We ran down the flying jib , hauled the jib-sheets to wind-ward and the main-sheet flat , and came up into the wind . The oars struck the water , and with a few strokes the boat was alongside . I now caught my first fair glimpse of the woman . She was wrapped in a long ulster , for the morning was raw ; and I could see nothing but her face and a mass of light brown hair escaping from under the seaman 's cap on her head . The eyes were large and brown and lustrous , the mouth sweet and sensitive , and the face itself a delicate oval , though sun and exposure to briny wind had burnt the face scarlet .
Мы побежали вниз по летящему кливеру, подтянули кливер-листы к ветру, а главный лист выровнялся, и вышли на ветер. Весла ударили по воде, и несколькими взмахами лодка оказалась у борта. Теперь я впервые ясно увидел эту женщину. Она была закутана в длинное пальто, так как утро выдалось сырым, и я не видел ничего, кроме ее лица и копны светло-каштановых волос, выбивающихся из-под матросской шапочки на ее голове. Глаза были большими, карими и блестящими, рот сладким и чувственным, а само лицо имело нежный овал, хотя солнце и воздействие соленого ветра обожгли лицо алым.