо от того, поддается ли мужчина или преодолевает его. Ветер раздувает огонь до тех пор, пока он не вспыхнет яростно. Так и желание подобно огню. Его раздувает, как ветер, вид желаемой вещи или новое и заманчивое описание или понимание желаемой вещи. В этом и заключается искушение. Это ветер, который раздувает желание до тех пор, пока оно не достигнет мастерства. Это искушение. Возможно, он недостаточно раздувается, чтобы желание стало непреодолимым, но в той мере, в какой оно вообще раздувается, это далеко не искушение. И, как ты говоришь, это может искушать как к добру, так и ко злу".
19 unread messages
I felt proud of myself as we sat down to the table . My words had been decisive . At least they had put an end to the discussion .

Я почувствовал гордость за себя, когда мы сели за стол. Мои слова были решающими. По крайней мере, они положили конец дискуссии.
20 unread messages
But Wolf Larsen seemed voluble , prone to speech as I had never seen him before . It was as though he were bursting with pent energy which must find an outlet somehow . Almost immediately he launched into a discussion on love . As usual , his was the sheer materialistic side , and Maud 's was the idealistic . For myself , beyond a word or so of suggestion or correction now and again , I took no part .

Но Вольф Ларсен казался словоохотливым, склонным к речи, каким я его никогда раньше не видел. Как будто его распирало от сдерживаемой энергии, которая должна была каким-то образом найти выход. Почти сразу же он пустился в дискуссию о любви. Как обычно, у него была чисто материалистическая сторона, а у Мод - идеалистическая. Что касается меня, то, кроме нескольких слов предложения или исправления время от времени, я не принимал в этом никакого участия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому