Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
We ran down the flying jib , hauled the jib-sheets to wind-ward and the main-sheet flat , and came up into the wind . The oars struck the water , and with a few strokes the boat was alongside . I now caught my first fair glimpse of the woman . She was wrapped in a long ulster , for the morning was raw ; and I could see nothing but her face and a mass of light brown hair escaping from under the seaman 's cap on her head . The eyes were large and brown and lustrous , the mouth sweet and sensitive , and the face itself a delicate oval , though sun and exposure to briny wind had burnt the face scarlet .

Мы побежали вниз по летящему кливеру, подтянули кливер-листы к ветру, а главный лист выровнялся, и вышли на ветер. Весла ударили по воде, и несколькими взмахами лодка оказалась у борта. Теперь я впервые ясно увидел эту женщину. Она была закутана в длинное пальто, так как утро выдалось сырым, и я не видел ничего, кроме ее лица и копны светло-каштановых волос, выбивающихся из-под матросской шапочки на ее голове. Глаза были большими, карими и блестящими, рот сладким и чувственным, а само лицо имело нежный овал, хотя солнце и воздействие соленого ветра обожгли лицо алым.
2 unread messages
She seemed to me like a being from another world . I was aware of a hungry out-reaching for her , as of a starving man for bread . But then , I had not seen a woman for a very long time . I know that I was lost in a great wonder , almost a stupor -- this , then , was a woman ? -- so that I forgot myself and my mate 's duties , and took no part in helping the new-comers aboard .

Она казалась мне существом из другого мира. Я чувствовал, как голодный тянется к ней, как голодный человек к хлебу. Но с другой стороны, я очень давно не видел женщин. Я знаю, что был погружен в великое изумление, почти в ступор — значит, это была женщина? — так что я забыл о себе и обязанностях своего помощника и не принимал никакого участия в помощи новичкам на борту.
3 unread messages
For when one of the sailors lifted her into Wolf Larsen 's downstretched arms , she looked up into our curious faces and smiled amusedly and sweetly , as only a woman can smile , and as I had seen no one smile for so long that I had forgotten such smiles existed .

Потому что, когда один из матросов поднял ее на вытянутые руки Вольфа Ларсена, она посмотрела на наши любопытные лица и улыбнулась весело и мило, как может улыбаться только женщина, и так как я так давно не видел, чтобы кто-то улыбался, что я забыл, что такие улыбки существуют.
4 unread messages
" Mr. Van Weyden ! "

"Мистер Ван Вейден!"
5 unread messages
Wolf Larsen 's voice brought me sharply back to myself .

Голос Вольфа Ларсена резко вернул меня в себя.
6 unread messages
" Will you take the lady below and see to her comfort ? Make up that spare port cabin . Put Cooky to work on it . And see what you can do for that face . It 's burned badly . "

"Не могли бы вы отвести леди вниз и позаботиться о ее комфорте? Приготовь ту запасную каюту по левому борту. Поручи Повару поработать над этим. И посмотри, что ты можешь сделать для этого лица. Он сильно обгорел."
7 unread messages
He turned brusquely away from us and began to question the new men . The boat was cast adrift , though one of them called it a " bloody shame " with Yokohama so near .

Он резко отвернулся от нас и начал расспрашивать новых людей. Лодка была брошена на произвол судьбы, хотя один из них назвал это "кровавым позором", когда Иокогама была так близко.
8 unread messages
I found myself strangely afraid of this woman I was escorting aft . Also I was awkward . It seemed to me that I was realizing for the first time what a delicate , fragile creature a woman is ; and as I caught her arm to help her down the companion stairs , I was startled by its smallness and softness . Indeed , she was a slender , delicate woman as women go , but to me she was so ethereally slender and delicate that I was quite prepared for her arm to crumble in my grasp . All this , in frankness , to show my first impression , after long denial of women in general and of Maud Brewster in particular .

Я обнаружил, что странно боюсь этой женщины, которую я сопровождал на корму. К тому же мне было неловко. Мне показалось, что я впервые осознал, какое нежное, хрупкое создание женщина; и когда я поймал ее за руку, чтобы помочь спуститься по лестнице, я был поражен ее миниатюрностью и мягкостью. Действительно, она была стройной, хрупкой женщиной, какой бывают женщины, но для меня она была такой неземной стройной и хрупкой, что я был вполне готов к тому, что ее рука рассыплется в моей хватке. Все это, откровенно говоря, чтобы показать мое первое впечатление, после долгого отрицания женщин вообще и Мод Брюстер в частности.
9 unread messages
" No need to go to any great trouble for me , " she protested , when I had seated her in Wolf Larsen 's arm-chair , which I had dragged hastily from his cabin .

"Не нужно для меня больших хлопот", - запротестовала она, когда я усадил ее в кресло Вольфа Ларсена, которое я поспешно вытащил из его каюты.
10 unread messages
" The men were looking for land at any moment this morning , and the vessel should be in by night ; do n't you think so ? "

"Этим утром люди в любой момент могли высадиться на берег, а судно должно было прибыть ночью, вы так не думаете?"
11 unread messages
Her simple faith in the immediate future took me aback . How could I explain to her the situation , the strange man who stalked the sea like Destiny , all that it had taken me months to learn ? But I answered honestly :

Ее простая вера в ближайшее будущее застала меня врасплох. Как я мог объяснить ей ситуацию, странного человека, который бродил по морю, как Судьба, все, что мне потребовалось месяцы, чтобы узнать? Но я ответил честно:
12 unread messages
" If it were any other captain except ours , I should say you would be ashore in Yokohama to-morrow . But our captain is a strange man , and I beg of you to be prepared for anything -- understand ? -- for anything . "

"Если бы это был любой другой капитан, кроме нашего, я бы сказал, что завтра вы были бы на берегу в Иокогаме. Но наш капитан — странный человек, и я прошу вас быть готовыми ко всему - понимаете? — за что угодно."
13 unread messages
" I -- I confess I hardly do understand , " she hesitated , a perturbed but not frightened expression in her eyes . " Or is it a misconception of mine that shipwrecked people are always shown every consideration ? This is such a little thing , you know . We are so close to land . "

"Я... я признаюсь, что с трудом понимаю", — она колебалась, в ее глазах было встревоженное, но не испуганное выражение. "Или это мое заблуждение, что людям, потерпевшим кораблекрушение, всегда уделяется самое пристальное внимание? Это такая мелочь, знаешь ли. Мы так близко к земле".
14 unread messages
" Candidly , I do not know , " I strove to reassure her . " I wished merely to prepare you for the worst , if the worst is to come . This man , this captain , is a brute , a demon , and one can never tell what will be his next fantastic act . "

"Честно говоря, я не знаю", - попытался я успокоить ее. "Я просто хотел подготовить вас к худшему, если худшее еще впереди. Этот человек, этот капитан - зверь, демон, и никогда нельзя сказать, каким будет его следующий фантастический поступок".
15 unread messages
I was growing excited , but she interrupted me with an " Oh , I see , " and her voice sounded weary . To think was patently an effort . She was clearly on the verge of physical collapse .

Я начинал волноваться, но она прервала меня словами "О, я понимаю", и ее голос звучал устало. Думать было очевидным усилием. Она явно была на грани физического коллапса.
16 unread messages
She asked no further questions , and I vouchsafed no remark , devoting myself to Wolf Larsen 's command , which was to make her comfortable .

Она больше не задавала вопросов, и я не удостоил ее ни одним замечанием, посвятив себя приказу Вольфа Ларсена, который должен был сделать так, чтобы ей было удобно.
17 unread messages
I bustled about in quite housewifely fashion , procuring soothing lotions for her sunburn , raiding Wolf Larsen 's private stores for a bottle of port I knew to be there , and directing Thomas Mugridge in the preparation of the spare state-room .

Я суетился по-хозяйски, доставая успокаивающие лосьоны для ее загара, совершая набеги на личные склады Вольфа Ларсена за бутылкой портвейна, которая, как я знал, там была, и направляя Томаса Магриджа в приготовление запасной каюты.
18 unread messages
The wind was freshening rapidly , the Ghost heeling over more and more , and by the time the state-room was ready she was dashing through the water at a lively clip . I had quite forgotten the existence of Leach and Johnson , when suddenly , like a thunderclap , " Boat ho ! " came down the open companion-way . It was Smoke 's unmistakable voice , crying from the masthead . I shot a glance at the woman , but she was leaning back in the arm-chair , her eyes closed , unutterably tired . I doubted that she had heard , and I resolved to prevent her seeing the brutality I knew would follow the capture of the deserters . She was tired . Very good . She should sleep .

Ветер быстро крепчал, "Призрак" все больше и больше кренился, и к тому времени, когда каюта была готова, она уже стремительно неслась по воде. Я совсем забыл о существовании Лича и Джонсона, как вдруг, как удар грома, "Шлюпка, хо!" спустился по открытому трапу. Это был безошибочно узнаваемый голос Смока, кричавший с верхушки мачты. Я бросил взгляд на женщину, но она откинулась на спинку кресла, закрыв глаза, невыразимо усталая. Я сомневался, что она слышала, и решил помешать ей увидеть жестокость, которая, как я знал, последует за поимкой дезертиров. Она устала. Отлично. Ей нужно поспать.
19 unread messages
There were swift commands on deck , a stamping of feet and a slapping of reef-points as the Ghost shot into the wind and about on the other tack . As she filled away and heeled , the arm-chair began to slide across the cabin floor , and I sprang for it just in time to prevent the rescued woman from being spilled out .

На палубе раздались быстрые команды, топот ног и хлопанье рифовых наконечников, когда Призрак рванулся против ветра и повернул на другой галс. Когда она наполнилась и накренилась, кресло начало скользить по полу каюты, и я подскочил к нему как раз вовремя, чтобы не дать спасенной женщине выпасть.
20 unread messages
Her eyes were too heavy to suggest more than a hint of the sleepy surprise that perplexed her as she looked up at me , and she half stumbled , half tottered , as I led her to her cabin

Ее глаза были слишком тяжелыми, чтобы выразить что-то большее, чем намек на сонное удивление, которое озадачило ее, когда она посмотрела на меня, и она наполовину споткнулась, наполовину пошатнулась, когда я повел ее в ее каюту

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому